逐节对照
- リビングバイブル - 王は誓って言いました。「今日、私がエリシャの首をはねないなら、神が私の首をはねてくださるように。」
- 新标点和合本 - 王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿 神重重地降罚与我!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“我今日若容许沙法的儿子以利沙的头还留在他身上,愿上帝重重惩罚我!”
- 和合本2010(神版-简体) - 王说:“我今日若容许沙法的儿子以利沙的头还留在他身上,愿 神重重惩罚我!”
- 当代译本 - 王说:“如果今天沙法的儿子以利沙的头颅还留在他颈项上,愿上帝重重地惩罚我!”
- 圣经新译本 - 他说:“如果今日沙法的儿子以利沙的头仍留在他身上,愿 神惩罚我,而且加倍惩罚我。”
- 中文标准译本 - 王说:“今天如果沙法之子以利沙的头颅还留在他身上,就愿神处置我,重重地处置我!”
- 现代标点和合本 - 王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿神重重地降罚于我!”
- 和合本(拼音版) - 王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿上帝重重地降罚与我!”
- New International Version - He said, “May God deal with me, be it ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today!”
- New International Reader's Version - He said, “I’ll cut the head of Shaphat’s son Elisha off his shoulders today. If I don’t, may God punish me greatly!”
- English Standard Version - and he said, “May God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on his shoulders today.”
- New Living Translation - “May God strike me and even kill me if I don’t separate Elisha’s head from his shoulders this very day,” the king vowed.
- Christian Standard Bible - He announced, “May God punish me and do so severely if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today.”
- New American Standard Bible - Then he said, “May God do so to me and more so, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today.”
- New King James Version - Then he said, “God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today!”
- Amplified Bible - Then he said, “ May God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today!”
- American Standard Version - Then he said, God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
- King James Version - Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
- New English Translation - Then he said, “May God judge me severely if Elisha son of Shaphat still has his head by the end of the day!”
- World English Bible - Then he said, “God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat stays on him today.”
- 新標點和合本 - 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「我今日若容許沙法的兒子以利沙的頭還留在他身上,願上帝重重懲罰我!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「我今日若容許沙法的兒子以利沙的頭還留在他身上,願 神重重懲罰我!」
- 當代譯本 - 王說:「如果今天沙法的兒子以利沙的頭顱還留在他頸項上,願上帝重重地懲罰我!」
- 聖經新譯本 - 他說:“如果今日沙法的兒子以利沙的頭仍留在他身上,願 神懲罰我,而且加倍懲罰我。”
- 呂振中譯本 - 王說:『我今天若容 沙法 的兒子 以利沙 的頭仍留在他脖子上,願上帝這樣懲罰我,並且加倍地 懲罰 。』
- 中文標準譯本 - 王說:「今天如果沙法之子以利沙的頭顱還留在他身上,就願神處置我,重重地處置我!」
- 現代標點和合本 - 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰於我!」
- 文理和合譯本 - 王曰、今日若容沙法子以利沙之首、仍在其身、則願上帝罰我維倍、
- 文理委辦譯本 - 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、我今日若不斬 沙法 子 以利沙 之首、 原文作我今日若容沙法子以利沙之首仍在其體上 則願天主從重罰我、
- Nueva Versión Internacional - «¡Que Dios me castigue sin piedad —exclamó el rey— si hoy mismo no le corto la cabeza a Eliseo hijo de Safat!»
- 현대인의 성경 - 그때 왕은 “내가 오늘 사밧의 아들 엘리사의 목을 치지 않으면 하나님이 나를 쳐서 죽이시기를 바란다!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал: – Пусть Бог сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
- Восточный перевод - Он сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Пусть Аллах сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
- La Bible du Semeur 2015 - Il déclara : Que Dieu me punisse très sévèrement, si la tête d’Elisée, fils de Shaphath, reste encore aujourd’hui sur ses épaules.
- Nova Versão Internacional - E ele disse: “Deus me castigue com todo o rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, continuar hoje sobre seus ombros!”
