Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:32 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶戶抬頭對著窗戶,說:“有誰擁護我?誰?”立時有兩三個太監往外望著他。
  • 新标点和合本 - 耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户向窗户抬头,说:“有谁顺从我?谁?”有两三个太监向外看他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶户向窗户抬头,说:“有谁顺从我?谁?”有两三个太监向外看他。
  • 当代译本 - 耶户抬头望着窗口,喊道:“谁拥护我?谁?”有两三个太监从窗口往外看他。
  • 圣经新译本 - 耶户抬头对着窗户,说:“有谁拥护我?谁?”立时有两三个太监往外望着他。
  • 中文标准译本 - 耶户抬头对着窗户,说:“有谁听我的?有谁?”两三个太监向他俯看。
  • 现代标点和合本 - 耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。
  • 和合本(拼音版) - 耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。
  • New International Version - He looked up at the window and called out, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked down at him.
  • New International Reader's Version - Jehu looked up at the window. “Who is on my side?” he called out. “Who?” Two or three officials looked down at him.
  • English Standard Version - And he lifted up his face to the window and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked out at him.
  • New Living Translation - Jehu looked up and saw her at the window and shouted, “Who is on my side?” And two or three eunuchs looked out at him.
  • The Message - Jehu looked up at the window and called, “Is there anybody up there on my side?” Two or three palace eunuchs looked out.
  • Christian Standard Bible - He looked up toward the window and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked down at him,
  • New American Standard Bible - Then he raised his face toward the window and said, “Who is with me, who?” And two or three officials looked down at him.
  • New King James Version - And he looked up at the window, and said, “Who is on my side? Who?” So two or three eunuchs looked out at him.
  • Amplified Bible - Then Jehu raised his face toward the window and said, “Who is on my side? Who?” And two or three officials looked down at him.
  • American Standard Version - And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
  • King James Version - And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
  • New English Translation - He looked up at the window and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked down at him.
  • World English Bible - He lifted up his face to the window, and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked out at him.
  • 新標點和合本 - 耶戶擡頭向窗戶觀看,說:「誰順從我?」有兩三個太監從窗戶往外看他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶向窗戶抬頭,說:「有誰順從我?誰?」有兩三個太監向外看他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶向窗戶抬頭,說:「有誰順從我?誰?」有兩三個太監向外看他。
  • 當代譯本 - 耶戶抬頭望著窗口,喊道:「誰擁護我?誰?」有兩三個太監從窗口往外看他。
  • 呂振中譯本 - 耶戶 抬頭看那窗戶,說:『誰擁護我?誰?』有兩三個太監在眺望着他。
  • 中文標準譯本 - 耶戶抬頭對著窗戶,說:「有誰聽我的?有誰?」兩三個太監向他俯看。
  • 現代標點和合本 - 耶戶抬頭向窗戶觀看,說:「誰順從我?」有兩三個太監從窗戶往外看他。
  • 文理和合譯本 - 耶戶仰視其牖曰、為我者誰乎、有二三宦者自牖觀之、
  • 文理委辦譯本 - 耶戶仰觀牖間、曰、誰肯助我。二三宦豎、自牖而窺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 仰面向窗、曰、誰願助我、有二三宦官、自窗觀之、
  • Nueva Versión Internacional - Levantando la vista hacia la ventana, Jehú gritó: —¿Quién está de mi parte? ¿Quién? Entonces se asomaron dos o tres oficiales,
  • 현대인의 성경 - 이때 예후가 창을 쳐다보고 “내 편이 될 자가 누구냐?” 하고 외치자 두세 명의 내시가 밖을 내다보았다.
  • Новый Русский Перевод - Он поднял взгляд к окну и позвал: – Кто за меня? Кто? Из окна выглянули два или три евнуха.
  • Восточный перевод - Он поднял взгляд к окну и позвал: – Кто за меня? Кто? Из окна выглянули два или три евнуха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он поднял взгляд к окну и позвал: – Кто за меня? Кто? Из окна выглянули два или три евнуха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он поднял взгляд к окну и позвал: – Кто за меня? Кто? Из окна выглянули два или три евнуха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leva les yeux vers la fenêtre et s’écria : Qui de vous est pour moi ? Qui donc ? Alors deux ou trois chambellans se penchèrent vers lui aux fenêtres.
  • リビングバイブル - エフーがイゼベルを見上げながら、「だれか私に味方する者はいないか」と叫ぶと、二、三人の宦官が顔を出しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele ergueu os olhos para a janela e gritou: “Quem de vocês está do meu lado?” Dois ou três oficiais olharam para ele.
