Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:5 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 基哈西 正在向王敘說 以利沙 怎樣叫死人復活時,恰巧 以利沙 救活其兒子的婦人為了自己的房屋和田地來向王哀叫。於是 基哈西 說:『我主 我 王,這就是那婦人,那有兒子、被 以利沙 救活的。』
  • 新标点和合本 - 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活、她儿子的那妇人为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,看哪,以利沙所救活的孩子的母亲正为自己的房屋田地来哀求王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,看哪,以利沙所救活的孩子的母亲正为自己的房屋田地来哀求王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
  • 当代译本 - 基哈西正在向王讲述以利沙如何使死人复活的时候,以利沙救活的孩子的母亲刚好进宫为自己的房屋和田地来求王,基哈西便说:“我主我王,这就是那妇人,这是她那个被以利沙救活的儿子。”
  • 圣经新译本 - 他正向王讲述以利沙叫死人复活的事的时候;看哪,以利沙曾救活她的儿子的那妇人来为她的房屋、田产哀求王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人了,她的这个儿子就是以利沙救活的了。”
  • 中文标准译本 - 基哈西正在给王讲述以利沙如何使死人复活,看哪,被以利沙救活儿子的那位妇人,来为她的房屋和田地向王求助。基哈西说:“我主我王啊,这就是那位妇人,这就是被以利沙救活的她的儿子。”
  • 现代标点和合本 - 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活她儿子的那妇人为自己的房屋、田地来哀告王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
  • 和合本(拼音版) - 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活她儿子的那妇人,为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
  • New International Version - Just as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, the woman whose son Elisha had brought back to life came to appeal to the king for her house and land. Gehazi said, “This is the woman, my lord the king, and this is her son whom Elisha restored to life.”
  • New International Reader's Version - Gehazi was telling the king how Elisha had brought a dead boy back to life. Just then the woman came to ask the king to get her house and land back. She was the woman whose son Elisha had brought back to life. Gehazi said, “King Joram, this is the woman I’ve been telling you about. And this is her son. He’s the one Elisha brought back to life.”
  • English Standard Version - And while he was telling the king how Elisha had restored the dead to life, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and her land. And Gehazi said, “My lord, O king, here is the woman, and here is her son whom Elisha restored to life.”
  • New Living Translation - And Gehazi was telling the king about the time Elisha had brought a boy back to life. At that very moment, the mother of the boy walked in to make her appeal to the king about her house and land. “Look, my lord the king!” Gehazi exclaimed. “Here is the woman now, and this is her son—the very one Elisha brought back to life!”
  • Christian Standard Bible - While he was telling the king how Elisha restored the dead son to life, the woman whose son he had restored to life came to appeal to the king for her house and field. So Gehazi said, “My lord the king, this is the woman and this is the son Elisha restored to life.”
  • New American Standard Bible - And as he was reporting to the king how he had restored to life the one who was dead, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and for her field. And Gehazi said, “My lord the king, this is the woman and this is her son, whom Elisha restored to life.”
  • New King James Version - Now it happened, as he was telling the king how he had restored the dead to life, that there was the woman whose son he had restored to life, appealing to the king for her house and for her land. And Gehazi said, “My lord, O king, this is the woman, and this is her son whom Elisha restored to life.”
  • Amplified Bible - And [just] as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and for her land. And Gehazi said, “My lord, O king, this is the woman and this is her son, whom Elisha restored to life.”
  • American Standard Version - And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him that was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
  • King James Version - And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
  • New English Translation - While Gehazi was telling the king how Elisha had brought the dead back to life, the woman whose son he had brought back to life came to ask the king for her house and field. Gehazi said, “My master, O king, this is the very woman and this is her son whom Elisha brought back to life!”
  • World English Bible - As he was telling the king how he had restored to life him who was dead, behold, the woman, whose son he had restored to life, begged the king for her house and for her land. Gehazi said, “My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.”