- Hoffnung für alle - Zornig rief er: »Gott soll mich schwer bestrafen, wenn ich nicht heute noch Elisa, den Sohn von Schafat, um einen Kopf kürzer mache!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua thề: “Xin Đức Chúa Trời trừng phạt ta nếu ta không chém đầu Ê-li-sê hôm nay.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสว่า “ขอให้พระเจ้าทรงจัดการกับเราอย่างหนักที่สุด หากในวันนี้หัวของเอลีชาบุตรชาฟัทยังไม่หลุดจากบ่า!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านกล่าวว่า “ขอพระเจ้ากระทำต่อเราเช่นเดียวกัน หรือไม่ก็ยิ่งกว่า ถ้าหากว่าศีรษะของเอลีชาบุตรชาฟัทไม่หลุดจากบ่าในวันนี้”
交叉引用
- 列王記Ⅰ 2:23 - 王は激しく怒り、「反逆を企てたアドニヤをこの日のうちに始末しなかったら、主が私を打ち殺してくださるように。父上の王座を私に与え、約束どおり王国を確立してくださった神にかけて誓う」と言いました。
- サムエル記Ⅱ 19:13 - また、アマサにも伝えました。「甥のあなたに、決して悪いようにはしない。ヨアブを退けても、あなたを司令官にしよう。もしこれが果たせないなら、私は神に打たれてもよい。」
- サムエル記Ⅱ 3:9 - 覚えておくのだ。主のお告げどおり、ダンからベエル・シェバに至る全王国をあなたから取り上げて、ダビデに渡す。もしできなかったら、この首を差し出そう。」
- 使徒の働き 23:12 - 翌朝、四十名以上のユダヤ人が集まり、パウロを殺すまでは飲み食いをしないと誓い合いました。
- 列王記Ⅰ 18:17 - 王は、エリヤを見るなり言いました。「おまえだな。イスラエルに災難をもたらした張本人は。」
- サムエル記Ⅰ 14:44 - 「そうだ、ヨナタン。おまえは死ななければならない。もしそうでなければ、神が私を死ぬほどに罰してくださるように。」
- エレミヤ書 38:4 - これを聞いた四人は王のところへ行き、こう進言しました。「あの男を生かしておいてはいけません。あんなことを言われたら、わずかしか残っていない兵士と民衆の士気は、くじかれてしまいます。あの男は裏切り者なのです。」
- ヨハネの福音書 11:50 - 全国民の代わりに、彼一人に死んでもらえば事はすむのだ。国民全体が滅びるなんて、冗談じゃない。」
- サムエル記Ⅰ 25:22 - 明日の朝までに、あの家の者どもは皆殺しだ。もし一人でも生き残りがいたら、主にこの身をのろわれてもかまわない。」
- サムエル記Ⅱ 3:35 - 弔いの日、ダビデは食事を少しでも口にするように勧められましたが、日没まで食を断つと誓って聞きませんでした。こればかりでなく、ダビデのすることなすことはすべて、人々を満足させました。
- エレミヤ書 37:15 - 彼らが怒ったのは言うまでもありません。彼らはエレミヤをむちでさんざんたたいたあげく、書記官ヨナタンの家を改造した地下牢に閉じ込めました。エレミヤは長い間そこにいました。
- 列王記Ⅰ 22:8 - アハブは答えて言いました。「一人だけいるにはいますが、どうも虫が好かんやつでしてな。何しろ、いつも陰気くさいことばかり言って、私にとって良いことはちっとも預言しないときている。イムラの子でミカヤという者だ。」ヨシャパテは、「まあまあ、そんなふうにおっしゃってはなりません」といさめました。
- 列王記Ⅰ 19:2 - 王妃は腹立ちまぎれに、使者を送ってエリヤにこう伝えました。「よくも私の預言者たちを殺してくれた。神々にかけて言っておくけど、明日の今ごろまでに、おまえのいのちはないものと覚悟するがいい!」
- ルツ記 1:17 - どうぞ、いつまでもおそばに置いてください。私たちを引き離すものは死だけです。もしおそばを離れでもしたら、主が幾重にも私を罰してくださいますように。」