逐节对照
- 当代译本 - 那时,王正与上帝仆人的侍者基哈西谈话,让基哈西把以利沙所做的一切大事讲给他听。
- 新标点和合本 - 那时王正与神人的仆人基哈西说:“请你将以利沙所行的一切大事告诉我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时王正与神人的仆人基哈西谈话,说:“你把以利沙所做的一切大事告诉我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那时王正与神人的仆人基哈西谈话,说:“你把以利沙所做的一切大事告诉我。”
- 圣经新译本 - 那时王正在和神人的仆人基哈西交谈,说:“请你向我讲述以利沙所作的一切大事。”
- 中文标准译本 - 那时王正与神人的仆人基哈西交谈,王说:“请你给我讲述一下以利沙所做的一切大事!”
- 现代标点和合本 - 那时王正与神人的仆人基哈西说:“请你将以利沙所行的一切大事告诉我。”
- 和合本(拼音版) - 那时王正与神人的仆人基哈西说:“请你将以利沙所行的一切大事告诉我。”
- New International Version - The king was talking to Gehazi, the servant of the man of God, and had said, “Tell me about all the great things Elisha has done.”
- New International Reader's Version - The king was talking to Gehazi. Gehazi was the servant of the man of God. The king had said, “Tell me about all the great things Elisha has done.”
- English Standard Version - Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, “Tell me all the great things that Elisha has done.”
- New Living Translation - As she came in, the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God. The king had just said, “Tell me some stories about the great things Elisha has done.”
- The Message - The king was talking with Gehazi, servant to the Holy Man, saying, “Tell me some stories of the great things Elisha did.” It so happened that as he was telling the king the story of the dead person brought back to life, the woman whose son was brought to life showed up asking for her home and farm. Gehazi said, “My master the king, this is the woman! And this is her son whom Elisha brought back to life!”
- Christian Standard Bible - The king had been speaking to Gehazi, the attendant of the man of God, saying, “Tell me all the great things Elisha has done.”
- New American Standard Bible - Now the king was speaking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, “Please report to me all the great things that Elisha has done.”
- New King James Version - Then the king talked with Gehazi, the servant of the man of God, saying, “Tell me, please, all the great things Elisha has done.”
- Amplified Bible - Now the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, “Tell me all the great things that Elisha has done.”
- American Standard Version - Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
- King James Version - And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
- New English Translation - Now the king was talking to Gehazi, the prophet’s servant, and said, “Tell me all the great things which Elisha has done.”
- World English Bible - Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, “Please tell me all the great things that Elisha has done.”
- 新標點和合本 - 那時王正與神人的僕人基哈西說:「請你將以利沙所行的一切大事告訴我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時王正與神人的僕人基哈西談話,說:「你把以利沙所做的一切大事告訴我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時王正與神人的僕人基哈西談話,說:「你把以利沙所做的一切大事告訴我。」
- 當代譯本 - 那時,王正與上帝僕人的侍者基哈西談話,讓基哈西把以利沙所做的一切大事講給他聽。
- 聖經新譯本 - 那時王正在和神人的僕人基哈西交談,說:“請你向我講述以利沙所作的一切大事。”
- 呂振中譯本 - 那時王正和神人的僮僕 基哈西 談話、說:『請將 以利沙 所行的一切大事向我敘說敘說。』
- 中文標準譯本 - 那時王正與神人的僕人基哈西交談,王說:「請你給我講述一下以利沙所做的一切大事!」
- 現代標點和合本 - 那時王正與神人的僕人基哈西說:「請你將以利沙所行的一切大事告訴我。」
- 文理和合譯本 - 時、王與上帝僕之僕基哈西相語曰、請以以利沙所行之大事告我、
- 文理委辦譯本 - 其時王與上帝僕之從者其哈西相語。王曰、以利沙所行異跡、願聞其詳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時王與神人之僕 基哈西 相語、王曰、爾將 以利沙 所行之大事告我、
- Nueva Versión Internacional - En esos momentos el rey estaba hablando con Guiezi, el criado del hombre de Dios, y le había dicho: «Cuéntame todas las maravillas que ha hecho Eliseo».
- 현대인의 성경 - 바로 그때 왕은 엘리사의 사환 게하시와 이야기를 하고 있었는데 왕은 엘리사가 행한 기적에 관해서 알고 싶어하였다.
- Новый Русский Перевод - А царь в то время беседовал с Гиезием, слугой Божьего человека, и сказал: – Расскажи мне о великих делах, которые совершил Елисей.
- Восточный перевод - А царь в то время беседовал с Гехази, слугой пророка, и сказал: – Расскажи мне о великих делах, которые совершил Елисей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А царь в то время беседовал с Гехази, слугой пророка, и сказал: – Расскажи мне о великих делах, которые совершил Елисей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А царь в то время беседовал с Гехази, слугой пророка, и сказал: – Расскажи мне о великих делах, которые совершил Елисей.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi s’entretenait justement avec Guéhazi, le serviteur de l’homme de Dieu, et lui demandait : Raconte-moi donc toutes les grandes choses qu’Elisée a accomplies.
