逐节对照
- 环球圣经译本 - 有四个严重皮肤病患者在城门口,他们彼此说:“我们为甚么坐在这里等死呢?
- 新标点和合本 - 在城门那里有四个长大麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在城门口有四个长麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 在城门口有四个长麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
- 当代译本 - 城门口有四个麻风病人,他们商量说:“我们为什么坐在这里等死呢?
- 圣经新译本 - 有四个痲风病人在城门口那里,他们彼此说:“我们为什么坐在这里等死呢?
- 中文标准译本 - 城门口有四个患麻风的人,他们彼此说:“我们为什么坐在这里等死呢?
- 现代标点和合本 - 在城门那里有四个长大麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
- 和合本(拼音版) - 在城门那里有四个长大麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
- New International Version - Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate. They said to each other, “Why stay here until we die?
- New International Reader's Version - There were four men who had a skin disease. They were at the entrance of the gate of Samaria. They said to one another, “Why should we stay here until we die?
- English Standard Version - Now there were four men who were lepers at the entrance to the gate. And they said to one another, “Why are we sitting here until we die?
- New Living Translation - Now there were four men with leprosy sitting at the entrance of the city gates. “Why should we sit here waiting to die?” they asked each other.
- The Message - It happened that four lepers were sitting just outside the city gate. They said to one another, “What are we doing sitting here at death’s door? If we enter the famine-struck city we’ll die; if we stay here we’ll die. So let’s take our chances in the camp of Aram and throw ourselves on their mercy. If they receive us we’ll live, if they kill us we’ll die. We’ve got nothing to lose.”
- Christian Standard Bible - Now four men with a skin disease were at the entrance to the city gate. They said to each other, “Why just sit here until we die?
- New American Standard Bible - Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said to one another, “Why are we sitting here until we die?
- New King James Version - Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said to one another, “Why are we sitting here until we die?
- Amplified Bible - Now four men who were lepers were at the entrance of the [city’s] gate; and they said to one another, “Why should we sit here until we die?
- American Standard Version - Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
- King James Version - And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
- New English Translation - Now four men with a skin disease were sitting at the entrance of the city gate. They said to one another, “Why are we just sitting here waiting to die?
- World English Bible - Now there were four leprous men at the entrance of the gate. They said to one another, “Why do we sit here until we die?
- 新標點和合本 - 在城門那裏有四個長大痲瘋的人,他們彼此說:「我們為何坐在這裏等死呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在城門口有四個長痲瘋的人,他們彼此說:「我們為何坐在這裏等死呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 在城門口有四個長痲瘋的人,他們彼此說:「我們為何坐在這裏等死呢?
- 當代譯本 - 城門口有四個痲瘋病人,他們商量說:「我們為什麼坐在這裡等死呢?
- 環球聖經譯本 - 有四個嚴重皮膚病患者在城門口,他們彼此說:“我們為甚麼坐在這裡等死呢?
- 聖經新譯本 - 有四個痲風病人在城門口那裡,他們彼此說:“我們為甚麼坐在這裡等死呢?
- 呂振中譯本 - 有四個人、是患痲瘋屬之病的、在城門那裏;他們彼此說:『我們為甚麼在這裏坐着等死呢?
- 中文標準譯本 - 城門口有四個患痲瘋的人,他們彼此說:「我們為什麼坐在這裡等死呢?
- 現代標點和合本 - 在城門那裡有四個長大痲瘋的人,他們彼此說:「我們為何坐在這裡等死呢?
- 文理和合譯本 - 邑門有癩者四人、相語曰、我坐此待斃、何為哉、
- 文理委辦譯本 - 邑門前有癩者四人、相語曰、我胡為坐此以待斃。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 城門前、有癩者四人、相語曰、我坐此而待死何為、
- Nueva Versión Internacional - Ese día, cuatro hombres que padecían de lepra se hallaban a la entrada de la ciudad. —¿Qué ganamos con quedarnos aquí sentados, esperando la muerte? —se dijeron unos a otros—.
- 현대인의 성경 - 사마리아 성문 입구에 문둥병자 네 사람이 앉아서 서로 이렇게 말하였다. “무엇 때문에 우리가 여기 앉아서 죽을 때까지 기다려야만 하겠느냐?
- Новый Русский Перевод - У входа в городские ворота было четверо прокаженных. Они сказали друг другу: – Чего нам сидеть тут и ждать смерти?
