Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:20 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 파수꾼은 그 사람도 가서 돌아오지 않는다고 왕에게 보고하며 “저들의 두목으로 보이는 자는 예후처럼 말을 난폭하게 몰고 있습니다” 하고 덧붙였다.
  • 新标点和合本 - 守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来;车赶得甚猛,像宁示的孙子耶户的赶法。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来。车驾得很凶猛,好像宁示的孙子耶户在驾车。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来。车驾得很凶猛,好像宁示的孙子耶户在驾车。”
  • 当代译本 - 守望者又禀告说:“他到了那里,也没有回来。那人驾车很猛,像是宁示的孙子耶户。”
  • 圣经新译本 - 那哨兵又报告:“他已经去到他那里,却没有回来。那驾车的手法很像宁示的孙子耶户,因为他驾车很凶猛。”
  • 中文标准译本 - 守望的人报告说:“派去的人到了他们那里,但没有回来。那驾车的像是宁示的孙子耶户的驾车风格,驾得很疯狂。”
  • 现代标点和合本 - 守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来。车赶得甚猛,像宁示的孙子耶户的赶法。”
  • 和合本(拼音版) - 守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来。车赶得甚猛,像宁示的孙子耶户的赶法。”
  • New International Version - The lookout reported, “He has reached them, but he isn’t coming back either. The driving is like that of Jehu son of Nimshi—he drives like a maniac.”
  • New International Reader's Version - The lookout reported, “The second messenger has reached them. But he isn’t coming back either. The one driving the chariot drives like Jehu, the son of Nimshi. He’s driving like a crazy person.”
  • English Standard Version - Again the watchman reported, “He reached them, but he is not coming back. And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.”
  • New Living Translation - The watchman exclaimed, “The messenger has met them, but he isn’t returning either! It must be Jehu son of Nimshi, for he’s driving like a madman.”
  • The Message - The sentry said, “The messenger reached them, but he’s not returning. The driving is like the driving of Jehu son of Nimshi—crazy!”
  • Christian Standard Bible - Again the watchman reported, “He reached them but hasn’t started back. Also, the driving is like that of Jehu son of Nimshi  — he drives like a madman.”
  • New American Standard Bible - And the watchman reported, “He came up to them, but he did not return; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.”
  • New King James Version - So the watchman reported, saying, “He went up to them and is not coming back; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously!”
  • Amplified Bible - And the watchman reported, “He approached them, but he has not returned; and the driving [of the chariot] is like that of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.”
  • American Standard Version - And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not back: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
  • King James Version - And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
  • New English Translation - The watchman reported, “He reached them, but hasn’t started back. The one who drives the lead chariot drives like Jehu son of Nimshi; he drives recklessly.”
  • World English Bible - The watchman said, “He came to them, and isn’t coming back. The driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.”
  • 新標點和合本 - 守望的人又說:「他到了他們那裏,也不回來;車趕得甚猛,像寧示的孫子耶戶的趕法。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 守望的人又說:「他到了他們那裏,也不回來。車駕得很兇猛,好像寧示的孫子耶戶在駕車。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 守望的人又說:「他到了他們那裏,也不回來。車駕得很兇猛,好像寧示的孫子耶戶在駕車。」
  • 當代譯本 - 守望者又稟告說:「他到了那裡,也沒有回來。那人駕車很猛,像是寧示的孫子耶戶。」
  • 聖經新譯本 - 那哨兵又報告:“他已經去到他那裡,卻沒有回來。那駕車的手法很像寧示的孫子耶戶,因為他駕車很兇猛。”
  • 呂振中譯本 - 守望人又報告說:『他到了他們那裏,也沒有回來。那趕車的手法很像 寧示 的孫子 耶戶 的趕法,趕得很兇猛。』
  • 中文標準譯本 - 守望的人報告說:「派去的人到了他們那裡,但沒有回來。那駕車的像是寧示的孫子耶戶的駕車風格,駕得很瘋狂。」
  • 現代標點和合本 - 守望的人又說:「他到了他們那裡,也不回來。車趕得甚猛,像寧示的孫子耶戶的趕法。」
  • 文理和合譯本 - 守望者又告曰、使者至彼而不返、來者御車之勢、有若寧示孫耶戶、蓋其御猛甚也、
  • 文理委辦譯本 - 戍卒又告王曰、使者至彼、惟不反命。來者御車甚猛、有若寧示之孫耶戶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守望者又告曰、使者至彼、亦不見其返、車御甚猛、似 寧示 孫 耶戶 之御、
  • Nueva Versión Internacional - El centinela informó de nuevo: —Ya llegó el mensajero hasta ellos, pero a él tampoco lo veo regresar. Además, el que conduce el carro ha de ser Jehú hijo de Nimsi, pues lo hace como un loco.
