Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:31 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我。
  • 新标点和合本 - 王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿 神重重地降罚与我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“我今日若容许沙法的儿子以利沙的头还留在他身上,愿上帝重重惩罚我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“我今日若容许沙法的儿子以利沙的头还留在他身上,愿 神重重惩罚我!”
  • 当代译本 - 王说:“如果今天沙法的儿子以利沙的头颅还留在他颈项上,愿上帝重重地惩罚我!”
  • 圣经新译本 - 他说:“如果今日沙法的儿子以利沙的头仍留在他身上,愿 神惩罚我,而且加倍惩罚我。”
  • 中文标准译本 - 王说:“今天如果沙法之子以利沙的头颅还留在他身上,就愿神处置我,重重地处置我!”
  • 现代标点和合本 - 王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿神重重地降罚于我!”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿上帝重重地降罚与我!”
  • New International Version - He said, “May God deal with me, be it ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today!”
  • New International Reader's Version - He said, “I’ll cut the head of Shaphat’s son Elisha off his shoulders today. If I don’t, may God punish me greatly!”
  • English Standard Version - and he said, “May God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on his shoulders today.”
  • New Living Translation - “May God strike me and even kill me if I don’t separate Elisha’s head from his shoulders this very day,” the king vowed.
  • Christian Standard Bible - He announced, “May God punish me and do so severely if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today.”
  • New American Standard Bible - Then he said, “May God do so to me and more so, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today.”
  • New King James Version - Then he said, “God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today!”
  • Amplified Bible - Then he said, “ May God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today!”
  • American Standard Version - Then he said, God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
  • King James Version - Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
  • New English Translation - Then he said, “May God judge me severely if Elisha son of Shaphat still has his head by the end of the day!”
  • World English Bible - Then he said, “God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat stays on him today.”
  • 新標點和合本 - 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「我今日若容許沙法的兒子以利沙的頭還留在他身上,願上帝重重懲罰我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「我今日若容許沙法的兒子以利沙的頭還留在他身上,願 神重重懲罰我!」
  • 當代譯本 - 王說:「如果今天沙法的兒子以利沙的頭顱還留在他頸項上,願上帝重重地懲罰我!」
  • 聖經新譯本 - 他說:“如果今日沙法的兒子以利沙的頭仍留在他身上,願 神懲罰我,而且加倍懲罰我。”
  • 呂振中譯本 - 王說:『我今天若容 沙法 的兒子 以利沙 的頭仍留在他脖子上,願上帝這樣懲罰我,並且加倍地 懲罰 。』
  • 中文標準譯本 - 王說:「今天如果沙法之子以利沙的頭顱還留在他身上,就願神處置我,重重地處置我!」
  • 現代標點和合本 - 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰於我!」
  • 文理和合譯本 - 王曰、今日若容沙法子以利沙之首、仍在其身、則願上帝罰我維倍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、我今日若不斬 沙法 子 以利沙 之首、 原文作我今日若容沙法子以利沙之首仍在其體上 則願天主從重罰我、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Que Dios me castigue sin piedad —exclamó el rey— si hoy mismo no le corto la cabeza a Eliseo hijo de Safat!»
  • 현대인의 성경 - 그때 왕은 “내가 오늘 사밧의 아들 엘리사의 목을 치지 않으면 하나님이 나를 쳐서 죽이시기를 바란다!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Пусть Бог сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
  • Восточный перевод - Он сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Пусть Аллах сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il déclara : Que Dieu me punisse très sévèrement, si la tête d’Elisée, fils de Shaphath, reste encore aujourd’hui sur ses épaules.
  • リビングバイブル - 王は誓って言いました。「今日、私がエリシャの首をはねないなら、神が私の首をはねてくださるように。」
  • Nova Versão Internacional - E ele disse: “Deus me castigue com todo o rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, continuar hoje sobre seus ombros!”
