逐节对照
- Hoffnung für alle - Kurze Zeit später fuhr Naaman mit seinem Gespann bei Elisa vor.
- 新标点和合本 - 于是,乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。
- 当代译本 - 乃缦带领车辆和马匹到了以利沙的家,站在门口。
- 圣经新译本 - 于是乃缦带着他的车马来到,停在以利沙的门前。
- 中文标准译本 - 于是奈曼乘着他的车马来了,站在以利沙的家门口。
- 现代标点和合本 - 于是乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。
- 和合本(拼音版) - 于是,乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。
- New International Version - So Naaman went with his horses and chariots and stopped at the door of Elisha’s house.
- New International Reader's Version - So Naaman went to see Elisha. He took his horses and chariots with him. He stopped at the door of Elisha’s house.
- English Standard Version - So Naaman came with his horses and chariots and stood at the door of Elisha’s house.
- New Living Translation - So Naaman went with his horses and chariots and waited at the door of Elisha’s house.
- The Message - So Naaman with his horses and chariots arrived in style and stopped at Elisha’s door.
- Christian Standard Bible - So Naaman came with his horses and chariots and stood at the door of Elisha’s house.
- New American Standard Bible - So Naaman came with his horses and his chariots, and stood at the doorway of Elisha’s house.
- New King James Version - Then Naaman went with his horses and chariot, and he stood at the door of Elisha’s house.
- Amplified Bible - So Naaman came with his horses and chariots and stopped at the entrance of Elisha’s house.
- American Standard Version - So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
- King James Version - So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
- New English Translation - So Naaman came with his horses and chariots and stood in the doorway of Elisha’s house.
- World English Bible - So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.
- 新標點和合本 - 於是,乃縵帶着車馬到了以利沙的家,站在門前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是乃縵帶着車馬到了以利沙的家,站在門前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是乃縵帶着車馬到了以利沙的家,站在門前。
- 當代譯本 - 乃縵帶領車輛和馬匹到了以利沙的家,站在門口。
- 聖經新譯本 - 於是乃縵帶著他的車馬來到,停在以利沙的門前。
- 呂振中譯本 - 於是 乃縵 帶着車馬而來,在 以利沙 家門口站住。
- 中文標準譯本 - 於是奈曼乘著他的車馬來了,站在以利沙的家門口。
- 現代標點和合本 - 於是乃縵帶著車馬到了以利沙的家,站在門前。
- 文理和合譯本 - 於是乃縵率車馬而至、立於以利沙宅門、
- 文理委辦譯本 - 乃慢率車騎至、立以利沙門前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 乃縵 攜車馬至 以利沙 宅、立於門前、
- Nueva Versión Internacional - Así que Naamán, con sus caballos y sus carros, fue a la casa de Eliseo y se detuvo ante la puerta.
- 현대인의 성경 - 그래서 나아만은 자기 말과 전차들을 이끌고 가서 엘리사의 집 문 앞에 멈춰 섰다.
- Новый Русский Перевод - Нааман пришел с конями и колесницами и остановился у двери Елисеева дома.
- Восточный перевод - Нааман пришёл с конями и колесницами и остановился у двери дома Елисея.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нааман пришёл с конями и колесницами и остановился у двери дома Елисея.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нааман пришёл с конями и колесницами и остановился у двери дома Елисея.
- La Bible du Semeur 2015 - Naaman vint donc avec ses chevaux et son char, et attendit devant la porte de la maison d’Elisée.
- リビングバイブル - ナアマンは馬と戦車を従えて、エリシャの家の玄関に立ちました。
- Nova Versão Internacional - Então Naamã foi com seus cavalos e carros e parou à porta da casa de Eliseu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Na-a-man đến nhà Ê-li-sê, xe ngựa dừng lại trước cửa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาอามานจึงนั่งรถม้าศึกมาหยุดอยู่หน้าประตูบ้านของเอลีชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาอามานจึงไปพร้อมกับม้าและรถศึกของท่าน และไปยืนที่ประตูบ้านของเอลีชา
交叉引用
- 2. Könige 6:32 - Er schickte einen Boten voraus und machte sich dann selbst auf den Weg zu Elisa. Elisa war zu Hause, und die führenden Männer der Stadt saßen gerade bei ihm. Noch bevor der königliche Bote angekommen war, sagte Elisa zu den Männern: »Gerade hat der König, dieser Mörder, einen Boten losgeschickt, der mir den Kopf abschlagen soll! Lasst ihn nicht herein, sondern verriegelt die Tür! Der König wird auch gleich hier sein.«
- Apostelgeschichte 16:29 - Der Gefängnisaufseher ließ sich ein Licht geben und stürzte in die Zelle, wo er sich zitternd vor Paulus und Silas niederwarf.
- Apostelgeschichte 16:30 - Dann führte er die beiden hinaus und fragte sie: »Ihr Herren, was muss ich tun, um gerettet zu werden?«
- 2. Könige 3:12 - »Dann ist er ein echter Prophet!«, sagte Joschafat, und sogleich gingen er, der König von Israel und der König von Edom zu Elisa.
- Jesaja 60:14 - Die Nachkommen deiner Unterdrücker werden herbeilaufen und sich vor dir verneigen. Alle, die damals nur Spott für dich übrig hatten, werden sich dir zu Füßen werfen. ›Stadt des Herrn‹ werden sie dich nennen und ›Zion, wo der heilige Gott Israels wohnt‹.
- Apostelgeschichte 16:37 - Doch Paulus widersprach: »Sie haben uns in aller Öffentlichkeit geschlagen und ohne jedes Gerichtsverfahren ins Gefängnis geworfen, obwohl wir römische Bürger sind. Und jetzt wollen sie uns heimlich und auf bequeme Weise loswerden! Aber das kommt gar nicht in Frage! Die Männer, die dafür verantwortlich sind, sollen persönlich kommen und uns aus dem Gefängnis führen.«
- Apostelgeschichte 16:38 - Mit dieser Nachricht kehrten die Gerichtsdiener zurück. Als die führenden Männer hörten, dass Paulus und Silas römische Bürger waren, erschraken sie
- Apostelgeschichte 16:39 - und liefen sofort zum Gefängnis. Sie entschuldigten sich bei Paulus und Silas, geleiteten die beiden hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.