Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:5 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 於是他們在黃昏動身去到亞蘭人的軍營那裡;他們來到亞蘭人的軍營外邊,竟看不見一個人在那裡。
  • 新标点和合本 - 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去;到了营边,不见一人在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的军营去;到了营边,看哪,没有一人在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的军营去;到了营边,看哪,没有一人在那里。
  • 当代译本 - 傍晚时分,他们动身去亚兰人的营地,到了营地外边,却发现人影全无。
  • 圣经新译本 - 于是他们在黄昏动身去到亚兰人的军营那里;他们来到亚兰人的军营外边,竟看不见一个人在那里。
  • 中文标准译本 - 于是他们在黄昏的时候动身去亚兰人的军营。当他们来到亚兰人军营的边缘,看哪,那里连一个人都没有!
  • 现代标点和合本 - 黄昏的时候他们起来,往亚兰人的营盘去。到了营边,不见一人在那里。
  • 和合本(拼音版) - 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去,到了营边,不见一人在那里。
  • New International Version - At dusk they got up and went to the camp of the Arameans. When they reached the edge of the camp, no one was there,
  • New International Reader's Version - At sunset they got up and went to Aram’s army camp. They arrived at the edge of it. But no one was there.
  • English Standard Version - So they arose at twilight to go to the camp of the Syrians. But when they came to the edge of the camp of the Syrians, behold, there was no one there.
  • New Living Translation - So at twilight they set out for the camp of the Arameans. But when they came to the edge of the camp, no one was there!
  • The Message - So after the sun went down they got up and went to the camp of Aram. When they got to the edge of the camp, surprise! Not a man in the camp! The Master had made the army of Aram hear the sound of horses and a mighty army on the march. They told one another, “The king of Israel hired the kings of the Hittites and the kings of Egypt to attack us!” Panicked, they ran for their lives through the darkness, abandoning tents, horses, donkeys—the whole camp just as it was—running for dear life. These four lepers entered the camp and went into a tent. First they ate and drank. Then they grabbed silver, gold, and clothing, and went off and hid it. They came back, entered another tent, and looted it, again hiding their plunder.
  • Christian Standard Bible - So the diseased men got up at twilight to go to the Arameans’ camp. When they came to the camp’s edge, they discovered that no one was there,
  • New American Standard Bible - So they got up at twilight to go to the camp of the Arameans; when they came to the outskirts of the camp of the Arameans, behold, there was no one there.
  • New King James Version - And they rose at twilight to go to the camp of the Syrians; and when they had come to the outskirts of the Syrian camp, to their surprise no one was there.
  • Amplified Bible - So they got up at twilight to go to the Aramean camp. But when they came to the edge of the camp, there was no one there.
  • American Standard Version - And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians; and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there.
  • King James Version - And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
  • New English Translation - So they started toward the Syrian camp at dusk. When they reached the edge of the Syrian camp, there was no one there.
  • World English Bible - They rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians. When they had come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, no man was there.
  • 新標點和合本 - 黃昏的時候,他們起來往亞蘭人的營盤去;到了營邊,不見一人在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 黃昏的時候,他們起來往亞蘭人的軍營去;到了營邊,看哪,沒有一人在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 黃昏的時候,他們起來往亞蘭人的軍營去;到了營邊,看哪,沒有一人在那裏。
  • 當代譯本 - 傍晚時分,他們動身去亞蘭人的營地,到了營地外邊,卻發現人影全無。
  • 呂振中譯本 - 黃昏時候他們起來,往 亞蘭 人的營盤去;到了 亞蘭 人營盤的邊兒,竟見那裏一個人也沒有。
  • 中文標準譯本 - 於是他們在黃昏的時候動身去亞蘭人的軍營。當他們來到亞蘭人軍營的邊緣,看哪,那裡連一個人都沒有!
  • 現代標點和合本 - 黃昏的時候他們起來,往亞蘭人的營盤去。到了營邊,不見一人在那裡。
  • 文理和合譯本 - 薄暮遂起、往亞蘭營、至營之邊隅、闃其無人、
  • 文理委辦譯本 - 昧爽遂起、往亞蘭營、既至營之邊隅、闃其無人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昏暮遂起、往 亞蘭 營、既至 亞蘭 營之邊隅、見營中無一人、
  • Nueva Versión Internacional - Al anochecer se pusieron en camino, pero, cuando llegaron a las afueras del campamento sirio, ¡ya no había nadie allí!
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 해질 무렵에 일어나 시리아군의 진지로 갔는데 그 곳에 도착해 보니 한 사람도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь арамеев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
  • Восточный перевод - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers le soir, ils se préparèrent donc à descendre au camp des Syriens. Lorsqu’ils furent arrivés à la limite du camp, il n’y avait plus personne.