- リビングバイブル - 彼女が王のところに来た時、たまたま王は、エリシャのしもべゲハジと話している最中でした。王はゲハジに、「エリシャが行ったすばらしいことを聞かせてくれ」と頼んだのです。
- Nova Versão Internacional - O rei estava conversando com Geazi, servo do homem de Deus, e disse: “Conte-me todos os prodígios que Eliseu tem feito”.
- Hoffnung für alle - Als sie an den Hof kam, unterhielt der König sich gerade mit Elisas Diener Gehasi. Der König hatte ihn gebeten, ihm von allen großen Taten des Propheten zu berichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào lúc ấy, vua đang nói chuyện với Ghê-ha-si, đầy tớ của Đức Chúa Trời. Vua bảo Ghê-ha-si kể cho mình những việc lớn lao Tiên tri Ê-li-sê đã làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นกษัตริย์ได้ตรัสกับเกหะซีคนรับใช้ของเอลีชาว่า “จงเล่าการใหญ่ทั้งปวงที่เอลีชาทำให้เราฟัง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายกษัตริย์ก็กำลังพูดอยู่กับเกหะซีคนรับใช้ของคนของพระเจ้าว่า “จงเล่าเรื่องอัศจรรย์ต่างๆ ที่เอลีชาได้กระทำให้เราฟัง”
交叉引用
- 列王纪下 2:20 - 以利沙说:“拿一个新碗装些盐给我。”他们就去照办。
- 列王纪下 2:21 - 以利沙走到水源那里,把盐倒在水中说:“耶和华说,‘我洁净了这水,从此它不会再使人死亡,也不会再使土地贫瘠。’”
- 列王纪下 2:22 - 果然如以利沙所说,那里的水变好了,直到如今。
- 列王纪下 6:32 - 王派使者去以利沙那里。那时,以利沙正与长老们坐在他家中。使者到达之前,以利沙对长老说:“你们看,这凶手派人来斩我的头。使者到达时,你们要把他关在门外。他后面不就是他主人的脚步声吗?”
- 列王纪下 4:3 - 以利沙说:“你去向所有邻居借空器皿,要尽量多借一些。
- 列王纪下 4:4 - 然后回家关上门,你和你儿子在屋里把那瓶油倒在所有借来的器皿中,装满的放在一边。”
- 列王纪下 4:5 - 于是,妇人辞别以利沙,回去后把自己和儿子关在屋里,儿子递给她器皿,她就倒油。
- 列王纪下 4:6 - 器皿都装满了,她对儿子说:“再拿个器皿给我。”儿子说:“已经没有了。”这时,油止住了。
- 列王纪下 7:10 - 他们就去喊城门守卫,对他们说:“我们到了亚兰人的营中,里面不见人影也没有人声,只有拴着的马和驴,帐篷仍在那里。”
- 列王纪下 7:3 - 城门口有四个麻风病人,他们商量说:“我们为什么坐在这里等死呢?
- 列王纪下 2:14 - 用它击打河水,说:“以利亚的上帝耶和华在哪里呢?”河水就左右分开,以利沙便过了河。
- 列王纪下 5:14 - 乃缦就去约旦河,照上帝仆人的话在河里洗了七次,他的皮肤复原,像小孩子的一样,他便洁净了。
- 列王纪下 6:17 - 他随后祷告:“耶和华啊,求你开他的眼睛,让他看见。”于是,耶和华开那个侍者的眼睛,他就看见山上到处都是火车火马围绕着以利沙。
- 列王纪下 6:18 - 亚兰人向以利沙冲来,以利沙祈求耶和华说:“求你使他们瞎眼。”耶和华听了以利沙的祷告,使他们瞎了眼。
- 列王纪下 6:19 - 以利沙对他们说:“不是这条路,也不是这座城。跟我来,我带你们到你们要找的人那里。”以利沙把他们领到撒玛利亚。
- 列王纪下 6:20 - 他们进城后,以利沙祷告:“耶和华啊,求你开他们的眼睛,让他们看见。”耶和华开了他们的眼睛,他们就看见了,发现自己在撒玛利亚城中。
- 列王纪下 3:14 - 以利沙说:“我事奉的是永活的万军之耶和华,我凭祂起誓,若不是看犹大王约沙法的情面,我决不理你,也不会见你。
- 列王纪下 3:15 - 现在你们给我找一个琴师来。”琴师弹琴的时候,耶和华的手按在以利沙身上,
- 列王纪下 3:16 - 他就说:“耶和华吩咐你们要在这山谷中到处挖沟,
- 约翰福音 9:27 - 他回答说:“我已经告诉过你们了,你们不听,为什么又想听呢?难道你们也想做祂的门徒吗?”
