Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:5 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 亞蘭王說:「你可以去,我也達信於以色列王。」於是乃縵帶銀子十他連得,金子六千舍客勒,衣裳十套,就去了;
  • 新标点和合本 - 亚兰王说:“你可以去,我也达信于以色列王。”于是乃缦带银子十他连得,金子六千舍客勒,衣裳十套,就去了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚兰王说:“你可以去,我也会送信给以色列王。”于是乃缦手里带十他连得银子、六千舍客勒金子和十套衣裳去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚兰王说:“你可以去,我也会送信给以色列王。”于是乃缦手里带十他连得银子、六千舍客勒金子和十套衣裳去了。
  • 当代译本 - 亚兰王说:“你去吧。我会写信给以色列王。”于是,乃缦带了六千八百两银子、一千四百两金子和十套衣服,启程前往以色列。
  • 圣经新译本 - 亚兰王说:“你去吧!我会送一封书信给以色列王的。”于是乃缦去了,手里带着三百公斤银子,约七十公斤金子和十套衣裳。
  • 中文标准译本 - 亚兰王说:“你尽管去吧!我也送一封书信给以色列王。” 于是奈曼去了,手上带了十他连得 银子、六千谢克尔 金子和十套服装。
  • 现代标点和合本 - 亚兰王说:“你可以去,我也达信于以色列王。”于是乃缦带银子十他连得、金子六千舍客勒、衣裳十套,就去了。
  • 和合本(拼音版) - 亚兰王说:“你可以去,我也达信于以色列王。”于是,乃缦带银子十他连得、金子六千舍客勒、衣裳十套,就去了,
  • New International Version - “By all means, go,” the king of Aram replied. “I will send a letter to the king of Israel.” So Naaman left, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold and ten sets of clothing.
  • New International Reader's Version - “I think you should go,” the king of Aram replied. “I’ll give you a letter to take to the king of Israel.” So Naaman left. He took 750 pounds of silver with him. He also took 150 pounds of gold. And he took ten sets of clothes.
  • English Standard Version - And the king of Syria said, “Go now, and I will send a letter to the king of Israel.” So he went, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten changes of clothing.
  • New Living Translation - “Go and visit the prophet,” the king of Aram told him. “I will send a letter of introduction for you to take to the king of Israel.” So Naaman started out, carrying as gifts 750 pounds of silver, 150 pounds of gold, and ten sets of clothing.
  • The Message - “Well then, go,” said the king of Aram. “And I’ll send a letter of introduction to the king of Israel.” So he went off, taking with him about 750 pounds of silver, 150 pounds of gold, and ten sets of clothes.
  • Christian Standard Bible - Therefore, the king of Aram said, “Go, and I will send a letter with you to the king of Israel.” So he went and took with him 750 pounds of silver, 150 pounds of gold, and ten sets of clothing.
  • New American Standard Bible - Then the king of Aram said, “Go now, and I will send a letter to the king of Israel.” So he departed and took with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten changes of clothes.
  • New King James Version - Then the king of Syria said, “Go now, and I will send a letter to the king of Israel.” So he departed and took with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten changes of clothing.
  • Amplified Bible - Then the king of Aram (Syria) said, “Go now, and I will send a letter to the king of Israel (Jehoram the son of Ahab).” So he left and took with him ten talents of silver and 6,000 shekels of gold, and ten changes of clothing.
  • American Standard Version - And the king of Syria said, Go now, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
  • King James Version - And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
  • New English Translation - The king of Syria said, “Go! I will send a letter to the king of Israel.” So Naaman went, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten suits of clothes.