  • Hoffnung für alle - Jehu sah hinauf und rief: »Wer im Palast hält zu mir?« Zwei oder drei Hofbeamte schauten heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hu ngước đầu nhìn lên cửa sổ, hỏi: “Ai thuộc về phe ta?” Vài ba thái giám nhìn xuống về phía Giê-hu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูมองขึ้นไปที่หน้าต่างและร้องตะโกนว่า “มีใครอยู่ฝ่ายเราบ้าง? มีใครบ้าง?” ขันทีสองสามคนก็มองลงมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เงย​หน้า​ขึ้น มอง​ดู​ที่​หน้าต่าง และ​พูด​ว่า “ใคร​เป็น​ฝ่าย​เรา มี​ใคร​บ้าง” ขันที​สอง​สาม​คน​มอง​ดู​ท่าน
交叉引用
  • 歷代志上 12:18 - 當時, 神的靈降在那三十個勇士的首領亞瑪撒身上,他就說: “大衛啊,我們是來歸從你; 耶西的兒子啊,我們是來跟隨你; 願你平平安安, 願幫助你的人也都平安, 因為你的 神幫助了你。” 於是大衛收留了他們,立他們作軍長。
  • 使徒行傳 12:20 - 當時希律對推羅和西頓人懷怒在心。這兩地的人因為他們的地區都需要從王的領土得到糧食,就先拉攏了王的內侍臣伯拉斯都,然後同心地去見希律,要向他求和。
  • 出埃及記 32:26 - 就站在營門中,說:“凡是屬耶和華的,都可以到我這裡來。”於是,所有利未的子孫都到他那裡聚集。
  • 以斯帖記 2:21 - 那時,末底改坐在朝門那裡,王有兩個守門的太監:辟探和提列,一時因為惱怒,正想下手害亞哈隨魯王。
  • 歷代志下 11:12 - 又在各城裝備了大盾牌和矛槍,使這些城市十分堅固。這樣,猶大和便雅憫都在他統治之下。
  • 詩篇 118:6 - 耶和華是我的幫助,我決不害怕, 人能把我怎麼樣呢?
  • 以斯帖記 2:15 - 末底改的叔叔亞比孩的女兒以斯帖,就是末底改收養作自己女兒的,輪到她進去見王的時候,除了王的太監,掌理女子的希該所預備的以外,以斯帖別無所求;看見以斯帖的,都喜愛她。
  • 以斯帖記 1:10 - 第七日,亞哈隨魯王因飲酒心裡高興,就吩咐侍候在他面前的七個太監:米戶幔、比斯他、哈波拿、比革他、亞拔他、西達、甲迦,
  • 詩篇 124:1 - 願以色列人說: 如果不是耶和華幫助我們,(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 124:2 - 如果不是耶和華幫助我們; 那麼,人起來攻擊我們,
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶戶抬頭對著窗戶,說:“有誰擁護我?誰?”立時有兩三個太監往外望著他。
  • 新标点和合本 - 耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户向窗户抬头,说:“有谁顺从我?谁?”有两三个太监向外看他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶户向窗户抬头,说:“有谁顺从我?谁?”有两三个太监向外看他。
  • 当代译本 - 耶户抬头望着窗口,喊道:“谁拥护我?谁?”有两三个太监从窗口往外看他。
  • 圣经新译本 - 耶户抬头对着窗户,说:“有谁拥护我?谁?”立时有两三个太监往外望着他。
  • 中文标准译本 - 耶户抬头对着窗户,说:“有谁听我的?有谁?”两三个太监向他俯看。
  • 现代标点和合本 - 耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。
  • 和合本(拼音版) - 耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。
  • New International Version - He looked up at the window and called out, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked down at him.
  • New International Reader's Version - Jehu looked up at the window. “Who is on my side?” he called out. “Who?” Two or three officials looked down at him.
  • English Standard Version - And he lifted up his face to the window and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked out at him.
  • New Living Translation - Jehu looked up and saw her at the window and shouted, “Who is on my side?” And two or three eunuchs looked out at him.
  • The Message - Jehu looked up at the window and called, “Is there anybody up there on my side?” Two or three palace eunuchs looked out.
  • Christian Standard Bible - He looked up toward the window and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked down at him,
  • New American Standard Bible - Then he raised his face toward the window and said, “Who is with me, who?” And two or three officials looked down at him.
  • New King James Version - And he looked up at the window, and said, “Who is on my side? Who?” So two or three eunuchs looked out at him.
  • Amplified Bible - Then Jehu raised his face toward the window and said, “Who is on my side? Who?” And two or three officials looked down at him.
  • American Standard Version - And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
  • King James Version - And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
  • New English Translation - He looked up at the window and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked down at him.
  • World English Bible - He lifted up his face to the window, and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked out at him.