- Восточный перевод - У входа в городские ворота сидели четверо прокажённых . Они сказали друг другу: – Чего нам сидеть тут и ждать смерти?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У входа в городские ворота сидели четверо прокажённых . Они сказали друг другу: – Чего нам сидеть тут и ждать смерти?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У входа в городские ворота сидели четверо прокажённых . Они сказали друг другу: – Чего нам сидеть тут и ждать смерти?
- La Bible du Semeur 2015 - Près de la porte d’entrée de la ville se trouvaient quatre hommes atteints d’une maladie de peau rendant impur . Ils se dirent l’un à l’autre : A quoi bon rester ici à attendre la mort ?
- リビングバイブル - そのころ、町の門の外に四人のツァラアトに冒された人が座って、こう話し合っていました。「死ぬまで、ここにじっと座っていてもしかたない。
- Nova Versão Internacional - Havia quatro leprosos junto à porta da cidade. Eles disseram uns aos outros: “Por que ficar aqui esperando a morte?
- Hoffnung für alle - Draußen vor dem Stadttor saßen vier aussätzige Männer. Sie sagten zueinander: »Was sollen wir hier sitzen und auf den Tod warten?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy có bốn người phong ngồi ngoài cửa thành Sa-ma-ri. Họ bàn với nhau: “Tại sao chúng ta đành ngồi đây chờ chết?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนโรคเรื้อน สี่คนนั่งอยู่ตรงทางเข้าประตูเมือง พวกเขาพูดกันว่า “ทำไมมานั่งรอความตายอยู่ที่นี่?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่ประตูเมือง มีชายโรคเรื้อน 4 คนพูดกันว่า “เราจะนั่งกันอยู่ที่นี่ไปจนตายทำไม
- Thai KJV - มีคนโรคเรื้อนสี่คนอยู่ที่ทางเข้าประตูเมือง เขาพูดกันว่า “เราจะนั่งที่นี่จนตายทำไมเล่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในขณะนั้นมีชายที่เป็นโรคผิวหนังร้ายแรงสี่คนอยู่ที่ประตูทางเข้าเมือง พวกเขาคุยกันว่า “พวกเราจะนั่งรอความตายอยู่ที่นี่ทำไมกัน
- onav - وَكَانَ هُنَاكَ أَرْبَعَةُ رِجَالٍ بُرْصٍ عِنْدَ مَدْخَلِ بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ، فَقَالَ أَحَدُهُمْ لِرِفَاقِهِ: «مَا بَالُنَا نَجْلِسُ حَتَّى نَمُوتَ جُوعاً؟
交叉引用
- 列王纪下 5:1 - 亚兰王的元帅拿曼,在他的主人面前是个重要人物,甚得器重,因为耶和华曾藉著他把胜利赐给亚兰。这人是个强大的勇士,可惜他患上严重皮肤病。
- 利未记 13:45 - “有严重皮肤病病征的人,要常常穿著撕裂了的衣服,披散头发,遮盖上唇,喊叫:‘不洁净!不洁净!’
- 利未记 13:46 - 在他有病征的所有日子里,他是不洁净的;他既然不洁净,就要独居,住在营外。
- 列王纪下 7:4 - 如果我们决定进城,那么城里正在闹饥荒,我们就一定会死在那里。可是,我们如果坐在这里也是死。所以倒不如去亚兰人的军营投降。如果他们饶我们一命,我们还可以存活;如果他们要杀死我们,我们就死吧。”
- 耶利米书 27:13 - 你和你的人民为甚么要死在刀剑、饥荒和瘟疫之中,正如耶和华论到不肯服侍巴比伦王的国家那样呢?
- 耶利米书 8:14 - 我们为甚么坐著不动呢? 让我们集合起来,进到坚固的城中, 在那里沉寂吧! 因为耶和华我们的 神命定我们沉寂, 又把毒水给我们喝, 因我们犯罪干犯了耶和华。
- 列王纪下 8:4 - 那时王正与神人的仆人基哈西交谈,说:“请你对我讲讲以利沙所做的一切大事。”
- 民数记 12:14 - 耶和华对摩西说:“既然连她父亲都已经吐唾沫在她脸上,她难道不该蒙羞七天吗?她要被关在营外七天,然后才可以把她接回来。”
- 民数记 5:2 - “你要吩咐以色列人,把一切有严重皮肤病的人、一切下体流液的人、一切碰过尸体而不洁的人,都送出营外。
- 民数记 5:3 - 无论男女,你们都要送出去;你们要把他们送出营外,免得他们玷污自己的营;在这个营里,我居住在他们当中。”
- 民数记 5:4 - 以色列人就这样做,把他们送出营外;耶和华对摩西怎样说,以色列人就怎样做了。