逐节对照
- 當代譯本 - 王說:「如果今天沙法的兒子以利沙的頭顱還留在他頸項上,願上帝重重地懲罰我!」
- 新标点和合本 - 王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿 神重重地降罚与我!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“我今日若容许沙法的儿子以利沙的头还留在他身上,愿上帝重重惩罚我!”
- 和合本2010(神版-简体) - 王说:“我今日若容许沙法的儿子以利沙的头还留在他身上,愿 神重重惩罚我!”
- 当代译本 - 王说:“如果今天沙法的儿子以利沙的头颅还留在他颈项上,愿上帝重重地惩罚我!”
- 圣经新译本 - 他说:“如果今日沙法的儿子以利沙的头仍留在他身上,愿 神惩罚我,而且加倍惩罚我。”
- 中文标准译本 - 王说:“今天如果沙法之子以利沙的头颅还留在他身上,就愿神处置我,重重地处置我!”
- 现代标点和合本 - 王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿神重重地降罚于我!”
- 和合本(拼音版) - 王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿上帝重重地降罚与我!”
- New International Version - He said, “May God deal with me, be it ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today!”
- New International Reader's Version - He said, “I’ll cut the head of Shaphat’s son Elisha off his shoulders today. If I don’t, may God punish me greatly!”
- English Standard Version - and he said, “May God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on his shoulders today.”
- New Living Translation - “May God strike me and even kill me if I don’t separate Elisha’s head from his shoulders this very day,” the king vowed.
- Christian Standard Bible - He announced, “May God punish me and do so severely if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today.”
- New American Standard Bible - Then he said, “May God do so to me and more so, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today.”
- New King James Version - Then he said, “God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today!”
- Amplified Bible - Then he said, “ May God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today!”
- American Standard Version - Then he said, God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
- King James Version - Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
- New English Translation - Then he said, “May God judge me severely if Elisha son of Shaphat still has his head by the end of the day!”
- World English Bible - Then he said, “God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat stays on him today.”
- 新標點和合本 - 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「我今日若容許沙法的兒子以利沙的頭還留在他身上,願上帝重重懲罰我!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「我今日若容許沙法的兒子以利沙的頭還留在他身上,願 神重重懲罰我!」
- 聖經新譯本 - 他說:“如果今日沙法的兒子以利沙的頭仍留在他身上,願 神懲罰我,而且加倍懲罰我。”
- 呂振中譯本 - 王說:『我今天若容 沙法 的兒子 以利沙 的頭仍留在他脖子上,願上帝這樣懲罰我,並且加倍地 懲罰 。』
- 中文標準譯本 - 王說:「今天如果沙法之子以利沙的頭顱還留在他身上,就願神處置我,重重地處置我!」
- 現代標點和合本 - 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰於我!」
- 文理和合譯本 - 王曰、今日若容沙法子以利沙之首、仍在其身、則願上帝罰我維倍、
- 文理委辦譯本 - 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、我今日若不斬 沙法 子 以利沙 之首、 原文作我今日若容沙法子以利沙之首仍在其體上 則願天主從重罰我、
- Nueva Versión Internacional - «¡Que Dios me castigue sin piedad —exclamó el rey— si hoy mismo no le corto la cabeza a Eliseo hijo de Safat!»
- 현대인의 성경 - 그때 왕은 “내가 오늘 사밧의 아들 엘리사의 목을 치지 않으면 하나님이 나를 쳐서 죽이시기를 바란다!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал: – Пусть Бог сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
- Восточный перевод - Он сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Пусть Аллах сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!
- La Bible du Semeur 2015 - Il déclara : Que Dieu me punisse très sévèrement, si la tête d’Elisée, fils de Shaphath, reste encore aujourd’hui sur ses épaules.
- リビングバイブル - 王は誓って言いました。「今日、私がエリシャの首をはねないなら、神が私の首をはねてくださるように。」
- Nova Versão Internacional - E ele disse: “Deus me castigue com todo o rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, continuar hoje sobre seus ombros!”
- Hoffnung für alle - Zornig rief er: »Gott soll mich schwer bestrafen, wenn ich nicht heute noch Elisa, den Sohn von Schafat, um einen Kopf kürzer mache!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua thề: “Xin Đức Chúa Trời trừng phạt ta nếu ta không chém đầu Ê-li-sê hôm nay.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสว่า “ขอให้พระเจ้าทรงจัดการกับเราอย่างหนักที่สุด หากในวันนี้หัวของเอลีชาบุตรชาฟัทยังไม่หลุดจากบ่า!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านกล่าวว่า “ขอพระเจ้ากระทำต่อเราเช่นเดียวกัน หรือไม่ก็ยิ่งกว่า ถ้าหากว่าศีรษะของเอลีชาบุตรชาฟัทไม่หลุดจากบ่าในวันนี้”
交叉引用
- 列王紀上 2:23 - 所羅門王就憑耶和華起誓說:「亞多尼雅若不為他這樣的要求付出性命,願上帝重重地懲罰我。
- 撒母耳記下 19:13 - 你們也要對亞瑪撒說,『你是我的骨肉,要是我不立你為元帥取代約押,願上帝重重地處罰我。』」
- 撒母耳記下 3:9 - 倘若我不照著耶和華應許大衛的誓言,把掃羅的江山奪過來交給大衛,讓他統治全以色列和猶大,從但到別示巴,願耶和華重重地懲罰我!」
- 使徒行傳 23:12 - 天亮後,猶太人設下陰謀,並起誓說:「不殺保羅,誓不吃喝!」
- 使徒行傳 23:13 - 有四十多人參與了這個陰謀。
- 列王紀上 18:17 - 見到以利亞後,就說:「給以色列帶來災禍的就是你嗎?」
- 撒母耳記上 14:44 - 掃羅說:「約拿單啊,你必須死。否則,願上帝重重地懲罰我。」
- 耶利米書 38:4 - 這幾位官長就對西底迦王說:「求你處死這人!因為他的話令這城的軍民士氣低落。這人不為人民著想,反要害他們。」
- 約翰福音 11:50 - 你們沒有認識到,對你們而言,與其整個民族滅亡,不如一人替眾人死。」
- 撒母耳記上 25:22 - 如果我讓他家裡一個男子活到明早,願上帝重重地懲罰我!」
- 撒母耳記下 3:35 - 大衛整天沒有進食,眾人來勸他吃一點東西,但他起誓說:「我若在日落以前吃任何東西,願上帝重重地懲罰我!」
- 撒母耳記上 3:17 - 以利說:「耶和華對你說了什麼?你不要向我隱瞞。如果你隱瞞一句,願上帝重重地懲罰你。」
- 耶利米書 37:15 - 官長們大怒,命人打耶利米,把他囚禁在書記約拿單的房子裡,因為他們已把這房子改作監牢。
- 耶利米書 37:16 - 耶利米被囚禁在地牢中許多天。
- 列王紀上 22:8 - 以色列王回答說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。可是我厭惡他,因為他給我的預言都是有兇無吉。」約沙法說:「王不要這樣說。」
- 列王紀上 19:2 - 耶洗別就派使者去告訴以利亞,說:「明天這個時候,我若不使你像那些人一樣喪命,願神明重重地懲罰我。」
- 路得記 1:17 - 你死在哪裡,我也死在哪裡、葬在哪裡。只有死才能把我們分開。否則,願耶和華重重地懲罰我!」