逐节对照
- Hoffnung für alle - Und so geschah es nun: Die aufgeregte Volksmenge trampelte ihn beim Stadttor zu Tode.
- 新标点和合本 - 这话果然应验在他身上;因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这话果然应验在他身上,因为百姓在城门把他踩死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这话果然应验在他身上,因为百姓在城门把他踩死了。
- 当代译本 - 这话果然应验在他身上,他被人群踩死在城门口。
- 圣经新译本 - 这事果然发生在他身上:众民把他践踏在地,他就死了。
- 中文标准译本 - 事情果然发生在他身上,民众在城门口把他踩死了。
- 现代标点和合本 - 这话果然应验在他身上,因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
- 和合本(拼音版) - 这话果然应验在他身上,因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
- New International Version - And that is exactly what happened to him, for the people trampled him in the gateway, and he died.
- New International Reader's Version - And that’s exactly what happened to the officer. On their way out of the city, the people knocked him down. In the entrance of the gate he was crushed as they walked on top of him. And so he died.
- English Standard Version - And so it happened to him, for the people trampled him in the gate and he died.
- New Living Translation - And so it was, for the people trampled him to death at the gate!
- Christian Standard Bible - This is what happened to him: the people trampled him in the city gate, and he died.
- New American Standard Bible - And this is what happened to him, for the people trampled on him at the gate and he died.
- New King James Version - And so it happened to him, for the people trampled him in the gate, and he died.
- Amplified Bible - And so it happened to him; for the people trampled him at the gate, and he died.
- American Standard Version - it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died.
- King James Version - And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
- New English Translation - This is exactly what happened to him. The people trampled him to death in the city gate.
- World English Bible - It happened like that to him; for the people trampled over him in the gate, and he died.
- 新標點和合本 - 這話果然應驗在他身上;因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這話果然應驗在他身上,因為百姓在城門把他踩死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這話果然應驗在他身上,因為百姓在城門把他踩死了。
- 當代譯本 - 這話果然應驗在他身上,他被人群踩死在城門口。
- 聖經新譯本 - 這事果然發生在他身上:眾民把他踐踏在地,他就死了。
- 呂振中譯本 - 這事果然應驗到他身上了:眾民在城門口直踐踏他,他就死了。
- 中文標準譯本 - 事情果然發生在他身上,民眾在城門口把他踩死了。
- 現代標點和合本 - 這話果然應驗在他身上,因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。
- 文理和合譯本 - 斯皆應於其身、民於邑門踐之而死、
- 文理委辦譯本 - 所言俱應、蓋民蹴之於門、以斃其命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事果臨及斯人、蓋民踐之於城門中、乃死、
- Nueva Versión Internacional - En efecto, así ocurrió: el pueblo lo atropelló a la entrada de la ciudad, y allí murió.
- 현대인의 성경 - 그러므로 그는 엘리사가 말한 그대로 성문에서 군중들에게 짓밟혀 죽은 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер.
- Восточный перевод - Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est bien en effet ce qui lui arriva : la foule le piétina à la porte de la ville, et il mourut.
- リビングバイブル - そのとおりのことが実現し、人々は門のところで彼を踏みつけ、殺してしまったのです。
- Nova Versão Internacional - E foi exatamente isso que lhe aconteceu, pois o povo o pisoteou junto à porta da cidade, e ele morreu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và việc đã xảy ra đúng như thế, đám đông đè bẹp vị quan ấy tại cổng thành khi họ đổ xô đi tìm thực phẩm!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และก็เป็นไปตามนั้นทุกประการ เพราะเขาถูกประชาชนเหยียบตายที่ประตูเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเรื่องนั้นก็เกิดขึ้นกับเขา เพราะว่าประชาชนเหยียบเขาตายที่ประตูเมือง
交叉引用
- Jesaja 7:9 - Bis dahin bleibt Samaria Hauptstadt, und der Sohn von Remalja muss sich mit der Herrschaft über Israel begnügen. Vertraut jetzt mir, dem Herrn! Wenn ihr nicht fest im Glauben steht, dann könnt ihr überhaupt nicht bestehen!«
- Hiob 20:23 - Soll er sich doch den Bauch vollschlagen! Irgendwann kommt Gottes Zorn auf ihn herab; er lässt seine Schläge auf ihn niederregnen.
- Hebräer 3:18 - Wem hatte Gott geschworen, dass sie niemals in das verheißene Land gelangen und zur Ruhe kommen sollten? Doch nur denen, die nicht auf ihn hören wollten.
- Hebräer 3:19 - Das alles zeigt uns ganz klar: Sie konnten ihr Ziel, das von Gott verheißene Land, nicht erreichen, weil sie Gott nicht vertrauen wollten.
- Jeremia 17:5 - Ich, der Herr, sage: Mein Fluch lastet auf dem, der sich von mir abwendet, seine Hoffnung auf Menschen setzt und nur auf menschliche Kraft vertraut.
- Jeremia 17:6 - Er ist wie ein kahler Strauch in der Wüste, der vergeblich auf Regen wartet. Er steht in einem dürren, unfruchtbaren Land, wo niemand wohnt.
- 2. Chronik 20:20 - Früh am nächsten Morgen machte das Heer von Juda sich auf den Weg zur Wüste Tekoa. Beim Aufbruch trat Joschafat vor sie hin und rief: »Hört, ihr Männer von Juda und Jerusalem! Vertraut auf den Herrn, euren Gott, dann werdet ihr standhalten können! Glaubt, was seine Propheten euch gesagt haben, und ihr werdet als Sieger zurückkehren!«
- 4. Mose 20:12 - Aber der Herr sprach zu Mose und Aaron: »Ihr habt mir nicht vertraut und mir nicht die Gelegenheit gegeben, mich vor dem Volk als der heilige und mächtige Gott zu erweisen. Stattdessen habt ihr euch selbst in den Mittelpunkt gestellt. Deshalb dürft ihr mein Volk nicht in das Land bringen, das ich ihnen geben werde.«