  • Hoffnung für alle - Zornig rief er: »Gott soll mich schwer bestrafen, wenn ich nicht heute noch Elisa, den Sohn von Schafat, um einen Kopf kürzer mache!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua thề: “Xin Đức Chúa Trời trừng phạt ta nếu ta không chém đầu Ê-li-sê hôm nay.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสว่า “ขอให้พระเจ้าทรงจัดการกับเราอย่างหนักที่สุด หากในวันนี้หัวของเอลีชาบุตรชาฟัทยังไม่หลุดจากบ่า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​กล่าว​ว่า “ขอ​พระ​เจ้า​กระทำ​ต่อ​เรา​เช่น​เดียว​กัน หรือ​ไม่​ก็​ยิ่ง​กว่า ถ้า​หาก​ว่า​ศีรษะ​ของ​เอลีชา​บุตร​ชาฟัท​ไม่​หลุด​จาก​บ่า​ใน​วัน​นี้”
交叉引用
  • 列王紀上 2:23 - 遂指耶和華而誓、曰、因亞多尼雅言此、必喪其命、不然願上帝罰我。
  • 撒母耳記下 19:13 - 亦告亞馬撒曰、爾乃我骨肉之親、我必使爾代約押、恆為軍長、不然願上帝罰我。
  • 撒母耳記下 3:9 - 昔耶和華誓、移掃羅國祚、立大闢為王、治以色列族與猶大族、自但及別是巴、今我亦將助之、否、則願上帝降罰於我。
  • 使徒行傳 23:12 - 平旦猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、
  • 使徒行傳 23:13 - 同誓者四十餘人、
  • 列王紀上 18:17 - 見之則曰、貽禍於以色列族者、豈非爾乎。
  • 撒母耳記上 14:44 - 掃羅曰、約拿單、我必致爾於死、我不若是、願上帝罰我。
  • 耶利米書 38:4 - 諸牧伯奏王曰、斯人所言、邑中武士百姓、無不喪膽、以若所云、於民不利、可殺之。
  • 約翰福音 11:50 - 獨不思一人為民而死、舉國不滅者、為我儕益也、
  • 撒母耳記上 25:22 - 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。
  • 撒母耳記下 3:35 - 時未及夕、民至於前、請大闢食餅。大闢誓曰、如日未入、而我食餅、或食諸物、願上帝罰我。
  • 撒母耳記上 3:17 - 曰、所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。
  • 耶利米書 37:15 - 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。
  • 耶利米書 37:16 - 耶利米下獄、囚於蠶室、居彼日久、
  • 列王紀上 22:8 - 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。
  • 列王紀上 19:2 - 耶洗別遣人告以利亞曰、如於明日斯時、我不殺爾、若爾殺彼者、則願上帝降罰於我。
  • 路得記 1:17 - 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我。
  • 新标点和合本 - 王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿 神重重地降罚与我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“我今日若容许沙法的儿子以利沙的头还留在他身上,愿上帝重重惩罚我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“我今日若容许沙法的儿子以利沙的头还留在他身上,愿 神重重惩罚我!”
  • 当代译本 - 王说:“如果今天沙法的儿子以利沙的头颅还留在他颈项上,愿上帝重重地惩罚我!”
  • 圣经新译本 - 他说:“如果今日沙法的儿子以利沙的头仍留在他身上,愿 神惩罚我,而且加倍惩罚我。”
  • 中文标准译本 - 王说:“今天如果沙法之子以利沙的头颅还留在他身上,就愿神处置我,重重地处置我!”
  • 现代标点和合本 - 王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿神重重地降罚于我!”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿上帝重重地降罚与我!”
  • New International Version - He said, “May God deal with me, be it ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today!”
  • New International Reader's Version - He said, “I’ll cut the head of Shaphat’s son Elisha off his shoulders today. If I don’t, may God punish me greatly!”
  • English Standard Version - and he said, “May God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on his shoulders today.”
  • New Living Translation - “May God strike me and even kill me if I don’t separate Elisha’s head from his shoulders this very day,” the king vowed.
  • Christian Standard Bible - He announced, “May God punish me and do so severely if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today.”
  • New American Standard Bible - Then he said, “May God do so to me and more so, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today.”
  • New King James Version - Then he said, “God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today!”
  • Amplified Bible - Then he said, “ May God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today!”
  • American Standard Version - Then he said, God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
  • King James Version - Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
  • New English Translation - Then he said, “May God judge me severely if Elisha son of Shaphat still has his head by the end of the day!”
  • World English Bible - Then he said, “God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat stays on him today.”
