逐节对照
- 文理委辦譯本 - 曰不可、即使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王。
- 新标点和合本 - 回答说:“不可击杀他们!就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们吗(或作“也不可击杀,何况这些人呢?”)?当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝回到他们的主人那里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“不可击杀!这些人岂是你用刀用弓掳来给你击杀的呢?当在他们面前摆设饮食给他们吃喝,让他们回到他们主人那里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“不可击杀!这些人岂是你用刀用弓掳来给你击杀的呢?当在他们面前摆设饮食给他们吃喝,让他们回到他们主人那里。”
- 当代译本 - 以利沙答道:“不可杀他们。岂可杀用刀和弓抓来的俘虏呢?给他们吃的喝的,让他们吃喝完了回自己主人那里吧。”
- 圣经新译本 - 以利沙说:“你不可击杀他们。你可以击杀你自己用刀用弓掳回来的人吗?你要在他们面前摆上食物和水,给他们吃喝,然后回到他们的主人那里去。”
- 中文标准译本 - 以利沙说:“不要杀!你用刀用弓掳回来的人,难道你会杀掉吗?你要在他们面前摆上饼和水,让他们吃喝,然后让他们回他们主人那里去。”
- 现代标点和合本 - 回答说:“不可击杀他们。就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们呢 ?当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝,回到他们的主人那里。”
- 和合本(拼音版) - 回答说:“不可击杀他们。就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们呢 ?当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝,回到他们的主人那里。”
- New International Version - “Do not kill them,” he answered. “Would you kill those you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them so that they may eat and drink and then go back to their master.”
- New International Reader's Version - “Don’t kill them,” he answered. “Would you kill people you have captured with your own sword or bow? Put some food and water in front of them. Then they can eat and drink. They can go back to their master.”
- English Standard Version - He answered, “You shall not strike them down. Would you strike down those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and go to their master.”
- New Living Translation - “Of course not!” Elisha replied. “Do we kill prisoners of war? Give them food and drink and send them home again to their master.”
- The Message - “Not on your life!” said Elisha. “You didn’t lift a hand to capture them, and now you’re going to kill them? No sir, make a feast for them and send them back to their master.”
- Christian Standard Bible - Elisha replied, “Don’t kill them. Do you kill those you have captured with your sword or your bow? Set food and water in front of them so they can eat and drink and go to their master.”
- New American Standard Bible - But he answered, “You shall not kill them. Would you kill those whom you have taken captive with your sword and your bow? Set bread and water before them, so that they may eat and drink, and go to their master.”
- New King James Version - But he answered, “You shall not kill them. Would you kill those whom you have taken captive with your sword and your bow? Set food and water before them, that they may eat and drink and go to their master.”
- Amplified Bible - Elisha answered, “You shall not kill them. Would you kill those you have taken captive with your sword and bow? Serve them bread and water, so that they may eat and drink, and go back to their master [King Ben-hadad].”
- American Standard Version - And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
- King James Version - And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
- New English Translation - He replied, “Do not strike them down! You did not capture them with your sword or bow, so what gives you the right to strike them down? Give them some food and water, so they can eat and drink and then go back to their master.”
- World English Bible - He answered, “You shall not strike them. Would you strike those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.”
- 新標點和合本 - 回答說:「不可擊殺他們!就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎(或譯:也不可擊殺,何況這些人呢)?當在他們面前設擺飲食,使他們吃喝回到他們的主人那裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「不可擊殺!這些人豈是你用刀用弓擄來給你擊殺的呢?當在他們面前擺設飲食給他們吃喝,讓他們回到他們主人那裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「不可擊殺!這些人豈是你用刀用弓擄來給你擊殺的呢?當在他們面前擺設飲食給他們吃喝,讓他們回到他們主人那裏。」
- 當代譯本 - 以利沙答道:「不可殺他們。豈可殺用刀和弓抓來的俘虜呢?給他們吃的喝的,讓他們吃喝完了回自己主人那裡吧。」
- 聖經新譯本 - 以利沙說:“你不可擊殺他們。你可以擊殺你自己用刀用弓擄回來的人嗎?你要在他們面前擺上食物和水,給他們吃喝,然後回到他們的主人那裡去。”
- 呂振中譯本 - 以利沙 說:『不可擊殺他們;你用刀用弓擄來的、哪裏可以擊殺他們呢?你要在他們面前擺設食物和水,讓他們喫喝,然後 回 到他們的主上那裏。』
- 中文標準譯本 - 以利沙說:「不要殺!你用刀用弓擄回來的人,難道你會殺掉嗎?你要在他們面前擺上餅和水,讓他們吃喝,然後讓他們回他們主人那裡去。」
- 現代標點和合本 - 回答說:「不可擊殺他們。就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們呢 ?當在他們面前設擺飲食,使他們吃喝,回到他們的主人那裡。」
- 文理和合譯本 - 曰、不可擊之、以刃以弓所虜者、可擊之乎、當陳餅與水於其前、使之飲食、而返其主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、不可擊、即爾以刀以弓所擄者、亦不可擊、當供以餅與水、使其飲食歸其主王、
- Nueva Versión Internacional - —No, no los mates —contestó Eliseo—. ¿Acaso los has capturado con tu espada y tu arco, para que los mates? Mejor sírveles comida y agua para que coman y beban, y que luego vuelvan a su rey.