  • World English Bible - The king of Syria said, “Go now, and I will send a letter to the king of Israel.” He departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of clothing.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞蘭王說:「你可以去,我也會送信給以色列王。」於是乃縵手裏帶十他連得銀子、六千舍客勒金子和十套衣裳去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞蘭王說:「你可以去,我也會送信給以色列王。」於是乃縵手裏帶十他連得銀子、六千舍客勒金子和十套衣裳去了。
  • 當代譯本 - 亞蘭王說:「你去吧。我會寫信給以色列王。」於是,乃縵帶了六千八百兩銀子、一千四百兩金子和十套衣服,啟程前往以色列。
  • 聖經新譯本 - 亞蘭王說:“你去吧!我會送一封書信給以色列王的。”於是乃縵去了,手裡帶著三百公斤銀子,約七十公斤金子和十套衣裳。
  • 呂振中譯本 - 亞蘭 王說:『你可以去;我還要寄信給 以色列 王呢。』 於是 乃縵 帶着銀子十擔 、金子六千錠 、衣服十套、在手邊,就去了。
  • 中文標準譯本 - 亞蘭王說:「你儘管去吧!我也送一封書信給以色列王。」 於是奈曼去了,手上帶了十他連得 銀子、六千謝克爾 金子和十套服裝。
  • 現代標點和合本 - 亞蘭王說:「你可以去,我也達信於以色列王。」於是乃縵帶銀子十他連得、金子六千舍客勒、衣裳十套,就去了。
  • 文理和合譯本 - 亞蘭王曰、爾往哉、我致書於以色列王、乃縵遂往、攜銀十他連得、金六千舍客勒、衣十襲、
  • 文理委辦譯本 - 亞蘭王曰、爾往哉、我將致書於以色列王、遂往攜銀一萬五千、金三千、衣十襲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞蘭 王曰、爾可往、我將致書於 以色列 王、 乃縵 遂往、攜銀十他連得、 約一萬二千三百兩 金六千舍客勒、 約三千兩 衣服十襲、
  • Nueva Versión Internacional - El rey de Siria le respondió: —Bien, puedes ir; yo le mandaré una carta al rey de Israel. Y así Naamán se fue, llevando treinta mil monedas de plata, seis mil monedas de oro y diez mudas de ropa.
  • 현대인의 성경 - 그러자 왕이 “갔다오너라. 내가 이스라엘 왕에게 드릴 편지도 한 장 써 주겠다” 하였다. 그래서 나아만은 은 340킬로그램과 금 약 68킬로그램과 의복 10벌을 가지고 이스라엘로 갔는데
  • Новый Русский Перевод - – Конечно, иди, – ответил царь Арама. – Я напишу письмо царю Израиля. И Нааман пошел, взяв с собой десять талантов серебра, шесть тысяч шекелей золота и десять смен одежды.
  • Восточный перевод - – Конечно иди, – ответил царь Сирии. – Я напишу письмо царю Исраила. И Нааман пошёл, взяв с собой триста шестьдесят килограммов серебра, семьдесят два килограмма золота и десять смен одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Конечно иди, – ответил царь Сирии. – Я напишу письмо царю Исраила. И Нааман пошёл, взяв с собой триста шестьдесят килограммов серебра, семьдесят два килограмма золота и десять смен одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Конечно иди, – ответил царь Сирии. – Я напишу письмо царю Исроила. И Нааман пошёл, взяв с собой триста шестьдесят килограммов серебра, семьдесят два килограмма золота и десять смен одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi de Syrie lui dit : C’est bien ! Rends-toi là-bas. Je vais te donner une lettre pour le roi d’Israël . Ainsi Naaman se mit en route, emportant trois cent cinquante kilos d’argent, soixante-dix kilos d’or et dix vêtements de rechange.
  • リビングバイブル - シリヤの王は、「その預言者のところへ行くがよい。イスラエルの王にあてて紹介状を書こう」と言いました。そこでナアマンは、贈り物として、金六千シェケル(六十八・四キログラム)と銀十タラント(三百四十キログラム)、それに着物十着を持って、イスラエルへ出発しました。
  • Nova Versão Internacional - O rei da Síria respondeu: “Vá. Eu darei uma carta que você entregará ao rei de Israel”. Então Naamã partiu, levando consigo trezentos e cinquenta quilos de prata, setenta e dois quilos de ouro e dez mudas de roupas finas.