  • リビングバイブル - 話がまとまり、夕方、そろってシリヤの陣営に行きましたが、驚いたことに、そこにはだれもいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Ao anoitecer, eles foram ao acampamento dos arameus. Quando chegaram às imediações do acampamento, viram que não havia ninguém ali,
  • Hoffnung für alle - Sobald es dunkel wurde, machten die vier sich auf den Weg zum Heerlager der Syrer. Doch als sie zu den ersten Zelten kamen, konnten sie weit und breit keinen Menschen entdecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, vào lúc hoàng hôn, họ qua trại quân A-ram. Đến nơi, họ chẳng thấy ai cả!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตอนพลบค่ำพวกเขาพากันไปยังค่ายพักอารัม แต่ไม่มีใครอยู่ที่นั่นเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เวลา​พลบค่ำ พวก​เขา​จึง​พา​กัน​ไป​ที่​ค่าย​ของ​ชาว​อารัม ทันที​ที่​ถึง​ค่าย​ของ​ชาว​อารัม ดู​เถิด ไม่​มี​ใคร​สัก​คน
交叉引用
  • 利未記 27:26 - “唯獨牲畜的頭一胎,無論是牛或是羊,既然頭一胎是屬於耶和華的,人就不能再把牠分別為聖,因為這本是耶和華的。
  • 利未記 27:8 - 那人若是貧窮,不能支付你估定的價,就要把他帶到祭司面前,讓祭司估定他的價;祭司就按著許願的人的經濟能力,估定他的價。
  • 撒母耳記上 30:17 - 大衛擊殺他們,從黃昏直到次日的晚上。除了四百個騎駱駝的年輕人逃跑了以外,他們當中一個人也沒有逃脫。
  • 申命記 32:30 - 如果不是他們的磐石把他們出賣了, 如果不是耶和華把他們交出來, 一人怎能追趕一千人, 二人怎能使萬人逃跑呢?
  • 申命記 32:25 - 外有刀劍, 內有驚恐,使人喪亡, 使少男少女, 嬰孩和白髮老人,盡都喪亡。
  • 以西結書 12:12 - 他們中間的君王必在天黑的時候,把東西扛在肩頭上,從他們挖穿的牆帶出去;他必蒙住自己的臉,不能看見這地。
  • 以西結書 12:6 - 到了天黑,你要當著他們眼前把這些東西扛在肩頭上帶出去;你要蒙住你的臉,使你看不見這地,因為我已經立你作以色列家的一個兆頭。”
  • 以西結書 12:7 - 於是我照著所吩咐的去行,在日間我把我的東西(好像被擄時所需的物件)搬出來;到了晚上,我用手把牆挖穿;天黑的時候,我就當著他們眼前把這些東西扛在肩頭上帶出去。
  • 申命記 28:7 - “那起來攻擊你的仇敵,耶和華必使他們在你面前被擊敗;他們從一條路出來攻擊你,必在你面前從七條路逃跑。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 於是他們在黃昏動身去到亞蘭人的軍營那裡;他們來到亞蘭人的軍營外邊,竟看不見一個人在那裡。
  • 新标点和合本 - 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去;到了营边,不见一人在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的军营去;到了营边,看哪,没有一人在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的军营去;到了营边,看哪,没有一人在那里。
  • 当代译本 - 傍晚时分,他们动身去亚兰人的营地,到了营地外边,却发现人影全无。
  • 圣经新译本 - 于是他们在黄昏动身去到亚兰人的军营那里;他们来到亚兰人的军营外边,竟看不见一个人在那里。
  • 中文标准译本 - 于是他们在黄昏的时候动身去亚兰人的军营。当他们来到亚兰人军营的边缘,看哪,那里连一个人都没有!
  • 现代标点和合本 - 黄昏的时候他们起来,往亚兰人的营盘去。到了营边,不见一人在那里。
  • 和合本(拼音版) - 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去,到了营边,不见一人在那里。
  • New International Version - At dusk they got up and went to the camp of the Arameans. When they reached the edge of the camp, no one was there,
  • New International Reader's Version - At sunset they got up and went to Aram’s army camp. They arrived at the edge of it. But no one was there.
  • English Standard Version - So they arose at twilight to go to the camp of the Syrians. But when they came to the edge of the camp of the Syrians, behold, there was no one there.
  • New Living Translation - So at twilight they set out for the camp of the Arameans. But when they came to the edge of the camp, no one was there!
  • The Message - So after the sun went down they got up and went to the camp of Aram. When they got to the edge of the camp, surprise! Not a man in the camp! The Master had made the army of Aram hear the sound of horses and a mighty army on the march. They told one another, “The king of Israel hired the kings of the Hittites and the kings of Egypt to attack us!” Panicked, they ran for their lives through the darkness, abandoning tents, horses, donkeys—the whole camp just as it was—running for dear life. These four lepers entered the camp and went into a tent. First they ate and drank. Then they grabbed silver, gold, and clothing, and went off and hid it. They came back, entered another tent, and looted it, again hiding their plunder.
  • Christian Standard Bible - So the diseased men got up at twilight to go to the Arameans’ camp. When they came to the camp’s edge, they discovered that no one was there,
  • New American Standard Bible - So they got up at twilight to go to the camp of the Arameans; when they came to the outskirts of the camp of the Arameans, behold, there was no one there.
  • New King James Version - And they rose at twilight to go to the camp of the Syrians; and when they had come to the outskirts of the Syrian camp, to their surprise no one was there.