- 使徒行传 24:24 - 几天后,腓利斯和他的妻子犹太人土西拉一同来了,召见保罗,听他讲信基督耶稣的事。
- 路加福音 23:8 - 希律见到耶稣,十分高兴,因为他听过耶稣的事,早就想见祂,希望看祂行神迹。
- 列王纪下 7:1 - 以利沙说:“你们要听耶和华的话,耶和华说,‘明天约这时候,在撒玛利亚城门口,三公斤细面粉只卖一两银子,六公斤大麦也只卖一两银子。’”
- 列王纪下 7:16 - 于是,民众出城抢掠亚兰人的营地。那时,三公斤细面粉只卖一两银子,六公斤大麦也只卖一两银子,正如耶和华所言。
- 列王纪下 7:17 - 王派那位搀扶他的将领守在城门口维持秩序,那将领却被涌出的人群踩死,应验了上帝的仆人在王去见他时所说的话。
- 列王纪下 7:18 - 上帝的仆人曾对王说:“明天约这时候,在撒玛利亚城门口,三公斤细面粉只卖一两银子,六公斤大麦也只卖一两银子。”
- 列王纪下 7:19 - 但那将领对上帝的仆人说:“即使耶和华打开天上的窗户,也不可能发生这样的事!”上帝的仆人说:“你必亲眼看见,却吃不到。”
- 列王纪下 7:20 - 这话果然应验在他身上,他被人群踩死在城门口。
- 列王纪下 6:6 - 上帝的仆人问:“斧头掉在哪里了?”他就指给以利沙看。以利沙砍了一根树枝抛进水里,斧头便浮了上来。
- 列王纪下 4:12 - 以利沙吩咐仆人基哈西去请书念的妇人。他就请来妇人,妇人站在以利沙面前。
- 列王纪下 4:16 - 以利沙对她说:“明年这时候,你必抱一个儿子。”她说:“上帝的仆人,我主啊,不要骗婢女。”
- 列王纪下 4:17 - 那妇人果然怀了孕,在第二年的那时候生了一个儿子,应验了以利沙对她说的话。
- 马太福音 2:8 - 然后派他们去伯利恒,并吩咐道:“你们去仔细寻访那个小孩,找到了,就回来报信,我也好去朝拜祂。”
- 列王纪下 6:9 - 上帝的仆人传信给以色列王,说:“你要小心,不要经过那个地方,因为亚兰人埋伏在那里。”
- 列王纪下 6:10 - 以色列王派人到上帝的仆人所说的地方,警告那里的人要小心防备。这样的事情发生了好几次。
- 列王纪下 6:11 - 亚兰王因此十分恼怒,召来臣仆质问他们:“你们当中谁向以色列王泄露了我们的计划?”
- 列王纪下 6:12 - 一位臣仆说:“我主我王啊,没有人泄露。是以色列的先知以利沙将王在寝宫所谈的事告诉了以色列王。”
- 列王纪下 2:24 - 以利沙转身看着他们,奉耶和华的名咒诅他们。林中随即走出来两只母熊,咬死了其中的四十二个少年。
- 路加福音 9:9 - 希律说:“约翰已经被我斩首,这个人是谁呢?我竟听到祂这样的事迹!”于是他想见耶稣。
- 列王纪下 5:20 - 乃缦刚走不远,上帝仆人以利沙的侍者基哈西心想:“我主人没有收亚兰人乃缦带来的礼物就让他走了。我凭永活的耶和华起誓,我一定要追上去,向他要点东西。”
- 列王纪下 5:21 - 他便去追赶乃缦。乃缦见后面有人赶来,就下车迎接他,问他:“一切都好吗?”
- 列王纪下 5:22 - 基哈西答道:“一切都好。我主人派我来告诉你,刚才有两位年轻的先知从以法莲山区来见他,请你赐给他们七百两银子和两套衣服。”
- 列王纪下 5:23 - 乃缦说:“请你拿走一千四百两银子吧!”并再三请基哈西接受,然后把一千四百两银子装进两个袋子,连同两套衣服,交给他的两个仆人抬走,基哈西跟在他们后面。
- 列王纪下 5:24 - 到了山冈,基哈西接过银子和衣服,放进屋里,便让他们回去了。
- 列王纪下 5:25 - 基哈西进去侍立在他主人以利沙面前,以利沙问他:“基哈西,你刚才去哪里了?”基哈西答道:“仆人哪里也没去。”
- 列王纪下 5:26 - 以利沙对他说:“那人下车回头迎接你的时候,我的心不也在那里吗?现在岂是接受人家银子、衣服、橄榄园、葡萄园、牛羊和仆婢的时候?
- 列王纪下 5:27 - 因此,你和你的后代会永远沾染乃缦的麻风病。”基哈西离开以利沙时,患了麻风病,皮肤像雪一样白。