逐节对照
- 当代译本 - 于是,以色列王为他们大摆宴席,等他们吃喝完毕,便放他们回自己主人那里。之后,亚兰人不再侵犯以色列。
- 新标点和合本 - 王就为他们预备了许多食物;他们吃喝完了,打发他们回到他们主人那里。从此,亚兰军不再犯以色列境了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王为他们预备了盛大的宴席。他们吃喝完了,王就送他们回到他们主人那里。此后,亚兰的军队不再侵犯以色列地了。
- 和合本2010(神版-简体) - 王为他们预备了盛大的宴席。他们吃喝完了,王就送他们回到他们主人那里。此后,亚兰的军队不再侵犯以色列地了。
- 圣经新译本 - 于是王为他们预备盛大的宴会;他们吃喝完了,王打发他们离去,他们就回到他们的主人那里去了。从此,亚兰的军队不再侵犯以色列地了。
- 中文标准译本 - 王就为他们摆设盛大的筵席,让他们吃喝,然后送他们回主人那里去。于是,亚兰的劫掠队不再入侵以色列地了。
- 现代标点和合本 - 王就为他们预备了许多食物。他们吃喝完了,打发他们回到他们主人那里。从此,亚兰军不再犯以色列境了。
- 和合本(拼音版) - 王就为他们预备了许多食物。他们吃喝完了,打发他们回到他们主人那里。从此,亚兰军不再犯以色列境了。
- New International Version - So he prepared a great feast for them, and after they had finished eating and drinking, he sent them away, and they returned to their master. So the bands from Aram stopped raiding Israel’s territory.
- New International Reader's Version - So the king of Israel prepared a great feast for them. After they had finished eating and drinking, he sent them away. They returned to their master. So the groups of fighting men from Aram stopped attacking Israel’s territory.
- English Standard Version - So he prepared for them a great feast, and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the Syrians did not come again on raids into the land of Israel.
- New Living Translation - So the king made a great feast for them and then sent them home to their master. After that, the Aramean raiders stayed away from the land of Israel.
- The Message - So he prepared a huge feast for them. After they ate and drank their fill he dismissed them. Then they returned home to their master. The raiding bands of Aram didn’t bother Israel anymore.
- Christian Standard Bible - So he prepared a big feast for them. When they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. The Aramean raiders did not come into Israel’s land again.
- New American Standard Bible - So he provided a large feast for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the marauding bands of Arameans did not come again into the land of Israel.
- New King James Version - Then he prepared a great feast for them; and after they ate and drank, he sent them away and they went to their master. So the bands of Syrian raiders came no more into the land of Israel.
- Amplified Bible - So the king prepared a great feast for them; and when they had eaten and drunk he sent them away, and they went to their master. And the marauding bands of Aram did not come into the land of Israel again.
- American Standard Version - And he prepared great provision for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria came no more into the land of Israel.
- King James Version - And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.
- New English Translation - So he threw a big banquet for them and they ate and drank. Then he sent them back to their master. After that no Syrian raiding parties again invaded the land of Israel.
- World English Bible - He prepared a great feast for them. When they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria stopped raiding the land of Israel.
- 新標點和合本 - 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裏。從此,亞蘭軍不再犯以色列境了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王為他們預備了盛大的宴席。他們吃喝完了,王就送他們回到他們主人那裏。此後,亞蘭的軍隊不再侵犯以色列地了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王為他們預備了盛大的宴席。他們吃喝完了,王就送他們回到他們主人那裏。此後,亞蘭的軍隊不再侵犯以色列地了。
- 當代譯本 - 於是,以色列王為他們大擺宴席,等他們吃喝完畢,便放他們回自己主人那裡。之後,亞蘭人不再侵犯以色列。
- 聖經新譯本 - 於是王為他們預備盛大的宴會;他們吃喝完了,王打發他們離去,他們就回到他們的主人那裡去了。從此,亞蘭的軍隊不再侵犯以色列地了。
- 呂振中譯本 - 王就為他們豫備了盛大的宴會;他們喫喝完了,王讓他們走,他們就 回 到他們的主上那裏。從此 亞蘭 的遊擊隊就不再來侵犯 以色列 地了。
- 中文標準譯本 - 王就為他們擺設盛大的筵席,讓他們吃喝,然後送他們回主人那裡去。於是,亞蘭的劫掠隊不再入侵以色列地了。
- 現代標點和合本 - 王就為他們預備了許多食物。他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裡。從此,亞蘭軍不再犯以色列境了。
- 文理和合譯本 - 王為之設盛饌、飲食既畢、遣之去、乃歸其主、自此亞蘭軍旅、不再侵以色列境、○
- 文理委辦譯本 - 遂備盛饌、飲食既畢、使歸其王、斯時也、亞蘭人之軍旅不侵以色列地。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王為之大設筵宴、飲食既畢、釋之去、彼乃歸其主王、從此 亞蘭 人之軍旅、不再犯 以色列 境矣、○
- Nueva Versión Internacional - Así que el rey de Israel les dio un tremendo banquete. Cuando terminaron de comer, los despidió, y ellos regresaron a su rey. Y las bandas de sirios no volvieron a invadir el territorio israelita.