  • 新標點和合本 - 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,恰巧以利沙所救活、她兒子的那婦人為自己的房屋田地來哀告王。基哈西說:「我主我王,這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,看哪,以利沙所救活的孩子的母親正為自己的房屋田地來哀求王。基哈西說:「我主我王,這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,看哪,以利沙所救活的孩子的母親正為自己的房屋田地來哀求王。基哈西說:「我主我王,這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」
  • 當代譯本 - 基哈西正在向王講述以利沙如何使死人復活的時候,以利沙救活的孩子的母親剛好進宮為自己的房屋和田地來求王,基哈西便說:「我主我王,這就是那婦人,這是她那個被以利沙救活的兒子。」
  • 聖經新譯本 - 他正向王講述以利沙叫死人復活的事的時候;看哪,以利沙曾救活她的兒子的那婦人來為她的房屋、田產哀求王。基哈西說:“我主我王,這就是那婦人了,她的這個兒子就是以利沙救活的了。”
  • 中文標準譯本 - 基哈西正在給王講述以利沙如何使死人復活,看哪,被以利沙救活兒子的那位婦人,來為她的房屋和田地向王求助。基哈西說:「我主我王啊,這就是那位婦人,這就是被以利沙救活的她的兒子。」
  • 現代標點和合本 - 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,恰巧以利沙所救活她兒子的那婦人為自己的房屋、田地來哀告王。基哈西說:「我主我王,這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」
  • 文理和合譯本 - 基哈西以其甦死者之事告王、適所甦其子之婦、為第宅田畝籲王、基哈西曰、我主我王、此即其婦、此即其子、乃以利沙所甦者、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、以利沙曾使死者復生。言間、所甦其子之婦、為室與田呼告於王。其哈西曰、我主我王與、昔以利沙所甦之子、即此子也、此婦即其母也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基哈西 即以 以利沙 曾使死者復生之事告王、言時、適所甦之子之母、 偕其子 為居宅田畝而來、呼告於王、 基哈西 曰、我主我王歟、此即所言之婦、此乃其子、即 以利沙 所甦者、
  • Nueva Versión Internacional - Y precisamente cuando Guiezi le contaba al rey que Eliseo había revivido al niño muerto, la madre llegó para rogarle al rey que le devolviera su casa y sus tierras. Así que Guiezi dijo: —Mi señor y rey, esta es la mujer, y este es el hijo que Eliseo revivió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 게하시는 엘리사가 죽은 아이를 살렸던 일을 왕에게 말해 주었다. 바로 이때 그 아이의 어머니가 들어와서 자기 집과 땅을 되찾게 해 달라고 왕에게 호소하였다. 그러자 게하시는 “왕이시여, 이 사람이 바로 그 여자입니다. 그리고 이 아이는 엘리사가 그때 살려 낸 바로 이 여자의 아들입니다” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Как раз, когда Гиезий рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мертвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своем доме и земле. Гиезий сказал: – Вот это и есть та женщина, господин мой царь, а это ее сын, которого воскресил Елисей.
  • Восточный перевод - Как раз, когда Гехази рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мёртвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своём доме и о земле. Гехази сказал: – Вот это и есть та женщина, господин мой царь, а это её сын, которого воскресил Елисей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как раз, когда Гехази рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мёртвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своём доме и о земле. Гехази сказал: – Вот это и есть та женщина, господин мой царь, а это её сын, которого воскресил Елисей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как раз, когда Гехази рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мёртвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своём доме и о земле. Гехази сказал: – Вот это и есть та женщина, господин мой царь, а это её сын, которого воскресил Елисей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, au moment précis où il lui racontait comment Elisée avait ramené un mort à la vie, la femme dont il avait ressuscité le fils arriva auprès du roi pour implorer son intervention au sujet de sa maison et de ses terres. Alors Guéhazi s’exclama : Mon seigneur le roi, voici la femme dont je te parlais et voici son fils qu’Elisée a rendu à la vie !
  • リビングバイブル - ゲハジは、エリシャが子どもを生き返らせた時のことを話していました。ちょうどそこへ、その子どもの母親が入って来たのです。ゲハジは思わず叫びました。「王様! 今、その女がここにおります。先生が生き返らせたのは彼女の子です。」
  • Nova Versão Internacional - Enquanto Geazi contava ao rei como Eliseu havia ressuscitado o menino, a própria mãe chegou para apresentar sua petição ao rei a fim de readquirir sua casa e sua propriedade. Geazi exclamou: “Esta é a mulher, ó rei, meu senhor, e este é o filho dela, a quem Eliseu ressuscitou”.