  • Новый Русский Перевод - И часовой доложил: – Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Ииуя, сына Нимши, – он скачет, как безумец.
  • Восточный перевод - И часовой доложил: – Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Иеву, сына Нимши, – он скачет, как безумец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И часовой доложил: – Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Иеву, сына Нимши, – он скачет, как безумец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И часовой доложил: – Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Иеву, сына Нимши, – он скачет, как безумец.
  • La Bible du Semeur 2015 - La sentinelle fit son rapport en disant : Il est arrivé jusqu’à eux, mais il ne revient pas. Le chef de la troupe conduit son char à la manière de Jéhu, petit-fils de Nimshi : il conduit comme un fou.
  • リビングバイブル - 見張りは大声を張り上げました。「第二の使者も帰って来ません。ところで、あれはエフーに違いありません。狂暴に馬を走らせています。」
  • Nova Versão Internacional - A sentinela relatou: “Ele chegou a eles, mas também não está voltando”. E acrescentou: “O jeito de o chefe da tropa guiar o carro é como o de Jeú, neto de Ninsi; dirige como louco”.
  • Hoffnung für alle - Und wieder meldete der Wächter: »Er ist zu ihnen gestoßen, aber er kehrt nicht mehr zurück! Der Anführer der Truppe kann nur Jehu sein, der Enkel von Nimschi, denn er fährt wie ein Verrückter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người lính canh lại loan báo: “Sứ giả gặp họ rồi, nhưng cũng không quay về! Còn người đang tới chắc là Giê-hu con trai Nim-si, vì người ấy đánh xe một cách hung hăng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามรายงานว่า “ผู้สื่อสารไปพบพวกนั้นแล้วก็ไม่กลับมาอีก ดูจากการขับรถน่าจะเป็นเยฮูบุตรนิมชี เขาขับมาเร็วอย่างบ้าคลั่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหาร​ยาม​รายงาน​อีก​ว่า “เขา​ไป​ถึง​พวก​นั้น​แล้ว แต่​เขา​ไม่​กลับ​มา และ​การ​ขับ​รถศึก​ดู​เหมือน​วิธี​การ​ขับ​ของ​เยฮู​บุตร​ของ​นิมชี เพราะ​เขา​ขับ​อย่าง​บ้า​ระห่ำ”
交叉引用
  • 전도서 9:10 - 너는 무슨 일을 하든지 최선을 다하라. 네가 앞으로 들어갈 무덤에는 일도 없고 계획도 없으며 지식이나 지혜도 없다.
  • 하박국 1:6 - 내가 사납고 성급한 백성 바빌로니아 사람을 일으키겠다. 그들은 온 세상을 휩쓸고 다니면서 남의 땅을 마구 점령하는 자들이다.
  • 하박국 3:12 - 주는 분노하셔서 온 세상을 다니시며 모든 나라를 밟으셨습니다.
  • 이사야 54:16 - “숯불을 피워 무기를 만드는 대장장이도 내가 창조하였고 그 무기를 사용하여 사람을 죽이는 군인도 내가 창조하였다.
  • 열왕기하 10:16 - “너는 나와 함께 가서 내가 여호와를 위해 얼마나 열성적인지 두고 보아라.” 그들은 함께 전차를 타고
  • 다니엘 11:44 - 그러나 그때 동쪽과 북쪽에서 들려오는 소문에 놀란 그는 대단히 격분하여 수많은 사람을 죽이려고 할 것이다.
  • 열왕기상 19:17 - 하사엘의 칼을 피하는 자를 예후가 죽일 것이며 예후의 칼을 피하는 자를 엘리사가 죽일 것이다.
  • 사무엘하 18:27 - 이때 그 파수병이 “먼저 오는 자가 사독의 아들 아히마아스같이 보입니다” 하자 왕은 “그가 좋은 사람이니 좋은 소식을 가져올 것이다” 하고 말하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 파수꾼은 그 사람도 가서 돌아오지 않는다고 왕에게 보고하며 “저들의 두목으로 보이는 자는 예후처럼 말을 난폭하게 몰고 있습니다” 하고 덧붙였다.