- 현대인의 성경 - 그래서 왕이 그들을 위해 큰 잔치를 베풀자 그들은 실컷 먹고 마신 다음 자기들의 왕에게 돌아갔다. 그 이후로 얼마 동안 시리아군은 이스라엘을 침략하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Тогда он приготовил для них большой пир, и после того, как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Арама перестали совершать набеги на землю Израиля.
- Восточный перевод - Тогда он приготовил для них большой пир и, после того как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Сирии перестали совершать набеги на землю Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он приготовил для них большой пир и, после того как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Сирии перестали совершать набеги на землю Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он приготовил для них большой пир и, после того как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Сирии перестали совершать набеги на землю Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi d’Israël leur fit servir un repas copieux, ils mangèrent et burent, puis il les renvoya et ils retournèrent chez leur souverain. Depuis lors, les troupes syriennes cessèrent leurs incursions sur le territoire d’Israël.
- リビングバイブル - そこで王は、彼らのために盛大なもてなしをしてから、シリヤ王のもとに帰しました。その後、シリヤの略奪隊によるイスラエル侵入はぴたりと止みました。
- Nova Versão Internacional - Então o rei preparou-lhes um grande banquete e, terminando eles de comer e beber, mandou-os de volta para o seu senhor. Assim, as tropas da Síria pararam de invadir o território de Israel.
- Hoffnung für alle - Da ließ der König den Syrern ein herrliches Festmahl auftischen. Nachdem sie gegessen und getrunken hatten, durften sie in ihr Land zurückkehren. Von da an unternahmen die syrischen Truppen keine Raubzüge mehr auf israelitisches Gebiet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên mở tiệc đãi họ, và khi ăn uống xong, họ được thả về với vua A-ram. Từ đó, quân A-ram không còn quấy nhiễu đất Ít-ra-ên như trước nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์จึงทรงจัดงานเลี้ยงใหญ่ให้พวกเขา หลังจากกินดื่มแล้ว พระองค์ก็ทรงส่งพวกเขากลับไปเข้าเฝ้ากษัตริย์ของตน ตั้งแต่นั้นมากองโจรจากอารัมก็ไม่มากล้ำกรายดินแดนอิสราเอลอีกเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจึงเตรียมการเลี้ยงใหญ่ เมื่อพวกเขารับประทานและดื่มจนเมามายแล้ว ท่านก็ปล่อยพวกเขากลับไปหานายของพวกเขา ต่อจากนั้นชาวอารัมก็ไม่ได้มาโจมตีแผ่นดินอิสราเอลอีกเลย
交叉引用
- 撒母耳记上 24:17 - 扫罗对大卫说:“你比我公义,因为你善待我,我却恶待你。
- 撒母耳记上 24:18 - 你今天使我明白你善待了我,耶和华把我交在你手中,你却没有下手杀我。
- 路加福音 10:29 - 律法教师想证明自己有理,就问:“那么,谁是我的邻居呢?”
- 路加福音 10:30 - 耶稣回答说:“有个人从耶路撒冷下去耶利哥,途中被劫。强盗剥了他的衣服,把他打个半死,丢在那里,然后扬长而去。
- 路加福音 10:31 - “刚好有位祭司经过,看见那人,连忙从旁边绕过去了。
- 路加福音 10:32 - 又有个利未人经过,看见那人,也跟先前那个祭司一样从旁边绕过去了。
- 路加福音 10:33 - “后来,有位撒玛利亚人 经过,看见那人,就动了慈心,
- 路加福音 10:34 - 连忙上前用油和酒替他敷伤口,包扎妥当,然后把他扶上自己的牲口,带到附近的客店照料。
- 路加福音 10:35 - 次日还交给店主两个银币,说,‘请好好照顾这个人。如果钱不够的话,等我回来再补给你。’
- 路加福音 10:36 - 那么,你认为这三个人中谁是被劫者的邻居呢?”
- 路加福音 10:37 - 律法教师说:“是那个同情他的人。” 耶稣说:“你去照样做吧。”
- 历代志下 28:15 - 那些以法莲族长就上前照顾俘虏,从战利品中拿出衣服和鞋给那些赤身露体的俘虏穿上,供应他们吃喝,又给他们的伤口抹上油,让软弱的骑驴。他们把所有的俘虏送到棕树城耶利哥他们的亲族那里,随后返回撒玛利亚。
- 箴言 25:21 - 你的仇敌若饿了, 就给他吃的; 若渴了,就给他水喝;
- 箴言 25:22 - 因为你这是把炭火堆在他头上, 耶和华必奖赏你。
- 马太福音 5:47 - 如果你们只问候自己的弟兄,有什么特别呢?就是外族人也会这样做。
- 路加福音 6:35 - “然而,要爱你们的仇敌,善待他们,借给人什么不要指望偿还。这样,你们将有大赏赐,并且将成为至高者的儿子,因为祂恩待那些忘恩负义和作恶的人。
- 列王纪下 6:8 - 亚兰王与以色列人交战,他和臣仆商议要在某处安营。
- 列王纪下 6:9 - 上帝的仆人传信给以色列王,说:“你要小心,不要经过那个地方,因为亚兰人埋伏在那里。”
- 列王纪下 24:2 - 耶和华差遣迦勒底、亚兰、摩押和亚扪军队来攻打约雅敬,毁灭犹大,正如祂借着祂的仆人——众先知所说的。
- 列王纪下 5:2 - 亚兰人袭击以色列时,曾掳回一个以色列少女,这少女做了乃缦妻子的婢女。