逐节对照
- Hoffnung für alle - Einige Prophetenjünger kamen zu Elisa und klagten: »Der Versammlungsraum, in dem wir dir zuhören, ist zu eng geworden!
- 新标点和合本 - 先知门徒对以利沙说:“看哪,我们同你所住的地方过于窄小,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 先知的门徒对以利沙说:“看哪,我们在你面前居住的地方,那里对我们太窄小了。
- 和合本2010(神版-简体) - 先知的门徒对以利沙说:“看哪,我们在你面前居住的地方,那里对我们太窄小了。
- 当代译本 - 一群先知对以利沙说:“你看,我们住的地方实在太小了。
- 圣经新译本 - 众先知门徒对以利沙说:“请看,我们在你面前居住的那一个地方,对我们来说实在是太窄小了。
- 中文标准译本 - 先知团契的门徒对以利沙说:“请看,我们与你居住 的地方太挤了。
- 现代标点和合本 - 先知门徒对以利沙说:“看哪,我们同你所住的地方过于窄小。
- 和合本(拼音版) - 先知门徒对以利沙说:“看哪,我们同你所住的地方过于窄小,
- New International Version - The company of the prophets said to Elisha, “Look, the place where we meet with you is too small for us.
- New International Reader's Version - The group of the prophets said to Elisha, “Look. The place where we meet with you is too small for us.
- English Standard Version - Now the sons of the prophets said to Elisha, “See, the place where we dwell under your charge is too small for us.
- New Living Translation - One day the group of prophets came to Elisha and told him, “As you can see, this place where we meet with you is too small.
- The Message - One day the guild of prophets came to Elisha and said, “You can see that this place where we’re living under your leadership is getting cramped—we have no elbow room. Give us permission to go down to the Jordan where each of us will get a log. We’ll build a roomier place.” Elisha said, “Go ahead.”
- Christian Standard Bible - The sons of the prophets said to Elisha, “Please notice that the place where we live under your supervision is too small for us.
- New American Standard Bible - Now the sons of the prophets said to Elisha, “Behold now, the place before you where we are living is too cramped for us.
- New King James Version - And the sons of the prophets said to Elisha, “See now, the place where we dwell with you is too small for us.
- Amplified Bible - Now the sons of the prophets said to Elisha, “Look now, the place where we live near you is too small for us.
- American Standard Version - And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.
- King James Version - And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
- New English Translation - Some of the prophets said to Elisha, “Look, the place where we meet with you is too cramped for us.
- World English Bible - The sons of the prophets said to Elisha, “See now, the place where we live and meet with you is too small for us.
- 新標點和合本 - 先知門徒對以利沙說:「看哪,我們同你所住的地方過於窄小,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 先知的門徒對以利沙說:「看哪,我們在你面前居住的地方,那裏對我們太窄小了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 先知的門徒對以利沙說:「看哪,我們在你面前居住的地方,那裏對我們太窄小了。
- 當代譯本 - 一群先知對以利沙說:「你看,我們住的地方實在太小了。
- 聖經新譯本 - 眾先知門徒對以利沙說:“請看,我們在你面前居住的那一個地方,對我們來說實在是太窄小了。
- 呂振中譯本 - 神言人弟子們對 以利沙 說:『看哪、我們在你 講座 之前所住的地方過於狹窄、不夠我們使用。
- 中文標準譯本 - 先知團契的門徒對以利沙說:「請看,我們與你居住 的地方太擠了。
- 現代標點和合本 - 先知門徒對以利沙說:「看哪,我們同你所住的地方過於窄小。
- 文理和合譯本 - 先知徒謂以利沙曰、我與爾同居之處、狹隘太甚、
- 文理委辦譯本 - 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知弟子謂 以利沙 曰、我儕與爾所居之處甚狹、
- Nueva Versión Internacional - Un día, los miembros de la comunidad de los profetas le dijeron a Eliseo: —Como puede ver, el lugar donde ahora vivimos con usted nos resulta pequeño.
- 현대인의 성경 - 어느 날 예언자의 생도들이 엘리사에게 와서 이렇게 말하였다. “우리 숙소가 너 무 좁습니다.
- Новый Русский Перевод - Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живем под твоим началом, нам не хватает места.
- Восточный перевод - Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живём под твоим началом, нам не хватает места.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живём под твоим началом, нам не хватает места.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живём под твоим началом, нам не хватает места.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, les disciples des prophètes dirent à Elisée : Tu vois que la salle où nous nous réunissons avec toi est devenue trop petite pour nous.