  • 新標點和合本 - 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「我今日若容許沙法的兒子以利沙的頭還留在他身上,願上帝重重懲罰我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「我今日若容許沙法的兒子以利沙的頭還留在他身上,願 神重重懲罰我!」
  • 當代譯本 - 王說:「如果今天沙法的兒子以利沙的頭顱還留在他頸項上,願上帝重重地懲罰我!」
  • 聖經新譯本 - 他說:“如果今日沙法的兒子以利沙的頭仍留在他身上,願 神懲罰我,而且加倍懲罰我。”
  • 呂振中譯本 - 王說:『我今天若容 沙法 的兒子 以利沙 的頭仍留在他脖子上,願上帝這樣懲罰我,並且加倍地 懲罰 。』
  • 中文標準譯本 - 王說:「今天如果沙法之子以利沙的頭顱還留在他身上,就願神處置我,重重地處置我!」
  • 現代標點和合本 - 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰於我!」
  • 文理和合譯本 - 王曰、今日若容沙法子以利沙之首、仍在其身、則願上帝罰我維倍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、我今日若不斬 沙法 子 以利沙 之首、 原文作我今日若容沙法子以利沙之首仍在其體上 則願天主從重罰我、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Que Dios me castigue sin piedad —exclamó el rey— si hoy mismo no le corto la cabeza a Eliseo hijo de Safat!»
  • 현대인의 성경 - 그때 왕은 “내가 오늘 사밧의 아들 엘리사의 목을 치지 않으면 하나님이 나를 쳐서 죽이시기를 바란다!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Пусть Бог сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
  • Восточный перевод - Он сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Пусть Аллах сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il déclara : Que Dieu me punisse très sévèrement, si la tête d’Elisée, fils de Shaphath, reste encore aujourd’hui sur ses épaules.
  • リビングバイブル - 王は誓って言いました。「今日、私がエリシャの首をはねないなら、神が私の首をはねてくださるように。」
  • Nova Versão Internacional - E ele disse: “Deus me castigue com todo o rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, continuar hoje sobre seus ombros!”
  • Hoffnung für alle - Zornig rief er: »Gott soll mich schwer bestrafen, wenn ich nicht heute noch Elisa, den Sohn von Schafat, um einen Kopf kürzer mache!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua thề: “Xin Đức Chúa Trời trừng phạt ta nếu ta không chém đầu Ê-li-sê hôm nay.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสว่า “ขอให้พระเจ้าทรงจัดการกับเราอย่างหนักที่สุด หากในวันนี้หัวของเอลีชาบุตรชาฟัทยังไม่หลุดจากบ่า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​กล่าว​ว่า “ขอ​พระ​เจ้า​กระทำ​ต่อ​เรา​เช่น​เดียว​กัน หรือ​ไม่​ก็​ยิ่ง​กว่า ถ้า​หาก​ว่า​ศีรษะ​ของ​เอลีชา​บุตร​ชาฟัท​ไม่​หลุด​จาก​บ่า​ใน​วัน​นี้”
  • 列王紀上 2:23 - 遂指耶和華而誓、曰、因亞多尼雅言此、必喪其命、不然願上帝罰我。
  • 撒母耳記下 19:13 - 亦告亞馬撒曰、爾乃我骨肉之親、我必使爾代約押、恆為軍長、不然願上帝罰我。
  • 撒母耳記下 3:9 - 昔耶和華誓、移掃羅國祚、立大闢為王、治以色列族與猶大族、自但及別是巴、今我亦將助之、否、則願上帝降罰於我。
  • 使徒行傳 23:12 - 平旦猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、
  • 使徒行傳 23:13 - 同誓者四十餘人、
  • 列王紀上 18:17 - 見之則曰、貽禍於以色列族者、豈非爾乎。
  • 撒母耳記上 14:44 - 掃羅曰、約拿單、我必致爾於死、我不若是、願上帝罰我。
  • 耶利米書 38:4 - 諸牧伯奏王曰、斯人所言、邑中武士百姓、無不喪膽、以若所云、於民不利、可殺之。
  • 約翰福音 11:50 - 獨不思一人為民而死、舉國不滅者、為我儕益也、
  • 撒母耳記上 25:22 - 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。
  • 撒母耳記下 3:35 - 時未及夕、民至於前、請大闢食餅。大闢誓曰、如日未入、而我食餅、或食諸物、願上帝罰我。
  • 撒母耳記上 3:17 - 曰、所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。
  • 耶利米書 37:15 - 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。
  • 耶利米書 37:16 - 耶利米下獄、囚於蠶室、居彼日久、
  • 列王紀上 22:8 - 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。
  • 列王紀上 19:2 - 耶洗別遣人告以利亞曰、如於明日斯時、我不殺爾、若爾殺彼者、則願上帝降罰於我。
  • 路得記 1:17 - 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。
圣经
资源
计划
奉献