Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:4 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - So he went with them. When they arrived at the Jordan, they began cutting down trees.
  • 新标点和合本 - 于是以利沙与他们同去。到了约旦河,就砍伐树木。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以利沙与他们同去。到了约旦河,他们砍伐树木。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是以利沙与他们同去。到了约旦河,他们砍伐树木。
  • 当代译本 - 便和他们一起去约旦河砍伐树木。
  • 圣经新译本 - 他就和他们同去。他们到了约旦河,就砍伐树木。
  • 中文标准译本 - 于是以利沙与他们一起去了。他们来到约旦河边,砍伐树木。
  • 现代标点和合本 - 于是以利沙与他们同去。到了约旦河,就砍伐树木。
  • 和合本(拼音版) - 于是以利沙与他们同去。到了约旦河,就砍伐树木。
  • New International Version - And he went with them. They went to the Jordan and began to cut down trees.
  • New International Reader's Version - And he went with them. They went to the Jordan River. There they began to cut down trees.
  • English Standard Version - So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down trees.
  • The Message - He went with them. They came to the Jordan and started chopping down trees. As one of them was felling a timber, his axhead flew off and sank in the river. “Oh no, master!” he cried out. “And it was borrowed!”
  • Christian Standard Bible - So he went with them, and when they came to the Jordan, they cut down trees.
  • New American Standard Bible - So he went with them; and when they came to the Jordan, they cut down trees.
  • New King James Version - So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down trees.
  • Amplified Bible - So he went with them; and when they came to the Jordan, they cut down [some of] the trees.
  • American Standard Version - So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down wood.
  • King James Version - So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
  • New English Translation - So he went with them. When they arrived at the Jordan, they started cutting down trees.
  • World English Bible - So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.
  • 新標點和合本 - 於是以利沙與他們同去。到了約旦河,就砍伐樹木。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以利沙與他們同去。到了約旦河,他們砍伐樹木。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是以利沙與他們同去。到了約旦河,他們砍伐樹木。
  • 當代譯本 - 便和他們一起去約旦河砍伐樹木。
  • 聖經新譯本 - 他就和他們同去。他們到了約旦河,就砍伐樹木。
  • 呂振中譯本 - 於是 以利沙 跟他們一同去。他們到了 約但 河,就砍伐樹木。
  • 中文標準譯本 - 於是以利沙與他們一起去了。他們來到約旦河邊,砍伐樹木。
  • 現代標點和合本 - 於是以利沙與他們同去。到了約旦河,就砍伐樹木。
  • 文理和合譯本 - 遂與俱往、至約但伐木、
  • 文理委辦譯本 - 遂與偕往、至約但砍木。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂與之偕往、至 約但 伐木、
  • Nueva Versión Internacional - en acompañarlos, y cuando llegaron al Jordán empezaron a cortar árboles.
  • 현대인의 성경 - 엘리사도 그들과 함께 갔다. 그들은 요단 강가에 가서 나무를 베기 시작했는데
  • Новый Русский Перевод - И он пошел с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.
  • Восточный перевод - И он пошёл с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он пошёл с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он пошёл с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il descendit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils abattirent des arbres.
  • リビングバイブル - こうして彼らはヨルダン川に着き、木を切り出しにかかりました。
  • Nova Versão Internacional - E foi com eles. Foram ao Jordão e começaram a derrubar árvores.
  • Hoffnung für alle - und ging mit ihnen. Am Jordan fingen sie sogleich an, Bäume zu fällen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến bên sông Giô-đan, bắt đầu đốn cây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเอลีชาก็ไปกับพวกเขา เมื่อพวกเขามาถึงแม่น้ำจอร์แดนก็เริ่มตัดไม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​ไป​กับ​พวก​เขา เมื่อ​มา​ถึง​แม่น้ำ​จอร์แดน พวก​เขา​ก็​โค่น​ต้นไม้
交叉引用
  • Deuteronomy 19:5 - For example, suppose someone goes into the forest with a neighbor to cut wood. And suppose one of them swings an ax to chop down a tree, and the ax head flies off the handle, killing the other person. In such cases, the slayer may flee to one of the cities of refuge to live in safety.
  • Deuteronomy 29:11 - Your little ones and your wives are with you, as well as the foreigners living among you who chop your wood and carry your water.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - So he went with them. When they arrived at the Jordan, they began cutting down trees.