- 현대인의 성경 - 그러자 엘리사가 “그건 안 됩니다. 칼과 활로 생포한 전쟁 포로도 아닌데 어떻게 죽일 수 있겠습니까? 음식을 주어 먹고 마시게 한 다음 그들의 왕에게 돌려보내십시오” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Нет, – ответил он. – Разве ты перебил бы тех, кого захватил своим мечом и луком? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.
- Восточный перевод - – Нет, – ответил он. – Разве своим мечом и луком ты пленил их, чтобы тебе убить их? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, – ответил он. – Разве своим мечом и луком ты пленил их, чтобы тебе убить их? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, – ответил он. – Разве своим мечом и луком ты пленил их, чтобы тебе убить их? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.
- La Bible du Semeur 2015 - – Non, lui répondit Elisée, ne les tue pas ! Massacres-tu des soldats que tu as capturés grâce à ton épée ou ton arc ? Au contraire : fais-leur servir du pain et de l’eau pour qu’ils mangent et qu’ils boivent. Puis qu’ils retournent chez leur souverain !
- リビングバイブル - 「捕虜を殺してはなりません。パンと水を与え、国に帰してやりなさい。」
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não! O rei costuma matar prisioneiros que captura com a espada e o arco? Ordena que lhes sirvam comida e bebida e deixe que voltem ao seu senhor”.
- Hoffnung für alle - »Nein, das sollst du nicht!«, entgegnete der Prophet. »Du würdest doch nicht einmal Soldaten erschlagen, die du im Kampf gefangen genommen hast! Gib ihnen zu essen und zu trinken, und dann lass sie zurück zu ihrem Herrn ziehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri đáp: “Không. Khi bắt được tù binh vua có giết không? Hãy dọn bánh cho họ ăn, nước cho họ uống, rồi tha họ về.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาตอบว่า “อย่าเลย ท่านจะฆ่าเชลยศึกด้วยดาบและธนูของท่านหรือ จงให้อาหารเขากิน และให้น้ำเขาดื่ม แล้วปล่อยเขากลับไปหาเจ้านายของเขาเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านตอบว่า “อย่าฆ่าพวกเขา ท่านจะใช้ดาบและธนูฆ่าคนที่ท่านจับตัวมาเป็นเชลยหรือ เอาอาหารและน้ำมาให้พวกเขาดื่มกิน และปล่อยเขากลับไปหาเจ้านายของเขาเถิด”
交叉引用
- 何西阿書 2:18 - 斯時我不使我民有野獸飛鳥昆蟲之害、亦不使斯邦有弓刃戰鬥之虞、民得安居。
- 詩篇 44:6 - 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、
- 約書亞記 24:12 - 我使大蜂驅亞摩哩二王於爾前、不藉爾刃爾弓。
- 何西阿書 1:7 - 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬥車騎救援、乃以我能拯之、
- 箴言 25:21 - 敵饑則飼之、敵渴則飲之、
- 箴言 25:22 - 猶以爇炭集厥首、而耶和華必償爾。
- 申命記 20:11 - 如以和相應、自啟邑門、則彼邑民、必入貢而服事爾、
- 申命記 20:12 - 如不欲和、乃必欲戰、則爾可迫而攻之、
- 申命記 20:13 - 迨爾上帝耶和華付於爾手、以刃擊諸丁男、
- 申命記 20:14 - 奪其妻孥牲畜、與邑中所有之貨財、爾上帝耶和華、以敵所有錫爾、爾可得之。
- 申命記 20:15 - 凡邑離爾甚遠、不屬於斯土者、爾必待之如是。
- 申命記 20:16 - 惟赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、爾之上帝耶和華以其邑付爾得之、爾必盡滅其眾、凡有血氣者、不全其生、遵爾上帝耶和華命。
- 歷代志下 28:8 - 以色列族擄同宗、與其妻孥、二十萬人、得輜重甚多、歸撒馬利亞。
- 歷代志下 28:9 - 軍旅凱旋時、耶和華之先知阿特出迓、告之曰、列祖之上帝怒猶大俾爾克之、乃爾怒氣沖霄、殺戮不已。
- 歷代志下 28:10 - 欲執猶大族耶路撒冷民為奴婢、豈不獲罪爾之上帝耶和華。
- 歷代志下 28:11 - 宜聽我言、反其同宗、不然必干耶和華震怒。
- 歷代志下 28:12 - 以法蓮族長約哈難子亞薩哩亞、米實利末子比哩家、沙龍子耶黑迦、哈來子亞馬撒、拒凱旋之軍士、曰、
- 歷代志下 28:13 - 勿以所俘入邑、我曾干耶和華震怒、今若此、是益我罪也。
- 歷代志下 28:14 - 武士遂於民長會眾前、縱俘囚、棄輜重、
- 歷代志下 28:15 - 亞薩哩亞等悉取之、裸者賜以衣履、供以飲食、沐以膏油、弱者乘以驢、導至棗城、即耶利哥、見其同宗、然後返。○
- 羅馬書 12:20 - 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、
- 羅馬書 12:21 - 勿使惡勝善、宜以善勝惡、
- 馬太福音 5:44 - 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者、為之祈禱、
- 創世記 48:22 - 昔我以刃以弓、奪亞摩哩人之地、必以頒爾、較諸昆為尤多。