逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他们就追寻到约旦河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服、器具。使者就回来报告王。
- 新标点和合本 - 他们就追寻到约旦河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服器具,使者就回来报告王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们去跟踪亚兰人,直到约旦河。看哪,整条路上都是亚兰人匆忙逃跑时所丢弃的衣服和器具,使者就回来向王报告。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们去跟踪亚兰人,直到约旦河。看哪,整条路上都是亚兰人匆忙逃跑时所丢弃的衣服和器具,使者就回来向王报告。
- 当代译本 - 探子一路追到约旦河,沿路看见到处都是亚兰军仓皇逃走时丢弃的衣服和装备,便回去禀告王。
- 圣经新译本 - 他们就去追踪亚兰军直到约旦河。看哪,沿途堆满了衣物器具,就是亚兰人在匆忙逃走时丢弃的。于是使者回去向王报告。
- 中文标准译本 - 他们追踪亚兰人的军队,直到约旦河。看哪,一路上满地都是亚兰人慌乱中扔下的衣服和兵器。使者们回来禀告王,
- 现代标点和合本 - 他们就追寻到约旦河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服器具。使者就回来报告王。
- New International Version - They followed them as far as the Jordan, and they found the whole road strewn with the clothing and equipment the Arameans had thrown away in their headlong flight. So the messengers returned and reported to the king.
- New International Reader's Version - They followed the trail of Aram’s soldiers all the way to the Jordan River. They found clothes and supplies all along the road. The soldiers had thrown them down when they ran away. So the men who were sent out returned. They reported to the king what they had seen.
- English Standard Version - So they went after them as far as the Jordan, and behold, all the way was littered with garments and equipment that the Syrians had thrown away in their haste. And the messengers returned and told the king.
- New Living Translation - They went all the way to the Jordan River, following a trail of clothing and equipment that the Arameans had thrown away in their mad rush to escape. The scouts returned and told the king about it.
- The Message - They went after them all the way to the Jordan. The whole way was strewn with clothes and equipment that Aram had dumped in their panicked flight. The scouts came back and reported to the king.
- Christian Standard Bible - So they followed them as far as the Jordan. They saw that the whole way was littered with clothes and equipment the Arameans had thrown off in their haste. The messengers returned and told the king.
- New American Standard Bible - They went after them to the Jordan, and behold, all the way was full of clothes and equipment which the Arameans had thrown away when they fled in a hurry. Then the messengers returned and informed the king.
- New King James Version - And they went after them to the Jordan; and indeed all the road was full of garments and weapons which the Syrians had thrown away in their haste. So the messengers returned and told the king.
- Amplified Bible - They went after them to the Jordan, and all the road was entirely littered with clothing and equipment which the Arameans (Syrians) had thrown away when they hurriedly fled. And the messengers returned and told the king.
- American Standard Version - And they went after them unto the Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
- King James Version - And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
- New English Translation - So they tracked them as far as the Jordan. The road was filled with clothes and equipment that the Syrians had discarded in their haste. The scouts went back and told the king.
- World English Bible - They went after them to the Jordan; and behold, all the path was full of garments and equipment which the Syrians had cast away in their haste. The messengers returned, and told the king.
- 新標點和合本 - 他們就追尋到約旦河,看見滿道上都是亞蘭人急跑時丟棄的衣服器具,使者就回來報告王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們去跟蹤亞蘭人,直到約旦河。看哪,整條路上都是亞蘭人匆忙逃跑時所丟棄的衣服和器具,使者就回來向王報告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們去跟蹤亞蘭人,直到約旦河。看哪,整條路上都是亞蘭人匆忙逃跑時所丟棄的衣服和器具,使者就回來向王報告。
- 當代譯本 - 探子一路追到約旦河,沿路看見到處都是亞蘭軍倉皇逃走時丟棄的衣服和裝備,便回去稟告王。
- 聖經新譯本 - 他們就去追蹤亞蘭軍直到約旦河。看哪,沿途堆滿了衣物器具,就是亞蘭人在匆忙逃走時丟棄的。於是使者回去向王報告。
- 呂振中譯本 - 使者追尋到 約但 河,看見路上滿是 亞蘭 人慌慌張張時所丟棄的衣服和器物,就回來,向王報告。
- 中文標準譯本 - 他們追蹤亞蘭人的軍隊,直到約旦河。看哪,一路上滿地都是亞蘭人慌亂中扔下的衣服和兵器。使者們回來稟告王,
- 現代標點和合本 - 他們就追尋到約旦河,看見滿道上都是亞蘭人急跑時丟棄的衣服器具。使者就回來報告王。
- 文理和合譯本 - 乃追襲之、至約但、見衣械遍於途、即亞蘭人疾遁而棄者、使者返告於王、
- 文理委辦譯本 - 跡之至約但、見衣服器皿、遍遺衢路、乃亞蘭人疾趨而棄者。使者反告於王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 隨其蹤跡至 約但 、見途間遍遺衣服器械、乃 亞蘭 人疾趨而棄者、使者返告王、
- Nueva Versión Internacional - Llegaron hasta el Jordán y vieron que todo el camino estaba lleno de ropa y de objetos que los sirios habían arrojado al huir precipitadamente. De modo que regresaron los mensajeros e informaron al rey,
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 시리아군을 추적하여 요단강까지 갔는데 길에는 그들이 급히 도망하면서 버리고 간 의복과 장비가 여기저기 흩어져 있었다. 그들이 돌아와서 왕에게 사실대로 보고하자
- Новый Русский Перевод - Они ехали по следам войска Арама до самого Иордана и видели, что вся дорога усеяна одеждами и снаряжением арамеев, которые те бросали во время стремительного бегства. Посланцы вернулись и доложили об увиденном царю.