- リビングバイブル - ある日、預言者学校の弟子たちが、エリシャのもとに来て言いました。「先生、ごらんのように、私たちの寄宿舎が手狭になりました。ヨルダン川のそばには材木がたくさんありますから、そこに新しい寄宿舎を建ててはいかがでしょう。」エリシャは、「そうしなさい」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: “Como vês, o lugar onde nos reunimos contigo é pequeno demais para nós.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nọ, các môn đệ của tiên tri thưa với Ê-li-sê: “Thưa thầy, nhà chúng ta chật hẹp quá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กลุ่มผู้เผยพระวจนะกล่าวกับเอลีชาว่า “ดูเถิดสถานที่ซึ่งเราอยู่กับท่านนี้ก็คับแคบไปแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กลุ่มผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าพูดกับเอลีชาว่า “เห็นไหมว่า สถานที่ซึ่งพวกเราอาศัยอยู่ภายใต้การควบคุมของท่านนั้นเล็กเกินไปสำหรับพวกเรา
交叉引用
- 2. Könige 4:1 - Eines Tages klagte die Witwe eines Prophetenjüngers Elisa ihre Not: »Herr, du hast doch meinen verstorbenen Mann gekannt. Du weißt, dass er große Ehrfurcht vor dem Herrn hatte. Aber nun ist einer gekommen, dem wir noch Geld schulden, und hat gedroht, meine beiden Söhne als Sklaven zu nehmen, wenn ich nicht sofort bezahle.«
- Jesaja 54:2 - Vergrößere dein Zelt! Spann die Zeltdecken weiter aus! Spare nicht! Verlängere die Seile und schlag die Pflöcke fest ein!
- Jesaja 54:3 - Denn du wirst dich nach allen Seiten hin ausbreiten: Deine Kinder werden das Land anderer Völker in Besitz nehmen und die zerfallenen Städte neu besiedeln.
- 1. Könige 20:35 - Ein Prophetenjünger forderte im Auftrag des Herrn seinen Gefährten auf, ihn zu schlagen. Als der sich weigerte,
- 1. Samuel 19:20 - schickte er Männer hin, die David gefangen nehmen sollten. Als sie dort ankamen, weissagten die Propheten gerade unter der Leitung Samuels. Kaum sahen das die Boten Sauls, kam der Geist Gottes über sie, so dass auch sie prophetisch zu reden begannen.
- Hiob 36:16 - Auch dich reißt Gott aus den Klauen der Angst, er will dir wieder die Freiheit schenken; dann füllen die besten Speisen wie früher deinen Tisch.
- Josua 17:14 - Die Nachkommen von Josef, die westlich des Jordan Land erhalten hatten, kamen zu Josua und fragten ihn: »Warum hast du nur ein Stammesgebiet für uns ausgelost? Wir sind so viele Leute! Der Herr hat uns gesegnet und zu einem großen Volk gemacht!«
- Josua 19:47 - Später erweiterte der Stamm Dan sein Gebiet. Seine Männer griffen die Stadt Leschem an, eroberten sie und töteten die Einwohner mit dem Schwert. Dann ließen sie sich dort nieder und gaben Leschem den Namen ihres Stammvaters: Dan.
- Jesaja 49:19 - Noch liegst du in Trümmern. Das ganze Land ist verwüstet und zerstört. Doch schon bald werden so viele Menschen bei dir wohnen, dass der Platz knapp wird. Aber von denen, die dich verschlingen wollten, ist weit und breit nichts mehr zu sehen.
- Jesaja 49:20 - Lange Zeit warst du wie eine Frau, der man die Kinder geraubt hat. Doch schon bald wirst du mit eigenen Ohren hören, wie deine Kinder klagen: ›Es wird uns zu eng hier! Wir brauchen mehr Platz zum Wohnen!‹
- 2. Könige 4:38 - Elisa kehrte nach Gilgal zurück. Zu der Zeit herrschte im Land eine Hungersnot. Als Elisa einmal vor den Prophetenjüngern in Gilgal sprach, befahl er seinem Diener: »Setz den großen Topf auf und koch den Prophetenjüngern etwas zu essen!«
- 2. Könige 2:3 - Dort kamen ihnen einige Prophetenjünger entgegen, die in Bethel zusammen lebten. Sie nahmen Elisa beiseite und fragten ihn: »Weißt du es schon? Der Herr wird heute deinen Lehrer zu sich holen!« »Ja, ich weiß es«, antwortete Elisa, »redet bitte nicht darüber!«