逐节对照
- 環球聖經譯本 - 這事果然實現在他身上:人民在城門那裡把他踩死了。
- 新标点和合本 - 这话果然应验在他身上;因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这话果然应验在他身上,因为百姓在城门把他踩死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这话果然应验在他身上,因为百姓在城门把他踩死了。
- 当代译本 - 这话果然应验在他身上,他被人群踩死在城门口。
- 圣经新译本 - 这事果然发生在他身上:众民把他践踏在地,他就死了。
- 中文标准译本 - 事情果然发生在他身上,民众在城门口把他踩死了。
- 现代标点和合本 - 这话果然应验在他身上,因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
- 和合本(拼音版) - 这话果然应验在他身上,因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
- New International Version - And that is exactly what happened to him, for the people trampled him in the gateway, and he died.
- New International Reader's Version - And that’s exactly what happened to the officer. On their way out of the city, the people knocked him down. In the entrance of the gate he was crushed as they walked on top of him. And so he died.
- English Standard Version - And so it happened to him, for the people trampled him in the gate and he died.
- New Living Translation - And so it was, for the people trampled him to death at the gate!
- Christian Standard Bible - This is what happened to him: the people trampled him in the city gate, and he died.
- New American Standard Bible - And this is what happened to him, for the people trampled on him at the gate and he died.
- New King James Version - And so it happened to him, for the people trampled him in the gate, and he died.
- Amplified Bible - And so it happened to him; for the people trampled him at the gate, and he died.
- American Standard Version - it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died.
- King James Version - And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
- New English Translation - This is exactly what happened to him. The people trampled him to death in the city gate.
- World English Bible - It happened like that to him; for the people trampled over him in the gate, and he died.
- 新標點和合本 - 這話果然應驗在他身上;因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這話果然應驗在他身上,因為百姓在城門把他踩死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這話果然應驗在他身上,因為百姓在城門把他踩死了。
- 當代譯本 - 這話果然應驗在他身上,他被人群踩死在城門口。
- 聖經新譯本 - 這事果然發生在他身上:眾民把他踐踏在地,他就死了。
- 呂振中譯本 - 這事果然應驗到他身上了:眾民在城門口直踐踏他,他就死了。
- 中文標準譯本 - 事情果然發生在他身上,民眾在城門口把他踩死了。
- 現代標點和合本 - 這話果然應驗在他身上,因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。
- 文理和合譯本 - 斯皆應於其身、民於邑門踐之而死、
- 文理委辦譯本 - 所言俱應、蓋民蹴之於門、以斃其命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事果臨及斯人、蓋民踐之於城門中、乃死、
- Nueva Versión Internacional - En efecto, así ocurrió: el pueblo lo atropelló a la entrada de la ciudad, y allí murió.
- 현대인의 성경 - 그러므로 그는 엘리사가 말한 그대로 성문에서 군중들에게 짓밟혀 죽은 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер.
- Восточный перевод - Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est bien en effet ce qui lui arriva : la foule le piétina à la porte de la ville, et il mourut.
- リビングバイブル - そのとおりのことが実現し、人々は門のところで彼を踏みつけ、殺してしまったのです。
- Nova Versão Internacional - E foi exatamente isso que lhe aconteceu, pois o povo o pisoteou junto à porta da cidade, e ele morreu.
- Hoffnung für alle - Und so geschah es nun: Die aufgeregte Volksmenge trampelte ihn beim Stadttor zu Tode.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và việc đã xảy ra đúng như thế, đám đông đè bẹp vị quan ấy tại cổng thành khi họ đổ xô đi tìm thực phẩm!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และก็เป็นไปตามนั้นทุกประการ เพราะเขาถูกประชาชนเหยียบตายที่ประตูเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเรื่องนั้นก็เกิดขึ้นกับเขา เพราะว่าประชาชนเหยียบเขาตายที่ประตูเมือง
- Thai KJV - และอยู่มาก็บังเกิดเป็นดังนั้นแก่เขา เพราะประชาชนเหยียบไปบนเขาที่ประตูเมืองและเขาก็ได้สิ้นชีวิต
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และมันก็เกิดขึ้นกับเขาจริง เพราะเขาถูกฝูงชนเหยียบย่ำจนตายอยู่ที่ประตูเมืองนั่นเอง
- onav - فَتَحَقَّقَتِ النُّبُوءَةُ إِذْ دَاسَهُ الشَّعْبُ عِنْدَ الْبَابِ فَمَاتَ.
交叉引用
- 以賽亞書 7:9 - 以法蓮之首是撒瑪利亞, 撒瑪利亞之首是利瑪利雅的兒子; 你們若不相信, 就不會安定。”’”
- 約伯記 20:23 - 他正填飽肚腹之時, 願 神向他發烈怒; 願 神使這烈怒如雨降在他身上。
- 希伯來書 3:18 - 是誰惹 神起誓不許他們進入他的安息?不就是那些不順從的人嗎?
- 希伯來書 3:19 - 由此可見,他們不能進入安息,是因為不信的緣故。
- 耶利米書 17:5 - 耶和華這樣說: “那倚靠世人,憑藉己力, 心卻偏離耶和華的人,當受詛咒!
- 耶利米書 17:6 - 他像沙漠中的灌木, 福樂來到時,他也看不見; 他卻要住在荒野中乾旱的地方, 那無人居住的鹼地。
- 歷代志下 20:20 - 第二天清早,眾人起來,出發前往提哥亞的荒野。他們正出去的時候,約沙法站起來說:“猶大人和耶路撒冷的居民啊,你們當聽我的話:信靠耶和華你們的 神,你們就得堅立;信靠他的先知,你們就會順利。”
- 民數記 20:12 - 耶和華對摩西和亞倫說:“因為你們不信我,沒有在以色列人眼前尊我為聖,所以你們不可以領這會眾進入我賜給他們的那片土地。”