  • 新标点和合本 - 守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来;车赶得甚猛,像宁示的孙子耶户的赶法。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来。车驾得很凶猛,好像宁示的孙子耶户在驾车。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来。车驾得很凶猛,好像宁示的孙子耶户在驾车。”
  • 当代译本 - 守望者又禀告说:“他到了那里,也没有回来。那人驾车很猛,像是宁示的孙子耶户。”
  • 圣经新译本 - 那哨兵又报告:“他已经去到他那里,却没有回来。那驾车的手法很像宁示的孙子耶户,因为他驾车很凶猛。”
  • 中文标准译本 - 守望的人报告说:“派去的人到了他们那里,但没有回来。那驾车的像是宁示的孙子耶户的驾车风格,驾得很疯狂。”
  • 现代标点和合本 - 守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来。车赶得甚猛,像宁示的孙子耶户的赶法。”
  • 和合本(拼音版) - 守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来。车赶得甚猛,像宁示的孙子耶户的赶法。”
  • New International Version - The lookout reported, “He has reached them, but he isn’t coming back either. The driving is like that of Jehu son of Nimshi—he drives like a maniac.”
  • New International Reader's Version - The lookout reported, “The second messenger has reached them. But he isn’t coming back either. The one driving the chariot drives like Jehu, the son of Nimshi. He’s driving like a crazy person.”
  • English Standard Version - Again the watchman reported, “He reached them, but he is not coming back. And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.”
  • New Living Translation - The watchman exclaimed, “The messenger has met them, but he isn’t returning either! It must be Jehu son of Nimshi, for he’s driving like a madman.”
  • The Message - The sentry said, “The messenger reached them, but he’s not returning. The driving is like the driving of Jehu son of Nimshi—crazy!”
  • Christian Standard Bible - Again the watchman reported, “He reached them but hasn’t started back. Also, the driving is like that of Jehu son of Nimshi  — he drives like a madman.”
  • New American Standard Bible - And the watchman reported, “He came up to them, but he did not return; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.”
  • New King James Version - So the watchman reported, saying, “He went up to them and is not coming back; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously!”
  • Amplified Bible - And the watchman reported, “He approached them, but he has not returned; and the driving [of the chariot] is like that of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.”
  • American Standard Version - And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not back: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
  • King James Version - And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
  • New English Translation - The watchman reported, “He reached them, but hasn’t started back. The one who drives the lead chariot drives like Jehu son of Nimshi; he drives recklessly.”
  • World English Bible - The watchman said, “He came to them, and isn’t coming back. The driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.”
  • 新標點和合本 - 守望的人又說:「他到了他們那裏,也不回來;車趕得甚猛,像寧示的孫子耶戶的趕法。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 守望的人又說:「他到了他們那裏,也不回來。車駕得很兇猛,好像寧示的孫子耶戶在駕車。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 守望的人又說:「他到了他們那裏,也不回來。車駕得很兇猛,好像寧示的孫子耶戶在駕車。」
  • 當代譯本 - 守望者又稟告說:「他到了那裡,也沒有回來。那人駕車很猛,像是寧示的孫子耶戶。」
  • 聖經新譯本 - 那哨兵又報告:“他已經去到他那裡,卻沒有回來。那駕車的手法很像寧示的孫子耶戶,因為他駕車很兇猛。”
  • 呂振中譯本 - 守望人又報告說:『他到了他們那裏,也沒有回來。那趕車的手法很像 寧示 的孫子 耶戶 的趕法,趕得很兇猛。』
  • 中文標準譯本 - 守望的人報告說:「派去的人到了他們那裡,但沒有回來。那駕車的像是寧示的孫子耶戶的駕車風格,駕得很瘋狂。」
  • 現代標點和合本 - 守望的人又說:「他到了他們那裡,也不回來。車趕得甚猛,像寧示的孫子耶戶的趕法。」
  • 文理和合譯本 - 守望者又告曰、使者至彼而不返、來者御車之勢、有若寧示孫耶戶、蓋其御猛甚也、
  • 文理委辦譯本 - 戍卒又告王曰、使者至彼、惟不反命。來者御車甚猛、有若寧示之孫耶戶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守望者又告曰、使者至彼、亦不見其返、車御甚猛、似 寧示 孫 耶戶 之御、
  • Nueva Versión Internacional - El centinela informó de nuevo: —Ya llegó el mensajero hasta ellos, pero a él tampoco lo veo regresar. Además, el que conduce el carro ha de ser Jehú hijo de Nimsi, pues lo hace como un loco.