- Восточный перевод - Они ехали по следам сирийского войска до самого Иордана и видели, что вся дорога усеяна одеждами и снаряжением сирийцев, которые те бросали во время стремительного бегства. Посланцы вернулись и доложили об увиденном царю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ехали по следам сирийского войска до самого Иордана и видели, что вся дорога усеяна одеждами и снаряжением сирийцев, которые те бросали во время стремительного бегства. Посланцы вернулись и доложили об увиденном царю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ехали по следам сирийского войска до самого Иордана и видели, что вся дорога усеяна одеждами и снаряжением сирийцев, которые те бросали во время стремительного бегства. Посланцы вернулись и доложили об увиденном царю.
- La Bible du Semeur 2015 - La patrouille suivit les traces de l’armée syrienne jusqu’au Jourdain. Les hommes virent la route toute jonchée de vêtements et de matériel que les Syriens avaient abandonnés dans leur précipitation. Ils revinrent faire leur rapport au roi.
- リビングバイブル - 彼らは大急ぎで、逃げたシリヤ軍のあとを追い、ヨルダン川まで行きましたが、道の至るところに衣服や武器がいっぱい捨ててあるではありませんか。彼らは帰って、このことを王に報告しました。
- Nova Versão Internacional - Eles seguiram as pegadas do exército até o Jordão e encontraram todo o caminho cheio de roupas e armas que os arameus haviam deixado para trás enquanto fugiam. Os mensageiros voltaram e relataram tudo ao rei.
- Hoffnung für alle - Die Kundschafter machten sich auf und folgten dem Weg, den das Heer genommen haben musste. Sie sahen überall Kleider und Waffen herumliegen, die die Syrer weggeworfen hatten, um schneller fliehen zu können. Beim Jordan kehrten sie um, eilten nach Samaria zurück und berichteten dem König, was sie gesehen hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ theo dấu quân A-ram đến tận Sông Giô-đan, thấy dọc đường áo quần, đồ đạc bỏ ngổn ngang. Đó là những vật quân A-ram bỏ lại trong lúc vội vàng thoát thân. Họ quay về phúc trình vua Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตามไปถึงแม่น้ำจอร์แดน พบเสื้อผ้าและเครื่องใช้ไม้สอยซึ่งพวกอารัมทิ้งไว้ตลอดทางเนื่องจากหนีเตลิดไปอย่างชุลมุน แล้วพวกเขากลับมาทูลกษัตริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาก็ตามไปดูถึงแม่น้ำจอร์แดน ดูเถิด ชาวอารัมหนีไปอย่างรวดเร็ว พวกเขาจึงได้โยนเสื้อผ้าและสัมภาระทิ้งระหว่างทางขณะที่ออกไป ผู้สืบข่าวก็กลับมารายงานแก่กษัตริย์
交叉引用
- 马太福音 24:16 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
- 马太福音 24:17 - 在房上的,不要下来拿家里的东西;
- 马太福音 24:18 - 在田里的,也不要回去取衣裳。
- 以赛亚书 31:7 - 到那日,各人必将他金偶像、银偶像,就是亲手所造、陷自己在罪中的,都抛弃了。
- 以赛亚书 22:24 - 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好像一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。
- 以赛亚书 2:20 - 到那日,人必将为拜而造的金偶像、银偶像, 抛给田鼠和蝙蝠。
- 腓立比书 3:7 - 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
- 腓立比书 3:8 - 不但如此,我也将万事当作有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要得着基督,
- 以赛亚书 10:3 - 到降罚的日子,有灾祸从远方临到。 那时,你们怎样行呢? 你们向谁逃奔求救呢? 你们的荣耀 存留何处呢?
- 以斯帖记 1:7 - 用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。
- 希伯来书 12:1 - 我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,
- 马太福音 16:26 - 人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?
- 以西结书 18:31 - 你们要将所犯的一切罪过尽行抛弃,自作一个新心和新灵。以色列家啊,你们何必死亡呢?
- 约伯记 2:4 - 撒但回答耶和华说:“人以皮代皮,情愿舍去一切所有的保全性命。