Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:11 NIV
逐节对照
  • New International Version - He stared at him with a fixed gaze until Hazael was embarrassed. Then the man of God began to weep.
  • 新标点和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 当代译本 - 他目不转睛地盯着哈薛,盯得他很不安。然后,上帝的仆人哭了。
  • 圣经新译本 - 以利沙定睛看着他,直到他感到侷促不安;然后,神人哭了起来。
  • 中文标准译本 - 以利沙一直盯着哈薛的脸,直到他羞惭。 然后神人哭了。
  • 现代标点和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
  • 和合本(拼音版) - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
  • New International Reader's Version - Elisha stared at him without looking away. He did it until Hazael felt uncomfortable. Then the man of God began to weep.
  • English Standard Version - And he fixed his gaze and stared at him, until he was embarrassed. And the man of God wept.
  • New Living Translation - Elisha stared at Hazael with a fixed gaze until Hazael became uneasy. Then the man of God started weeping.
  • Christian Standard Bible - Then he stared steadily at him until he was ashamed. The man of God wept,
  • New American Standard Bible - And he stared steadily at him until Hazael was embarrassed, and then the man of God wept.
  • New King James Version - Then he set his countenance in a stare until he was ashamed; and the man of God wept.
  • Amplified Bible - Elisha stared steadily at Hazael until he was embarrassed, and then the man of God wept.
  • American Standard Version - And he settled his countenance stedfastly upon him, until he was ashamed: and the man of God wept.
  • King James Version - And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
  • New English Translation - Elisha just stared at him until Hazael became uncomfortable. Then the prophet started crying.
  • World English Bible - He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed. Then the man of God wept.
  • 新標點和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 當代譯本 - 他目不轉睛地盯著哈薛,盯得他很不安。然後,上帝的僕人哭了。
  • 聖經新譯本 - 以利沙定睛看著他,直到他感到侷促不安;然後,神人哭了起來。
  • 呂振中譯本 - 神人凝神定 睛 地看 哈薛 ,以致他不好意思;然後自己哭起來。
  • 中文標準譯本 - 以利沙一直盯著哈薛的臉,直到他羞慚。 然後神人哭了。
  • 現代標點和合本 - 神人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了。
  • 文理和合譯本 - 遂注視哈薛、致其愧怍、上帝僕乃哭、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕注目視哈泄良久、旋即哭泣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人注目視 哈薛 良久、遂哭泣、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Eliseo se quedó mirándolo fijamente, hasta que Jazael se sintió incómodo. Entonces el hombre de Dios se echó a llorar.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 하사엘이 당황할 정도로 그의 얼굴을 뚫어지게 바라보다가 울기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Елисей смотрел на него не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда Божий человек заплакал.
  • Восточный перевод - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis le regard de l’homme de Dieu se figea, il fixa Hazaël avec intensité, jusqu’à ce que celui-ci rougisse de honte, puis il se mit à pleurer.
  • リビングバイブル - そう言うとエリシャは、ハザエルが恥じ入るほどじっと彼の顔を見つめ、急に泣きだしました。
  • Nova Versão Internacional - Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
  • Hoffnung für alle - Bei diesen Worten wurde Elisas Gesicht sehr ernst, und er sah Hasaël so durchdringend an, dass dieser verlegen den Blick senkte. Plötzlich begann der Prophet zu weinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nhìn Ha-xa-ên chằm chặp, đến độ người này phải ngượng ngùng; rồi tiên tri khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาจ้องหน้าฮาซาเอลเขม็งจนเขารู้สึกอึดอัด แล้วคนของพระเจ้าก็เริ่มร้องไห้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จ้อง​ดู​ฮาซาเอล​อยู่​ชั่ว​ขณะ​หนึ่ง จน​กระทั่ง​ฮาซาเอล​รู้สึก​อึดอัด​ใจ แล้ว​คน​ของ​พระ​เจ้า​ก็​ร้องไห้
交叉引用
  • Romans 9:2 - I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
  • 2 Kings 2:17 - But they persisted until he was too embarrassed to refuse. So he said, “Send them.” And they sent fifty men, who searched for three days but did not find him.
  • Jeremiah 4:19 - Oh, my anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent. For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry.
  • Psalm 119:136 - Streams of tears flow from my eyes, for your law is not obeyed.
  • John 11:35 - Jesus wept.
  • Acts 20:31 - So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
  • Acts 20:19 - I served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of my Jewish opponents.
  • Philippians 3:18 - For, as I have often told you before and now tell you again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ.
  • Jeremiah 14:17 - “Speak this word to them: “ ‘Let my eyes overflow with tears night and day without ceasing; for the Virgin Daughter, my people, has suffered a grievous wound, a crushing blow.
  • Jeremiah 9:1 - Oh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people.
  • Genesis 45:2 - And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it.
  • Jeremiah 13:17 - If you do not listen, I will weep in secret because of your pride; my eyes will weep bitterly, overflowing with tears, because the Lord’s flock will be taken captive.
  • Jeremiah 9:18 - Let them come quickly and wail over us till our eyes overflow with tears and water streams from our eyelids.
