逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 於是他們在黃昏的時候,撇下他們各自的帳篷、馬匹和驢子,起來逃跑;他們只顧逃命,把軍營留在原處。)
  • 新标点和合本 - 所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,把军营留在原处,只顾逃命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,把军营留在原处,只顾逃命。
  • 当代译本 - 便在傍晚时分撇下帐篷、马和驴,弃营而逃。
  • 圣经新译本 - 于是他们在黄昏的时候起来逃跑,他们丢下他们的帐幕,他们的马匹和他们的驴子;军营仍在那里,他们却只顾逃命去了。
  • 中文标准译本 - 于是,他们在黄昏的时候起身逃跑,撇弃他们的帐篷、马匹、驴子,保持营地原样,逃命去了。
  • 现代标点和合本 - 所以在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐篷、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。
  • 和合本(拼音版) - 所以,在黄昏的时候,他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。
  • New International Version - So they got up and fled in the dusk and abandoned their tents and their horses and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives.
  • New International Reader's Version - So the soldiers of Aram had run away at sunset. They had left their tents and horses and donkeys behind. They had left the camp just as it was. And they had run for their lives.
  • English Standard Version - So they fled away in the twilight and abandoned their tents, their horses, and their donkeys, leaving the camp as it was, and fled for their lives.
  • New Living Translation - So they panicked and ran into the night, abandoning their tents, horses, donkeys, and everything else, as they fled for their lives.
  • Christian Standard Bible - So they had gotten up and fled at twilight, abandoning their tents, horses, and donkeys. The camp was intact, and they had fled for their lives.
  • New American Standard Bible - So they got up and fled at twilight, and abandoned their tents, their horses, and their donkeys—indeed the camp itself, just as it was; and they fled for their lives.
  • New King James Version - Therefore they arose and fled at twilight, and left the camp intact—their tents, their horses, and their donkeys—and they fled for their lives.
  • Amplified Bible - So the Arameans set out and fled during the twilight, and left their tents, horses, and donkeys, even left the camp just as it was, and fled for their lives.
  • American Standard Version - Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
  • King James Version - Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
  • New English Translation - So they got up and fled at dusk, leaving behind their tents, horses, and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives.
  • World English Bible - Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their donkeys, even the camp as it was, and fled for their life.
  • 新標點和合本 - 所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,營盤照舊,只顧逃命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,把軍營留在原處,只顧逃命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,把軍營留在原處,只顧逃命。
  • 當代譯本 - 便在傍晚時分撇下帳篷、馬和驢,棄營而逃。
  • 聖經新譯本 - 於是他們在黃昏的時候起來逃跑,他們丟下他們的帳幕,他們的馬匹和他們的驢子;軍營仍在那裡,他們卻只顧逃命去了。
  • 呂振中譯本 - 所以他們在黃昏時候起來逃跑,撇下他們的帳棚、馬、驢、——營盤都照舊——只顧逃命。
  • 中文標準譯本 - 於是,他們在黃昏的時候起身逃跑,撇棄他們的帳篷、馬匹、驢子,保持營地原樣,逃命去了。
  • 現代標點和合本 - 所以在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳篷、馬、驢,營盤照舊,只顧逃命。
  • 文理和合譯本 - 薄暮即起而遁、棄其帳幕馬驢、留營如故、祇逃其生、
  • 文理委辦譯本 - 故不待昧爽、已虛其帷幕、棄其馬驢、全營尚在、遁逃保命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故昏暮即起而逃遁、遺其帳幕馬驢、留營如舊、但願逃生、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, emprendieron la fuga al anochecer abandonando tiendas de campaña, caballos y asnos. Dejaron el campamento tal como estaba para escapar y salvarse.
  • 현대인의 성경 - 당황하여 그들의 천막과 말과 나귀를 진지에 그대로 버려 둔 채 목숨만이라도 건지겠다고 그 날 저녁에 도망하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Они встали и в сумерках бежали, бросив шатры, лошадей и ослов. Они бросили лагерь, как он был, и спасались бегством.
  • Восточный перевод - Они встали и в сумерках бежали, бросив шатры, лошадей и ослов. Они бросили лагерь, как он был, и спасались бегством.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они встали и в сумерках бежали, бросив шатры, лошадей и ослов. Они бросили лагерь, как он был, и спасались бегством.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они встали и в сумерках бежали, бросив шатры, лошадей и ослов. Они бросили лагерь, как он был, и спасались бегством.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, pour sauver leurs vies, ils se levèrent et s’enfuirent à la tombée de la nuit, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes et laissant leur camp tel quel.
  • リビングバイブル - あわてふためいて、その夜のうちに、彼らの天幕も馬もろばも何もかも置き去りにして、いのちからがら逃げ出したのです。
  • Nova Versão Internacional - Então, para salvar sua vida, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos e jumentos, deixando o acampamento como estava.
