逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞蘭 工之心、因此事不安、召臣僕謂之曰、我中有助 以色列 王者乎、爾其告我、
- 新标点和合本 - 亚兰王因这事心里惊疑,召了臣仆来,对他们说:“我们这里有谁帮助以色列王,你们不指给我吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚兰王因这事心里气愤,召了臣仆来,对他们说:“我们当中有谁帮助以色列王,你们不告诉我吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚兰王因这事心里气愤,召了臣仆来,对他们说:“我们当中有谁帮助以色列王,你们不告诉我吗?”
- 当代译本 - 亚兰王因此十分恼怒,召来臣仆质问他们:“你们当中谁向以色列王泄露了我们的计划?”
- 圣经新译本 - 亚兰王因为这事心中大感困惑,他召了他的臣仆来,对他们说:“在我们中间有谁帮助以色列王,你们不告诉我吗?”
- 中文标准译本 - 亚兰王为这事心里翻腾不安,他召来臣仆,对他们说:“我们中间是谁在帮以色列王,你们不告诉我吗?”
- 现代标点和合本 - 亚兰王因这事心里惊疑,召了臣仆来,对他们说:“我们这里有谁帮助以色列王,你们不指给我吗?”
- 和合本(拼音版) - 亚兰王因这事心里惊疑,召了臣仆来,对他们说:“我们这里有谁帮助以色列王,你们不指给我吗?”
- New International Version - This enraged the king of Aram. He summoned his officers and demanded of them, “Tell me! Which of us is on the side of the king of Israel?”
- New International Reader's Version - All of that made the king of Aram very angry. He sent for his officers. He said to them, “Tell me! Which of us is on the side of the king of Israel?”
- English Standard Version - And the mind of the king of Syria was greatly troubled because of this thing, and he called his servants and said to them, “Will you not show me who of us is for the king of Israel?”
- New Living Translation - The king of Aram became very upset over this. He called his officers together and demanded, “Which of you is the traitor? Who has been informing the king of Israel of my plans?”
- The Message - The king of Aram was furious over all this. He called his officers together and said, “Tell me, who is leaking information to the king of Israel? Who is the spy in our ranks?”
- Christian Standard Bible - The king of Aram was enraged because of this matter, and he called his servants and demanded of them, “Tell me, which one of us is for the king of Israel?”
- New American Standard Bible - Now the heart of the king of Aram was enraged over this matter; and he called his servants and said to them, “Will you not tell me which of us is for the king of Israel?”
- New King James Version - Therefore the heart of the king of Syria was greatly troubled by this thing; and he called his servants and said to them, “Will you not show me which of us is for the king of Israel?”
- Amplified Bible - Now the heart of the king of Aram (Syria) was enraged over this thing. He called his servants and said to them, “Will you not tell me which of us is helping the king of Israel?”
- American Standard Version - And the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not show me which of us is for the king of Israel?
- King James Version - Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel?
- New English Translation - This made the king of Syria upset. So he summoned his advisers and said to them, “One of us must be helping the king of Israel.”
- World English Bible - The king of Syria’s heart was very troubled about this. He called his servants, and said to them, “Won’t you show me which of us is for the king of Israel?”
- 新標點和合本 - 亞蘭王因這事心裏驚疑,召了臣僕來,對他們說:「我們這裏有誰幫助以色列王,你們不指給我嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞蘭王因這事心裏氣憤,召了臣僕來,對他們說:「我們當中有誰幫助以色列王,你們不告訴我嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞蘭王因這事心裏氣憤,召了臣僕來,對他們說:「我們當中有誰幫助以色列王,你們不告訴我嗎?」
- 當代譯本 - 亞蘭王因此十分惱怒,召來臣僕質問他們:「你們當中誰向以色列王洩露了我們的計劃?」
- 聖經新譯本 - 亞蘭王因為這事心中大感困惑,他召了他的臣僕來,對他們說:“在我們中間有誰幫助以色列王,你們不告訴我嗎?”
- 呂振中譯本 - 因了這事、 亞蘭 王心裏十分憤激震盪,就召了臣僕來,對他們說:『我們中間有誰在向 以色列 王 透露消息 、你們難道不告訴我麼?』
- 中文標準譯本 - 亞蘭王為這事心裡翻騰不安,他召來臣僕,對他們說:「我們中間是誰在幫以色列王,你們不告訴我嗎?」
- 現代標點和合本 - 亞蘭王因這事心裡驚疑,召了臣僕來,對他們說:「我們這裡有誰幫助以色列王,你們不指給我嗎?」
- 文理和合譯本 - 亞蘭王緣此中心煩擾、召其臣謂之曰、我中誰助以色列王、爾曹不告我乎、
- 文理委辦譯本 - 亞蘭王之心、因此深為懷憂、召其臣僕曰、我中孰助以色列王、盍明告於我。
- Nueva Versión Internacional - El rey de Siria, enfurecido por lo que estaba pasando, llamó a sus ministros y les reclamó: —¿Quieren decirme quién está informando al rey de Israel?