  • Hoffnung für alle - Gerade als Gehasi erzählte, wie Elisa den toten Jungen wieder zum Leben erweckt hatte, kam die Frau herein und bat den König, ihr im Rechtsstreit um ihr Haus und ihre Felder zu helfen. Da sagte Gehasi: »Mein Herr und König, das ist die Frau, von der ich dir eben erzählt habe, und der Junge bei ihr – das ist ihr Sohn, den Elisa wieder lebendig gemacht hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lúc Ghê-ha-si thuật đến việc Ê-li-sê cứu người chết sống lại, mẹ con bà kia bước vào. Ghê-ha-si nói ngay: “Đây là hai mẹ con tôi vừa mới nói đến. Cậu này chính là người được Tiên tri Ê-li-sê cứu sống lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างที่เกหะซีกำลังทูลเรื่องราวเมื่อครั้งเอลีชาชุบชีวิตเด็กชายคนหนึ่ง เวลานั้นเองมารดาของเด็กนั้นก็เดินเข้าไปเพื่อทูลขอบ้านและที่ดินคืน เกหะซีจึงทูลว่า “ข้าแต่ฝ่าพระบาท นี่แหละผู้หญิงคนนั้น และนี่ก็ลูกของนางที่เอลีชาช่วยให้ฟื้นคืนชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เขา​กำลัง​ทูล​กษัตริย์​ว่า เอลีชา​ทำ​ให้​คน​ตาย​มี​ชีวิต​ขึ้น​ได้​อย่าง​ไร ดู​เถิด หญิง​ที่​ท่าน​ช่วย​ให้​บุตร​ชาย​มี​ชีวิต​คืน​มา ก็​มา​ร้อง​ทุกข์​ต่อ​กษัตริย์​เรื่อง​บ้าน​และ​ที่​ดิน​ของ​นาง และ​เกหะซี​ทูล​ว่า “โอ เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์ หญิง​คน​นี้​แหละ นี่​ก็​คือ​บุตร​ชาย​ของ​นาง​ที่​เอลีชา​ช่วย​ให้​มี​ชีวิต​คืน​มา”
交叉引用
  • 詩篇 145:1 - 我的上帝、 我的 王啊, 我要尊你為至高; 我要祝頌你的名到永永遠遠。
  • 傳道書 9:11 - 我又看:在日 光 之下、賽跑未必給輕快的先跑到,戰爭未必給勇士得勝利,糧食也未必給智慧人得着,財富未必給明達人賺得到,恩寵也未必給有知識的人博得着:他們所碰到的就只是定時與機會。
  • 以斯帖書 6:11 - 於是 哈曼 將朝服給 末底改 穿上,將馬給他在城裏廣場上騎上,又在他面前宣告說:『王所喜歡顯貴的人應該這樣受款待。』
  • 以斯帖書 6:12 - 末底改 仍回到御門那裏; 哈曼 卻急急忙忙地 回 家去,帶着悲哀的心情,又蒙着頭。
  • 使徒行傳 8:27 - 腓利 就起身去。忽見一個 埃提阿伯 人、是 埃提阿伯 女王 干大基 有權力的太監、掌管女王全部銀庫的。這人上 耶路撒冷 來敬拜;
  • 使徒行傳 8:28 - 回去的時候、坐在車上,誦讀着神言人 以賽亞 的書。
  • 使徒行傳 8:29 - 聖 靈對 腓利 說:『你上前去,貼近那車走。』
  • 使徒行傳 8:30 - 腓利 就跑上前去,聽見他誦讀着神言人 以賽亞 的書 ,便說:『你所讀的、難道你懂麼?』
  • 使徒行傳 8:31 - 他說:『除非有人領導我,怎能呢?』就請 腓利 上 車 ,和他同坐。
  • 使徒行傳 8:32 - 他所誦讀的那段經是這一段: 『他好像羊被牽到屠宰之地, 像羊羔對剪毛的人不出聲, 他也這樣地不開口;
  • 使徒行傳 8:33 - 受卑抑、他應得的判斷被奪了去; 他的世系誰還敘說到呢? 因為他的生命竟從地上被奪了去。』
  • 使徒行傳 8:34 - 太監應時對 腓利 說:『求你 指教 ,神言人說這話、是指着誰?指着自己呢?還是指着別人哪?』
  • 使徒行傳 8:35 - 腓利 就開口,從這一段經起,將耶穌這福音傳給他。
  • 使徒行傳 8:36 - 他們沿路走的時候,到了 有 水 的地方 ;太監說:『看哪,這裏有水!有甚麼能攔阻我受洗禮呢?』
  • 使徒行傳 8:38 - 便吩咐叫車站住; 腓利 和太監、兩個人都下水, 腓利 就給太監施洗。
  • 使徒行傳 8:39 - 他們從水裏上來,主的靈 把 腓利 攫了去;太監不再看見他,就歡歡喜喜地走他的路。
  • 使徒行傳 8:40 - 腓利 呢、卻在 亞鎖 都有 人 看見。他走遍所有的城市傳福音,直到 該撒利亞 。
  • 列王紀下 6:26 - 有一次 以色列 王在城牆上經過,有一個婦人向他哀叫說:『我主 我 王啊,拯救哦!』
  • 羅馬人書 8:31 - 既然如此,對這些事我們可怎麼說呢?上帝若為我們,誰能敵我們呢?