  • Новый Русский Перевод - И часовой доложил: – Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Ииуя, сына Нимши, – он скачет, как безумец.
  • Восточный перевод - И часовой доложил: – Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Иеву, сына Нимши, – он скачет, как безумец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И часовой доложил: – Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Иеву, сына Нимши, – он скачет, как безумец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И часовой доложил: – Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Иеву, сына Нимши, – он скачет, как безумец.
  • La Bible du Semeur 2015 - La sentinelle fit son rapport en disant : Il est arrivé jusqu’à eux, mais il ne revient pas. Le chef de la troupe conduit son char à la manière de Jéhu, petit-fils de Nimshi : il conduit comme un fou.
  • リビングバイブル - 見張りは大声を張り上げました。「第二の使者も帰って来ません。ところで、あれはエフーに違いありません。狂暴に馬を走らせています。」
  • Nova Versão Internacional - A sentinela relatou: “Ele chegou a eles, mas também não está voltando”. E acrescentou: “O jeito de o chefe da tropa guiar o carro é como o de Jeú, neto de Ninsi; dirige como louco”.
  • Hoffnung für alle - Und wieder meldete der Wächter: »Er ist zu ihnen gestoßen, aber er kehrt nicht mehr zurück! Der Anführer der Truppe kann nur Jehu sein, der Enkel von Nimschi, denn er fährt wie ein Verrückter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người lính canh lại loan báo: “Sứ giả gặp họ rồi, nhưng cũng không quay về! Còn người đang tới chắc là Giê-hu con trai Nim-si, vì người ấy đánh xe một cách hung hăng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามรายงานว่า “ผู้สื่อสารไปพบพวกนั้นแล้วก็ไม่กลับมาอีก ดูจากการขับรถน่าจะเป็นเยฮูบุตรนิมชี เขาขับมาเร็วอย่างบ้าคลั่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหาร​ยาม​รายงาน​อีก​ว่า “เขา​ไป​ถึง​พวก​นั้น​แล้ว แต่​เขา​ไม่​กลับ​มา และ​การ​ขับ​รถศึก​ดู​เหมือน​วิธี​การ​ขับ​ของ​เยฮู​บุตร​ของ​นิมชี เพราะ​เขา​ขับ​อย่าง​บ้า​ระห่ำ”
  • 전도서 9:10 - 너는 무슨 일을 하든지 최선을 다하라. 네가 앞으로 들어갈 무덤에는 일도 없고 계획도 없으며 지식이나 지혜도 없다.
  • 하박국 1:6 - 내가 사납고 성급한 백성 바빌로니아 사람을 일으키겠다. 그들은 온 세상을 휩쓸고 다니면서 남의 땅을 마구 점령하는 자들이다.
  • 하박국 3:12 - 주는 분노하셔서 온 세상을 다니시며 모든 나라를 밟으셨습니다.
  • 이사야 54:16 - “숯불을 피워 무기를 만드는 대장장이도 내가 창조하였고 그 무기를 사용하여 사람을 죽이는 군인도 내가 창조하였다.
  • 열왕기하 10:16 - “너는 나와 함께 가서 내가 여호와를 위해 얼마나 열성적인지 두고 보아라.” 그들은 함께 전차를 타고
  • 다니엘 11:44 - 그러나 그때 동쪽과 북쪽에서 들려오는 소문에 놀란 그는 대단히 격분하여 수많은 사람을 죽이려고 할 것이다.
  • 열왕기상 19:17 - 하사엘의 칼을 피하는 자를 예후가 죽일 것이며 예후의 칼을 피하는 자를 엘리사가 죽일 것이다.
  • 사무엘하 18:27 - 이때 그 파수병이 “먼저 오는 자가 사독의 아들 아히마아스같이 보입니다” 하자 왕은 “그가 좋은 사람이니 좋은 소식을 가져올 것이다” 하고 말하였다.
圣经
资源
计划
奉献