  • Amplified Bible - So they got up at twilight to go to the Aramean camp. But when they came to the edge of the camp, there was no one there.
  • American Standard Version - And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians; and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there.
  • King James Version - And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
  • New English Translation - So they started toward the Syrian camp at dusk. When they reached the edge of the Syrian camp, there was no one there.
  • World English Bible - They rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians. When they had come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, no man was there.
  • 新標點和合本 - 黃昏的時候,他們起來往亞蘭人的營盤去;到了營邊,不見一人在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 黃昏的時候,他們起來往亞蘭人的軍營去;到了營邊,看哪,沒有一人在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 黃昏的時候,他們起來往亞蘭人的軍營去;到了營邊,看哪,沒有一人在那裏。
  • 當代譯本 - 傍晚時分,他們動身去亞蘭人的營地,到了營地外邊,卻發現人影全無。
  • 呂振中譯本 - 黃昏時候他們起來,往 亞蘭 人的營盤去;到了 亞蘭 人營盤的邊兒,竟見那裏一個人也沒有。
  • 中文標準譯本 - 於是他們在黃昏的時候動身去亞蘭人的軍營。當他們來到亞蘭人軍營的邊緣,看哪,那裡連一個人都沒有!
  • 現代標點和合本 - 黃昏的時候他們起來,往亞蘭人的營盤去。到了營邊,不見一人在那裡。
  • 文理和合譯本 - 薄暮遂起、往亞蘭營、至營之邊隅、闃其無人、
  • 文理委辦譯本 - 昧爽遂起、往亞蘭營、既至營之邊隅、闃其無人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昏暮遂起、往 亞蘭 營、既至 亞蘭 營之邊隅、見營中無一人、
  • Nueva Versión Internacional - Al anochecer se pusieron en camino, pero, cuando llegaron a las afueras del campamento sirio, ¡ya no había nadie allí!
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 해질 무렵에 일어나 시리아군의 진지로 갔는데 그 곳에 도착해 보니 한 사람도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь арамеев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
  • Восточный перевод - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers le soir, ils se préparèrent donc à descendre au camp des Syriens. Lorsqu’ils furent arrivés à la limite du camp, il n’y avait plus personne.
  • リビングバイブル - 話がまとまり、夕方、そろってシリヤの陣営に行きましたが、驚いたことに、そこにはだれもいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Ao anoitecer, eles foram ao acampamento dos arameus. Quando chegaram às imediações do acampamento, viram que não havia ninguém ali,
  • Hoffnung für alle - Sobald es dunkel wurde, machten die vier sich auf den Weg zum Heerlager der Syrer. Doch als sie zu den ersten Zelten kamen, konnten sie weit und breit keinen Menschen entdecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, vào lúc hoàng hôn, họ qua trại quân A-ram. Đến nơi, họ chẳng thấy ai cả!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตอนพลบค่ำพวกเขาพากันไปยังค่ายพักอารัม แต่ไม่มีใครอยู่ที่นั่นเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เวลา​พลบค่ำ พวก​เขา​จึง​พา​กัน​ไป​ที่​ค่าย​ของ​ชาว​อารัม ทันที​ที่​ถึง​ค่าย​ของ​ชาว​อารัม ดู​เถิด ไม่​มี​ใคร​สัก​คน
  • 利未記 27:26 - “唯獨牲畜的頭一胎,無論是牛或是羊,既然頭一胎是屬於耶和華的,人就不能再把牠分別為聖,因為這本是耶和華的。
  • 利未記 27:8 - 那人若是貧窮,不能支付你估定的價,就要把他帶到祭司面前,讓祭司估定他的價;祭司就按著許願的人的經濟能力,估定他的價。
  • 撒母耳記上 30:17 - 大衛擊殺他們,從黃昏直到次日的晚上。除了四百個騎駱駝的年輕人逃跑了以外,他們當中一個人也沒有逃脫。
  • 申命記 32:30 - 如果不是他們的磐石把他們出賣了, 如果不是耶和華把他們交出來, 一人怎能追趕一千人, 二人怎能使萬人逃跑呢?
  • 申命記 32:25 - 外有刀劍, 內有驚恐,使人喪亡, 使少男少女, 嬰孩和白髮老人,盡都喪亡。
  • 以西結書 12:12 - 他們中間的君王必在天黑的時候,把東西扛在肩頭上,從他們挖穿的牆帶出去;他必蒙住自己的臉,不能看見這地。
  • 以西結書 12:6 - 到了天黑,你要當著他們眼前把這些東西扛在肩頭上帶出去;你要蒙住你的臉,使你看不見這地,因為我已經立你作以色列家的一個兆頭。”
  • 以西結書 12:7 - 於是我照著所吩咐的去行,在日間我把我的東西(好像被擄時所需的物件)搬出來;到了晚上,我用手把牆挖穿;天黑的時候,我就當著他們眼前把這些東西扛在肩頭上帶出去。
  • 申命記 28:7 - “那起來攻擊你的仇敵,耶和華必使他們在你面前被擊敗;他們從一條路出來攻擊你,必在你面前從七條路逃跑。
圣经
资源
计划
奉献