  • 箴言 16:9 - 人的心計畫他 所要行 的路; 惟有永恆主能使他腳步穩定。
  • 撒母耳記上 26:17 - 掃羅 認出 大衛 的聲音來,就說:『我兒 大衛 、這是你的聲音麼?』 大衛 說:『我主 我 王啊,正是我的聲音。』
  • 馬太福音 10:29 - 兩隻麻雀 不是賣「一日工錢」的十分之一 麼?然而沒有一隻能在你們的父以外掉在地上的。
  • 馬太福音 10:30 - 你們呢,就是你們的頭髮也都被數過呢。
  • 以斯帖書 5:14 - 他妻子 細利斯 和他所有的朋友都對他說:『請叫人立一個五十肘 高的示眾木架, 明天 早晨求王將 末底改 掛在上頭,你就可以歡歡喜喜地同王去赴筵席了。』這提議 哈曼 認為滿意,就立了那樣的示眾木架。
  • 列王紀下 6:12 - 臣僕中有一個人說:『我主 我 王,沒有的事,只有 以色列 中的神言人 以利沙 、他將王在臥房中所說的話告訴 以色列 王罷了。』
  • 路得記 2:3 - 路得 就去;既已到了,便跟着收割的人在田間撿穗子;她恰巧到了 以利米勒 本家族的人 波阿斯 的一份田地。
  • 列王紀下 4:35 - 然後 以利沙 就下來、在屋裏來回地走了一趟;又上去、俯伏在孩子身上;孩子打了噴嚏、 打 到七次;然後孩子就睜開眼睛。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 基哈西 正在向王敘說 以利沙 怎樣叫死人復活時,恰巧 以利沙 救活其兒子的婦人為了自己的房屋和田地來向王哀叫。於是 基哈西 說:『我主 我 王,這就是那婦人,那有兒子、被 以利沙 救活的。』
  • 新标点和合本 - 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活、她儿子的那妇人为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,看哪,以利沙所救活的孩子的母亲正为自己的房屋田地来哀求王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,看哪,以利沙所救活的孩子的母亲正为自己的房屋田地来哀求王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
  • 当代译本 - 基哈西正在向王讲述以利沙如何使死人复活的时候,以利沙救活的孩子的母亲刚好进宫为自己的房屋和田地来求王,基哈西便说:“我主我王,这就是那妇人,这是她那个被以利沙救活的儿子。”
  • 圣经新译本 - 他正向王讲述以利沙叫死人复活的事的时候;看哪,以利沙曾救活她的儿子的那妇人来为她的房屋、田产哀求王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人了,她的这个儿子就是以利沙救活的了。”
  • 中文标准译本 - 基哈西正在给王讲述以利沙如何使死人复活,看哪,被以利沙救活儿子的那位妇人,来为她的房屋和田地向王求助。基哈西说:“我主我王啊,这就是那位妇人,这就是被以利沙救活的她的儿子。”
  • 现代标点和合本 - 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活她儿子的那妇人为自己的房屋、田地来哀告王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
  • 和合本(拼音版) - 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活她儿子的那妇人,为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
  • New International Version - Just as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, the woman whose son Elisha had brought back to life came to appeal to the king for her house and land. Gehazi said, “This is the woman, my lord the king, and this is her son whom Elisha restored to life.”
  • New International Reader's Version - Gehazi was telling the king how Elisha had brought a dead boy back to life. Just then the woman came to ask the king to get her house and land back. She was the woman whose son Elisha had brought back to life. Gehazi said, “King Joram, this is the woman I’ve been telling you about. And this is her son. He’s the one Elisha brought back to life.”
  • English Standard Version - And while he was telling the king how Elisha had restored the dead to life, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and her land. And Gehazi said, “My lord, O king, here is the woman, and here is her son whom Elisha restored to life.”