  • Luke 19:41 - As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
逐节对照交叉引用
  • New International Version - He stared at him with a fixed gaze until Hazael was embarrassed. Then the man of God began to weep.
  • 新标点和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 当代译本 - 他目不转睛地盯着哈薛,盯得他很不安。然后,上帝的仆人哭了。
  • 圣经新译本 - 以利沙定睛看着他,直到他感到侷促不安;然后,神人哭了起来。
  • 中文标准译本 - 以利沙一直盯着哈薛的脸,直到他羞惭。 然后神人哭了。
  • 现代标点和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
  • 和合本(拼音版) - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
  • New International Reader's Version - Elisha stared at him without looking away. He did it until Hazael felt uncomfortable. Then the man of God began to weep.
  • English Standard Version - And he fixed his gaze and stared at him, until he was embarrassed. And the man of God wept.
  • New Living Translation - Elisha stared at Hazael with a fixed gaze until Hazael became uneasy. Then the man of God started weeping.
  • Christian Standard Bible - Then he stared steadily at him until he was ashamed. The man of God wept,
  • New American Standard Bible - And he stared steadily at him until Hazael was embarrassed, and then the man of God wept.
  • New King James Version - Then he set his countenance in a stare until he was ashamed; and the man of God wept.
  • Amplified Bible - Elisha stared steadily at Hazael until he was embarrassed, and then the man of God wept.
  • American Standard Version - And he settled his countenance stedfastly upon him, until he was ashamed: and the man of God wept.
  • King James Version - And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
  • New English Translation - Elisha just stared at him until Hazael became uncomfortable. Then the prophet started crying.
  • World English Bible - He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed. Then the man of God wept.
  • 新標點和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 當代譯本 - 他目不轉睛地盯著哈薛,盯得他很不安。然後,上帝的僕人哭了。
  • 聖經新譯本 - 以利沙定睛看著他,直到他感到侷促不安;然後,神人哭了起來。
  • 呂振中譯本 - 神人凝神定 睛 地看 哈薛 ,以致他不好意思;然後自己哭起來。
  • 中文標準譯本 - 以利沙一直盯著哈薛的臉,直到他羞慚。 然後神人哭了。
  • 現代標點和合本 - 神人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了。
  • 文理和合譯本 - 遂注視哈薛、致其愧怍、上帝僕乃哭、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕注目視哈泄良久、旋即哭泣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人注目視 哈薛 良久、遂哭泣、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Eliseo se quedó mirándolo fijamente, hasta que Jazael se sintió incómodo. Entonces el hombre de Dios se echó a llorar.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 하사엘이 당황할 정도로 그의 얼굴을 뚫어지게 바라보다가 울기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Елисей смотрел на него не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда Божий человек заплакал.
  • Восточный перевод - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis le regard de l’homme de Dieu se figea, il fixa Hazaël avec intensité, jusqu’à ce que celui-ci rougisse de honte, puis il se mit à pleurer.
  • リビングバイブル - そう言うとエリシャは、ハザエルが恥じ入るほどじっと彼の顔を見つめ、急に泣きだしました。
  • Nova Versão Internacional - Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
  • Hoffnung für alle - Bei diesen Worten wurde Elisas Gesicht sehr ernst, und er sah Hasaël so durchdringend an, dass dieser verlegen den Blick senkte. Plötzlich begann der Prophet zu weinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nhìn Ha-xa-ên chằm chặp, đến độ người này phải ngượng ngùng; rồi tiên tri khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาจ้องหน้าฮาซาเอลเขม็งจนเขารู้สึกอึดอัด แล้วคนของพระเจ้าก็เริ่มร้องไห้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จ้อง​ดู​ฮาซาเอล​อยู่​ชั่ว​ขณะ​หนึ่ง จน​กระทั่ง​ฮาซาเอล​รู้สึก​อึดอัด​ใจ แล้ว​คน​ของ​พระ​เจ้า​ก็​ร้องไห้
  • Romans 9:2 - I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
  • 2 Kings 2:17 - But they persisted until he was too embarrassed to refuse. So he said, “Send them.” And they sent fifty men, who searched for three days but did not find him.
  • Jeremiah 4:19 - Oh, my anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent. For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry.
  • Psalm 119:136 - Streams of tears flow from my eyes, for your law is not obeyed.
  • John 11:35 - Jesus wept.
  • Acts 20:31 - So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
  • Acts 20:19 - I served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of my Jewish opponents.
  • Philippians 3:18 - For, as I have often told you before and now tell you again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ.
  • Jeremiah 14:17 - “Speak this word to them: “ ‘Let my eyes overflow with tears night and day without ceasing; for the Virgin Daughter, my people, has suffered a grievous wound, a crushing blow.
  • Jeremiah 9:1 - Oh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people.
  • Genesis 45:2 - And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it.
  • Jeremiah 13:17 - If you do not listen, I will weep in secret because of your pride; my eyes will weep bitterly, overflowing with tears, because the Lord’s flock will be taken captive.
  • Jeremiah 9:18 - Let them come quickly and wail over us till our eyes overflow with tears and water streams from our eyelids.
  • Luke 19:41 - As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
圣经
资源
计划
奉献