- 현대인의 성경 - 그러자 시리아 왕은 몹시 당황한 나머지 그의 지휘관들을 불러모으고 “반역자가 누구냐? 이스라엘 왕에게 우리 작전 계획을 알려 준 자가 누군지 말하라” 하고 노발 대발하였다.
- Новый Русский Перевод - Царь Арама весьма встревожился. Он призвал своих приближенных и спросил у них: – Не скажете ли вы мне, кто из наших людей на стороне царя Израиля?
- Восточный перевод - Царь Сирии весьма встревожился. Он призвал своих приближённых и спросил у них: – Не скажете ли вы мне, кто из наших людей на стороне царя Исраила?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Сирии весьма встревожился. Он призвал своих приближённых и спросил у них: – Не скажете ли вы мне, кто из наших людей на стороне царя Исраила?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Сирии весьма встревожился. Он призвал своих приближённых и спросил у них: – Не скажете ли вы мне, кто из наших людей на стороне царя Исроила?
- La Bible du Semeur 2015 - au point que le roi de Syrie en fut profondément troublé. Il convoqua ses officiers et leur dit : Ne voulez-vous pas me dire qui, parmi nous, est du côté du roi d’Israël ?
- リビングバイブル - シリヤの王は首をかしげ、家臣たちを呼んできびしく追及しました。「この中に裏切り者がいる。こちらの作戦を敵に通報している者がいるはずだ。」
- Nova Versão Internacional - Isso enfureceu o rei da Síria, que, convocando seus conselheiros, perguntou-lhes: “Vocês não me apontarão qual dos nossos está do lado do rei de Israel?”
- Hoffnung für alle - Als der König von Syrien davon erfuhr, war er äußerst beunruhigt. Er ließ seine Heerführer zu sich kommen und stellte sie zur Rede: »Einer von euch muss heimlich zu den Israeliten halten. Wer ist es?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua A-ram thắc mắc lắm, gọi các tướng đến, hỏi: “Ai đã tiết lộ cho vua Ít-ra-ên biết?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรื่องนี้ทำให้กษัตริย์อารัมกริ้วนัก จึงทรงเรียกประชุมนายทหารและตรัสสั่งว่า “พวกท่านจะไม่ยอมบอกหรือว่าใครในพวกเราที่เป็นสายให้กษัตริย์อิสราเอล?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องนี้ทำให้กษัตริย์แห่งอารัมวุ่นวายใจมาก จึงเรียกข้าราชการมา และพูดกับพวกเขาว่า “บอกได้ไหมว่าใครในพวกของเราที่เป็นฝ่ายกษัตริย์แห่งอิสราเอล”
交叉引用
- 馬太福音 2:3 - 希律 王聞之而惶恐、舉 耶路撒冷 亦然、
- 馬太福音 2:4 - 乃召諸祭司長及民間經士、問曰、基督當生於何處、
- 馬太福音 2:5 - 眾曰、於 猶太 之 伯利恆 、因先知如斯載曰、
- 馬太福音 2:6 - 猶大 地 伯利恆 乎、爾在 猶大 郡邑 郡邑原文作諸侯 中、非最小者、因將有君於爾中出、以牧我 以色列 民、
- 馬太福音 2:7 - 於是 希律 密召博士、詳問星見之時、
- 馬太福音 2:8 - 遂遣之往 伯利恆 、曰、爾往勤訪嬰兒、遇則報我、俾我亦往拜之、
- 馬太福音 2:9 - 博士聞王命而往、彼於東方所見之星、忽導於前、至嬰兒所在、則止其上、
- 馬太福音 2:10 - 博士見星、喜不自勝、
- 馬太福音 2:11 - 入室、見嬰兒與其母 瑪利亞 、乃俯伏拜嬰兒、啟寶盒、以禮物獻之、即黃金、乳香、沒藥、
- 馬太福音 2:12 - 博士於夢中得默示、令勿返見 希律 、乃由他道歸故土、
- 撒母耳記上 22:8 - 爾竟結黨謀攻我、我子與 耶西 子結盟、我子使我之臣、伏以害我、即如今日情景、爾中乃無人告我、無人為我懷憂、
- 詩篇 48:4 - 列王會合、一同經過、
- 詩篇 48:5 - 彼眾一見、即甚驚訝、惶恐遁逃、
- 以賽亞書 57:20 - 惟彼惡人、若激盪之海、永不恬靜、其水湧出泥與沫、
- 以賽亞書 57:21 - 我之天主曰、惡人不享平康、
- 撒母耳記上 28:21 - 婦至 掃羅 前、見其驚恐特甚、謂 掃羅 曰、婢聽爾言、冒死不顧、遵爾諭我之命、
- 約伯記 18:7 - 堅步者必被困阻、所設之謀、反害己身、
- 約伯記 18:8 - 其足必陷於網中、行於羈絆之上、
- 約伯記 18:9 - 網羅絆其足、為樊籠所困、
- 約伯記 18:10 - 纏之之索藏於土、繞之之絆張於路、
- 約伯記 18:11 - 四周有患難使之恐惶、追其足後、