  • 新标点和合本 - 于是以利沙与他们同去。到了约旦河,就砍伐树木。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以利沙与他们同去。到了约旦河,他们砍伐树木。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是以利沙与他们同去。到了约旦河,他们砍伐树木。
  • 当代译本 - 便和他们一起去约旦河砍伐树木。
  • 圣经新译本 - 他就和他们同去。他们到了约旦河,就砍伐树木。
  • 中文标准译本 - 于是以利沙与他们一起去了。他们来到约旦河边,砍伐树木。
  • 现代标点和合本 - 于是以利沙与他们同去。到了约旦河,就砍伐树木。
  • 和合本(拼音版) - 于是以利沙与他们同去。到了约旦河,就砍伐树木。
  • New International Version - And he went with them. They went to the Jordan and began to cut down trees.
  • New International Reader's Version - And he went with them. They went to the Jordan River. There they began to cut down trees.
  • English Standard Version - So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down trees.
  • The Message - He went with them. They came to the Jordan and started chopping down trees. As one of them was felling a timber, his axhead flew off and sank in the river. “Oh no, master!” he cried out. “And it was borrowed!”
  • Christian Standard Bible - So he went with them, and when they came to the Jordan, they cut down trees.
  • New American Standard Bible - So he went with them; and when they came to the Jordan, they cut down trees.
  • New King James Version - So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down trees.
  • Amplified Bible - So he went with them; and when they came to the Jordan, they cut down [some of] the trees.
  • American Standard Version - So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down wood.
  • King James Version - So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
  • New English Translation - So he went with them. When they arrived at the Jordan, they started cutting down trees.
  • World English Bible - So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.
  • 新標點和合本 - 於是以利沙與他們同去。到了約旦河,就砍伐樹木。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以利沙與他們同去。到了約旦河,他們砍伐樹木。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是以利沙與他們同去。到了約旦河,他們砍伐樹木。
  • 當代譯本 - 便和他們一起去約旦河砍伐樹木。
  • 聖經新譯本 - 他就和他們同去。他們到了約旦河,就砍伐樹木。
  • 呂振中譯本 - 於是 以利沙 跟他們一同去。他們到了 約但 河,就砍伐樹木。
  • 中文標準譯本 - 於是以利沙與他們一起去了。他們來到約旦河邊,砍伐樹木。
  • 現代標點和合本 - 於是以利沙與他們同去。到了約旦河,就砍伐樹木。
  • 文理和合譯本 - 遂與俱往、至約但伐木、
  • 文理委辦譯本 - 遂與偕往、至約但砍木。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂與之偕往、至 約但 伐木、
  • Nueva Versión Internacional - en acompañarlos, y cuando llegaron al Jordán empezaron a cortar árboles.
  • 현대인의 성경 - 엘리사도 그들과 함께 갔다. 그들은 요단 강가에 가서 나무를 베기 시작했는데
  • Новый Русский Перевод - И он пошел с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.
  • Восточный перевод - И он пошёл с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он пошёл с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он пошёл с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il descendit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils abattirent des arbres.
  • リビングバイブル - こうして彼らはヨルダン川に着き、木を切り出しにかかりました。
  • Nova Versão Internacional - E foi com eles. Foram ao Jordão e começaram a derrubar árvores.
  • Hoffnung für alle - und ging mit ihnen. Am Jordan fingen sie sogleich an, Bäume zu fällen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến bên sông Giô-đan, bắt đầu đốn cây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเอลีชาก็ไปกับพวกเขา เมื่อพวกเขามาถึงแม่น้ำจอร์แดนก็เริ่มตัดไม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​ไป​กับ​พวก​เขา เมื่อ​มา​ถึง​แม่น้ำ​จอร์แดน พวก​เขา​ก็​โค่น​ต้นไม้
  • Deuteronomy 19:5 - For example, suppose someone goes into the forest with a neighbor to cut wood. And suppose one of them swings an ax to chop down a tree, and the ax head flies off the handle, killing the other person. In such cases, the slayer may flee to one of the cities of refuge to live in safety.
  • Deuteronomy 29:11 - Your little ones and your wives are with you, as well as the foreigners living among you who chop your wood and carry your water.
圣经
资源
计划
奉献