  • New Living Translation - And Gehazi was telling the king about the time Elisha had brought a boy back to life. At that very moment, the mother of the boy walked in to make her appeal to the king about her house and land. “Look, my lord the king!” Gehazi exclaimed. “Here is the woman now, and this is her son—the very one Elisha brought back to life!”
  • Christian Standard Bible - While he was telling the king how Elisha restored the dead son to life, the woman whose son he had restored to life came to appeal to the king for her house and field. So Gehazi said, “My lord the king, this is the woman and this is the son Elisha restored to life.”
  • New American Standard Bible - And as he was reporting to the king how he had restored to life the one who was dead, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and for her field. And Gehazi said, “My lord the king, this is the woman and this is her son, whom Elisha restored to life.”
  • New King James Version - Now it happened, as he was telling the king how he had restored the dead to life, that there was the woman whose son he had restored to life, appealing to the king for her house and for her land. And Gehazi said, “My lord, O king, this is the woman, and this is her son whom Elisha restored to life.”
  • Amplified Bible - And [just] as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and for her land. And Gehazi said, “My lord, O king, this is the woman and this is her son, whom Elisha restored to life.”
  • American Standard Version - And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him that was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
  • King James Version - And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
  • New English Translation - While Gehazi was telling the king how Elisha had brought the dead back to life, the woman whose son he had brought back to life came to ask the king for her house and field. Gehazi said, “My master, O king, this is the very woman and this is her son whom Elisha brought back to life!”
  • World English Bible - As he was telling the king how he had restored to life him who was dead, behold, the woman, whose son he had restored to life, begged the king for her house and for her land. Gehazi said, “My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.”
  • 新標點和合本 - 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,恰巧以利沙所救活、她兒子的那婦人為自己的房屋田地來哀告王。基哈西說:「我主我王,這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,看哪,以利沙所救活的孩子的母親正為自己的房屋田地來哀求王。基哈西說:「我主我王,這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,看哪,以利沙所救活的孩子的母親正為自己的房屋田地來哀求王。基哈西說:「我主我王,這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」
  • 當代譯本 - 基哈西正在向王講述以利沙如何使死人復活的時候,以利沙救活的孩子的母親剛好進宮為自己的房屋和田地來求王,基哈西便說:「我主我王,這就是那婦人,這是她那個被以利沙救活的兒子。」
  • 聖經新譯本 - 他正向王講述以利沙叫死人復活的事的時候;看哪,以利沙曾救活她的兒子的那婦人來為她的房屋、田產哀求王。基哈西說:“我主我王,這就是那婦人了,她的這個兒子就是以利沙救活的了。”
  • 中文標準譯本 - 基哈西正在給王講述以利沙如何使死人復活,看哪,被以利沙救活兒子的那位婦人,來為她的房屋和田地向王求助。基哈西說:「我主我王啊,這就是那位婦人,這就是被以利沙救活的她的兒子。」
  • 現代標點和合本 - 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,恰巧以利沙所救活她兒子的那婦人為自己的房屋、田地來哀告王。基哈西說:「我主我王,這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」
  • 文理和合譯本 - 基哈西以其甦死者之事告王、適所甦其子之婦、為第宅田畝籲王、基哈西曰、我主我王、此即其婦、此即其子、乃以利沙所甦者、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、以利沙曾使死者復生。言間、所甦其子之婦、為室與田呼告於王。其哈西曰、我主我王與、昔以利沙所甦之子、即此子也、此婦即其母也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基哈西 即以 以利沙 曾使死者復生之事告王、言時、適所甦之子之母、 偕其子 為居宅田畝而來、呼告於王、 基哈西 曰、我主我王歟、此即所言之婦、此乃其子、即 以利沙 所甦者、
  • Nueva Versión Internacional - Y precisamente cuando Guiezi le contaba al rey que Eliseo había revivido al niño muerto, la madre llegó para rogarle al rey que le devolviera su casa y sus tierras. Así que Guiezi dijo: —Mi señor y rey, esta es la mujer, y este es el hijo que Eliseo revivió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 게하시는 엘리사가 죽은 아이를 살렸던 일을 왕에게 말해 주었다. 바로 이때 그 아이의 어머니가 들어와서 자기 집과 땅을 되찾게 해 달라고 왕에게 호소하였다. 그러자 게하시는 “왕이시여, 이 사람이 바로 그 여자입니다. 그리고 이 아이는 엘리사가 그때 살려 낸 바로 이 여자의 아들입니다” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Как раз, когда Гиезий рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мертвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своем доме и земле. Гиезий сказал: – Вот это и есть та женщина, господин мой царь, а это ее сын, которого воскресил Елисей.