  • Hoffnung für alle - Hals über Kopf hatten die Syrer in der Abenddämmerung die Flucht ergriffen. Ihre Zelte, die Pferde und Esel, ihr ganzes Hab und Gut – alles hatten sie zurückgelassen und waren um ihr Leben gerannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế rồi, họ vùng chạy vào bóng đêm để mong thoát thân, bỏ lại trại, ngựa, lừa, và tất cả mọi thứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงเตลิดหนีไปเมื่อพลบค่ำ ทิ้งเต็นท์ ม้า ลา และข้าวของทุกอย่างไว้ แล้วหนีเอาชีวิตรอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เขา​จึง​หลบ​หนี​ไป​ใน​ตอน​พลบค่ำ และ​ทิ้ง​กระโจม ม้า และ​ลา​ของ​ตน ทิ้ง​ค่าย​ไว้​อย่าง​นั้น และ​หนี​เพื่อ​เอา​ชีวิต​รอด
  • Thai KJV - เขาจึงลุกขึ้นหนีไปในเวลาโพล้เพล้ และทิ้งเต็นท์ ม้าและลาของเขา ทิ้งค่ายไว้อย่างนั้นเอง และหนีไปเอาชีวิตรอด
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​จึง​ลุก​หลบหนี​ไป​ใน​เย็น​วันนั้น และ​ทิ้ง​เต็นท์ รวมทั้ง​ม้า​และ​ลา​ของ​พวกเขา​ไว้ พวกเขา​ทิ้ง​ค่ายไว้​อย่างนั้น​และ​วิ่งหนี​เอาตัว​รอดไป
  • onav - فَفَرُّوا هَارِبِينَ عِنْدَ الْمَسَاءِ، مُخَلِّفِينَ وَرَاءَهُمْ خِيَامَهُمْ وَخُيُولَهُمْ وَحَمِيرَهُمْ، تَارِكِينَ الْمُعَسْكَرَ عَلَى حَالِهِ، وَفَرُّوا نَاجِينَ بِأَنْفُسِهِمْ.
交叉引用
  • 阿摩司書 2:14 - 跑得快的人無處可逃, 力大的人使不出力, 勇士也無法逃命;
  • 阿摩司書 2:15 - 弓箭手抵擋不住, 腿快的人逃不了, 騎馬的人也無法逃命。
  • 阿摩司書 2:16 - 在那日,連最勇敢的戰士 也會赤身逃跑。” 耶和華這樣宣告。
  • 希伯來書 6:18 - 好藉著兩件不能更改的事—在這兩件事上 神不可能說謊—讓我們這些逃進避難所的人,可以得到強大的鼓勵,去抓緊那擺在我們面前的盼望。
  • 詩篇 33:17 - 靠戰馬得拯救是妄想; 靠軍隊強大也救不了人。
  • 詩篇 68:12 - 領軍的列王逃跑了,逃跑了; 家中守候的婦女分得戰利品。
  • 約伯記 18:11 - 驚駭從四面恐嚇他, 並且追趕他的腳。
  • 箴言 6:5 - 你要解救自己,像羚羊掙脫陷阱, 如雀鳥掙脫捕鳥人的手。
  • 箴言 21:1 - 在耶和華手中,君王的心像灌溉水道, 隨耶和華喜歡,引導水流的方向。
  • 馬太福音 24:16 - 那時,住在猶太的,要逃到山上;
  • 馬太福音 24:17 - 在房頂上的,不要下來拿房子裡的東西;
  • 馬太福音 24:18 - 在田裡的,也不要往後轉回去拿外袍。
  • 耶利米書 48:8 - 毀滅者要來攻擊所有城鎮, 並無一城倖免; 山谷將被蹂躪, 臺地要受破壞, 正如我耶和華說過的那樣。
  • 耶利米書 48:9 - “你們要為摩押撒鹽, 因為他必成為令人驚恐的廢墟; 他的城鎮將成為荒場, 無人居住。
  • 以賽亞書 2:20 - 到那日,人會把自己造來膜拜的金偶像、銀偶像 拋給田鼠蝙蝠,
  • 詩篇 20:7 - 有人信靠戰車,有人信靠戰馬, 我們卻信靠耶和華我們 神的名。
  • 詩篇 20:8 - 他們都屈身仆倒, 我們卻挺身屹立。
  • 民數記 35:11 - 就要選幾座城給你們作庇護城,讓殺人者—誤殺人的,可以逃到那裡去。
  • 民數記 35:12 - 這些城可以讓你們避難,躲避要為死者報仇的親人,免得殺人者還沒有站在會眾面前受審判就死了。
  • 詩篇 48:4 - 看哪,列王會師, 一同進軍!
  • 詩篇 48:5 - 他們一見這城就驚訝, 驚惶喪膽,慌忙逃跑。
  • 詩篇 48:6 - 他們在那裡戰兢恐懼, 劇痛好像產婦。
  • 箴言 28:1 - 就算無人追趕,惡人也會逃跑; 義人卻像少壯獅子,放膽無懼。
逐节对照交叉引用