  • 新標點和合本 - 耶戶擡頭向窗戶觀看,說:「誰順從我?」有兩三個太監從窗戶往外看他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶向窗戶抬頭,說:「有誰順從我?誰?」有兩三個太監向外看他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶向窗戶抬頭,說:「有誰順從我?誰?」有兩三個太監向外看他。
  • 當代譯本 - 耶戶抬頭望著窗口,喊道:「誰擁護我?誰?」有兩三個太監從窗口往外看他。
  • 呂振中譯本 - 耶戶 抬頭看那窗戶,說:『誰擁護我?誰?』有兩三個太監在眺望着他。
  • 中文標準譯本 - 耶戶抬頭對著窗戶,說:「有誰聽我的?有誰?」兩三個太監向他俯看。
  • 現代標點和合本 - 耶戶抬頭向窗戶觀看,說:「誰順從我?」有兩三個太監從窗戶往外看他。
  • 文理和合譯本 - 耶戶仰視其牖曰、為我者誰乎、有二三宦者自牖觀之、
  • 文理委辦譯本 - 耶戶仰觀牖間、曰、誰肯助我。二三宦豎、自牖而窺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 仰面向窗、曰、誰願助我、有二三宦官、自窗觀之、
  • Nueva Versión Internacional - Levantando la vista hacia la ventana, Jehú gritó: —¿Quién está de mi parte? ¿Quién? Entonces se asomaron dos o tres oficiales,
  • 현대인의 성경 - 이때 예후가 창을 쳐다보고 “내 편이 될 자가 누구냐?” 하고 외치자 두세 명의 내시가 밖을 내다보았다.
  • Новый Русский Перевод - Он поднял взгляд к окну и позвал: – Кто за меня? Кто? Из окна выглянули два или три евнуха.
  • Восточный перевод - Он поднял взгляд к окну и позвал: – Кто за меня? Кто? Из окна выглянули два или три евнуха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он поднял взгляд к окну и позвал: – Кто за меня? Кто? Из окна выглянули два или три евнуха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он поднял взгляд к окну и позвал: – Кто за меня? Кто? Из окна выглянули два или три евнуха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leva les yeux vers la fenêtre et s’écria : Qui de vous est pour moi ? Qui donc ? Alors deux ou trois chambellans se penchèrent vers lui aux fenêtres.
  • リビングバイブル - エフーがイゼベルを見上げながら、「だれか私に味方する者はいないか」と叫ぶと、二、三人の宦官が顔を出しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele ergueu os olhos para a janela e gritou: “Quem de vocês está do meu lado?” Dois ou três oficiais olharam para ele.
  • Hoffnung für alle - Jehu sah hinauf und rief: »Wer im Palast hält zu mir?« Zwei oder drei Hofbeamte schauten heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hu ngước đầu nhìn lên cửa sổ, hỏi: “Ai thuộc về phe ta?” Vài ba thái giám nhìn xuống về phía Giê-hu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูมองขึ้นไปที่หน้าต่างและร้องตะโกนว่า “มีใครอยู่ฝ่ายเราบ้าง? มีใครบ้าง?” ขันทีสองสามคนก็มองลงมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เงย​หน้า​ขึ้น มอง​ดู​ที่​หน้าต่าง และ​พูด​ว่า “ใคร​เป็น​ฝ่าย​เรา มี​ใคร​บ้าง” ขันที​สอง​สาม​คน​มอง​ดู​ท่าน
  • 歷代志上 12:18 - 當時, 神的靈降在那三十個勇士的首領亞瑪撒身上,他就說: “大衛啊,我們是來歸從你; 耶西的兒子啊,我們是來跟隨你; 願你平平安安, 願幫助你的人也都平安, 因為你的 神幫助了你。” 於是大衛收留了他們,立他們作軍長。
  • 使徒行傳 12:20 - 當時希律對推羅和西頓人懷怒在心。這兩地的人因為他們的地區都需要從王的領土得到糧食,就先拉攏了王的內侍臣伯拉斯都,然後同心地去見希律,要向他求和。
  • 出埃及記 32:26 - 就站在營門中,說:“凡是屬耶和華的,都可以到我這裡來。”於是,所有利未的子孫都到他那裡聚集。
  • 以斯帖記 2:21 - 那時,末底改坐在朝門那裡,王有兩個守門的太監:辟探和提列,一時因為惱怒,正想下手害亞哈隨魯王。
  • 歷代志下 11:12 - 又在各城裝備了大盾牌和矛槍,使這些城市十分堅固。這樣,猶大和便雅憫都在他統治之下。
  • 詩篇 118:6 - 耶和華是我的幫助,我決不害怕, 人能把我怎麼樣呢?
  • 以斯帖記 2:15 - 末底改的叔叔亞比孩的女兒以斯帖,就是末底改收養作自己女兒的,輪到她進去見王的時候,除了王的太監,掌理女子的希該所預備的以外,以斯帖別無所求;看見以斯帖的,都喜愛她。
  • 以斯帖記 1:10 - 第七日,亞哈隨魯王因飲酒心裡高興,就吩咐侍候在他面前的七個太監:米戶幔、比斯他、哈波拿、比革他、亞拔他、西達、甲迦,
  • 詩篇 124:1 - 願以色列人說: 如果不是耶和華幫助我們,(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 124:2 - 如果不是耶和華幫助我們; 那麼,人起來攻擊我們,
圣经
资源
计划
奉献