  • Восточный перевод - Как раз, когда Гехази рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мёртвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своём доме и о земле. Гехази сказал: – Вот это и есть та женщина, господин мой царь, а это её сын, которого воскресил Елисей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как раз, когда Гехази рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мёртвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своём доме и о земле. Гехази сказал: – Вот это и есть та женщина, господин мой царь, а это её сын, которого воскресил Елисей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как раз, когда Гехази рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мёртвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своём доме и о земле. Гехази сказал: – Вот это и есть та женщина, господин мой царь, а это её сын, которого воскресил Елисей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, au moment précis où il lui racontait comment Elisée avait ramené un mort à la vie, la femme dont il avait ressuscité le fils arriva auprès du roi pour implorer son intervention au sujet de sa maison et de ses terres. Alors Guéhazi s’exclama : Mon seigneur le roi, voici la femme dont je te parlais et voici son fils qu’Elisée a rendu à la vie !
  • リビングバイブル - ゲハジは、エリシャが子どもを生き返らせた時のことを話していました。ちょうどそこへ、その子どもの母親が入って来たのです。ゲハジは思わず叫びました。「王様! 今、その女がここにおります。先生が生き返らせたのは彼女の子です。」
  • Nova Versão Internacional - Enquanto Geazi contava ao rei como Eliseu havia ressuscitado o menino, a própria mãe chegou para apresentar sua petição ao rei a fim de readquirir sua casa e sua propriedade. Geazi exclamou: “Esta é a mulher, ó rei, meu senhor, e este é o filho dela, a quem Eliseu ressuscitou”.
  • Hoffnung für alle - Gerade als Gehasi erzählte, wie Elisa den toten Jungen wieder zum Leben erweckt hatte, kam die Frau herein und bat den König, ihr im Rechtsstreit um ihr Haus und ihre Felder zu helfen. Da sagte Gehasi: »Mein Herr und König, das ist die Frau, von der ich dir eben erzählt habe, und der Junge bei ihr – das ist ihr Sohn, den Elisa wieder lebendig gemacht hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lúc Ghê-ha-si thuật đến việc Ê-li-sê cứu người chết sống lại, mẹ con bà kia bước vào. Ghê-ha-si nói ngay: “Đây là hai mẹ con tôi vừa mới nói đến. Cậu này chính là người được Tiên tri Ê-li-sê cứu sống lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างที่เกหะซีกำลังทูลเรื่องราวเมื่อครั้งเอลีชาชุบชีวิตเด็กชายคนหนึ่ง เวลานั้นเองมารดาของเด็กนั้นก็เดินเข้าไปเพื่อทูลขอบ้านและที่ดินคืน เกหะซีจึงทูลว่า “ข้าแต่ฝ่าพระบาท นี่แหละผู้หญิงคนนั้น และนี่ก็ลูกของนางที่เอลีชาช่วยให้ฟื้นคืนชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เขา​กำลัง​ทูล​กษัตริย์​ว่า เอลีชา​ทำ​ให้​คน​ตาย​มี​ชีวิต​ขึ้น​ได้​อย่าง​ไร ดู​เถิด หญิง​ที่​ท่าน​ช่วย​ให้​บุตร​ชาย​มี​ชีวิต​คืน​มา ก็​มา​ร้อง​ทุกข์​ต่อ​กษัตริย์​เรื่อง​บ้าน​และ​ที่​ดิน​ของ​นาง และ​เกหะซี​ทูล​ว่า “โอ เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์ หญิง​คน​นี้​แหละ นี่​ก็​คือ​บุตร​ชาย​ของ​นาง​ที่​เอลีชา​ช่วย​ให้​มี​ชีวิต​คืน​มา”
  • 詩篇 145:1 - 我的上帝、 我的 王啊, 我要尊你為至高; 我要祝頌你的名到永永遠遠。
  • 傳道書 9:11 - 我又看:在日 光 之下、賽跑未必給輕快的先跑到,戰爭未必給勇士得勝利,糧食也未必給智慧人得着,財富未必給明達人賺得到,恩寵也未必給有知識的人博得着:他們所碰到的就只是定時與機會。
  • 以斯帖書 6:11 - 於是 哈曼 將朝服給 末底改 穿上,將馬給他在城裏廣場上騎上,又在他面前宣告說:『王所喜歡顯貴的人應該這樣受款待。』
  • 以斯帖書 6:12 - 末底改 仍回到御門那裏; 哈曼 卻急急忙忙地 回 家去,帶着悲哀的心情,又蒙着頭。
  • 使徒行傳 8:27 - 腓利 就起身去。忽見一個 埃提阿伯 人、是 埃提阿伯 女王 干大基 有權力的太監、掌管女王全部銀庫的。這人上 耶路撒冷 來敬拜;
  • 使徒行傳 8:28 - 回去的時候、坐在車上,誦讀着神言人 以賽亞 的書。
  • 使徒行傳 8:29 - 聖 靈對 腓利 說:『你上前去,貼近那車走。』
  • 使徒行傳 8:30 - 腓利 就跑上前去,聽見他誦讀着神言人 以賽亞 的書 ,便說:『你所讀的、難道你懂麼?』
  • 使徒行傳 8:31 - 他說:『除非有人領導我,怎能呢?』就請 腓利 上 車 ,和他同坐。
  • 使徒行傳 8:32 - 他所誦讀的那段經是這一段: 『他好像羊被牽到屠宰之地, 像羊羔對剪毛的人不出聲, 他也這樣地不開口;
  • 使徒行傳 8:33 - 受卑抑、他應得的判斷被奪了去; 他的世系誰還敘說到呢? 因為他的生命竟從地上被奪了去。』
  • 使徒行傳 8:34 - 太監應時對 腓利 說:『求你 指教 ,神言人說這話、是指着誰?指着自己呢?還是指着別人哪?』
  • 使徒行傳 8:35 - 腓利 就開口,從這一段經起,將耶穌這福音傳給他。
  • 使徒行傳 8:36 - 他們沿路走的時候,到了 有 水 的地方 ;太監說:『看哪,這裏有水!有甚麼能攔阻我受洗禮呢?』
  • 使徒行傳 8:38 - 便吩咐叫車站住; 腓利 和太監、兩個人都下水, 腓利 就給太監施洗。
  • 使徒行傳 8:39 - 他們從水裏上來,主的靈 把 腓利 攫了去;太監不再看見他,就歡歡喜喜地走他的路。
  • 使徒行傳 8:40 - 腓利 呢、卻在 亞鎖 都有 人 看見。他走遍所有的城市傳福音,直到 該撒利亞 。
  • 列王紀下 6:26 - 有一次 以色列 王在城牆上經過,有一個婦人向他哀叫說:『我主 我 王啊,拯救哦!』
  • 羅馬人書 8:31 - 既然如此,對這些事我們可怎麼說呢?上帝若為我們,誰能敵我們呢?
  • 箴言 16:9 - 人的心計畫他 所要行 的路; 惟有永恆主能使他腳步穩定。
  • 撒母耳記上 26:17 - 掃羅 認出 大衛 的聲音來,就說:『我兒 大衛 、這是你的聲音麼?』 大衛 說:『我主 我 王啊,正是我的聲音。』
  • 馬太福音 10:29 - 兩隻麻雀 不是賣「一日工錢」的十分之一 麼?然而沒有一隻能在你們的父以外掉在地上的。
  • 馬太福音 10:30 - 你們呢,就是你們的頭髮也都被數過呢。
  • 以斯帖書 5:14 - 他妻子 細利斯 和他所有的朋友都對他說:『請叫人立一個五十肘 高的示眾木架, 明天 早晨求王將 末底改 掛在上頭,你就可以歡歡喜喜地同王去赴筵席了。』這提議 哈曼 認為滿意,就立了那樣的示眾木架。
  • 列王紀下 6:12 - 臣僕中有一個人說:『我主 我 王,沒有的事,只有 以色列 中的神言人 以利沙 、他將王在臥房中所說的話告訴 以色列 王罷了。』
  • 路得記 2:3 - 路得 就去;既已到了,便跟着收割的人在田間撿穗子;她恰巧到了 以利米勒 本家族的人 波阿斯 的一份田地。
  • 列王紀下 4:35 - 然後 以利沙 就下來、在屋裏來回地走了一趟;又上去、俯伏在孩子身上;孩子打了噴嚏、 打 到七次;然後孩子就睜開眼睛。
圣经
资源
计划
奉献