  • Hoffnung für alle - Der syrische König bestärkte ihn, den Propheten aufzusuchen, und gab ihm ein Empfehlungsschreiben an den König von Israel mit. Naaman machte sich auf den Weg. Er nahm 7 Zentner Silber, 70 Kilogramm Gold und 10 Festkleider als Geschenke mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua A-ram bảo: “Thế thì ông nên đi và ta sẽ viết thư cho vua Ít-ra-ên.” Vậy, Na-a-man lên đường, mang theo 340 ký bạc, 68 ký vàng, và mười bộ áo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อารัมตรัสว่า “อย่างนี้ต้องไปให้ได้ เราจะฝากสาส์นไปถึงกษัตริย์อิสราเอล” นาอามานจึงออกเดินทาง นำเงินหนักประมาณ 340 กิโลกรัม ทองหนักประมาณ 70 กิโลกรัม และเสื้อผ้าสิบชุดมาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อารัม​กล่าว​ว่า “เจ้า​ไป​เถิด และ​เรา​จะ​ส่ง​สาสน์​ไป​ยัง​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล” เขา​จึง​ไป และ​นำ​เงิน 10 ตะลันต์ ทองคำ 6,000 เชเขล และ​เสื้อ​ใหม่ 10 ตัว​ไป​ด้วย
交叉引用
  • 雅各書 5:1 - 嗐!你們這些富足人哪,應當哭泣、號咷,因為將有苦難臨到你們身上。
  • 雅各書 5:2 - 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。
  • 雅各書 5:3 - 你們的金銀都長了銹;那銹要證明你們的不是,又要吃你們的肉,如同火燒。你們在這末世只知積攢錢財。
  • 列王紀下 4:42 - 有一個人從巴力‧沙利沙來,帶着初熟大麥做的餅二十個,並新穗子,裝在口袋裏送給神人。神人說:「把這些給眾人吃。」
  • 列王紀下 5:22 - 說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才有兩個少年人,是先知門徒,從以法蓮山地來見我,請你賜他們一他連得銀子,兩套衣裳。』」
  • 列王紀下 5:23 - 乃縵說:「請受二他連得」;再三地請受,便將二他連得銀子裝在兩個口袋裏,又將兩套衣裳交給兩個僕人;他們就在基哈西前頭擡着走。
  • 列王紀上 22:3 - 以色列王對臣僕說:「你們不知道基列的拉末是屬我們的嗎?我們豈可靜坐不動,不從亞蘭王手裏奪回來嗎?」
  • 以賽亞書 5:5 - 現在我告訴你們, 我要向我葡萄園怎樣行: 我必撤去籬笆,使它被吞滅, 拆毀牆垣,使它被踐踏。
  • 列王紀上 13:7 - 王對神人說:「請你同我回去吃飯,加添心力,我也必給你賞賜。」
  • 創世記 11:7 - 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」
  • 使徒行傳 8:18 - 西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 使徒行傳 8:19 - 說:「把這權柄也給我,叫我手按着誰,誰就可以受聖靈。」
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得說:「你的銀子和你一同滅亡吧!因你想神的恩賜是可以用錢買的。
  • 民數記 22:7 - 摩押的長老和米甸的長老手裏拿着卦金,到了巴蘭那裏,將巴勒的話都告訴了他。
  • 傳道書 2:1 - 我心裏說:「來吧,我以喜樂試試你,你好享福!」誰知,這也是虛空。
  • 雅各書 4:13 - 嗐!你們有話說:「今天明天我們要往某城裏去,在那裏住一年,做買賣得利。」
  • 民數記 24:11 - 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊榮,耶和華卻阻止你不得尊榮。」
  • 民數記 24:12 - 巴蘭對巴勒說:「我豈不是對你所差遣到我那裏的使者說:
  • 民數記 24:13 - 『巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我也不得越過耶和華的命,憑自己的心意行好行歹。耶和華說甚麼,我就要說甚麼』?」
  • 民數記 22:17 - 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」
  • 民數記 22:18 - 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過耶和華-我神的命。
  • 撒母耳記上 9:7 - 掃羅對僕人說:「我們若去,有甚麼可以送那人呢?我們囊中的食物都吃盡了,也沒有禮物可以送那神人,我們還有甚麼沒有?」
  • 撒母耳記上 9:8 - 僕人回答掃羅說:「我手裏有銀子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,請他指示我們當走的路。」(
  • 創世記 45:22 - 又給他們各人一套衣服,惟獨給便雅憫三百銀子,五套衣服;
  • 創世記 11:3 - 他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
  • 列王紀下 8:8 - 王就吩咐哈薛說:「你帶着禮物去見神人,託他求問耶和華,我這病能好不能好?」
  • 列王紀下 8:9 - 於是哈薛用四十個駱駝,馱着大馬士革的各樣美物為禮物,去見以利沙。到了他那裏,站在他面前,說:「你兒子亞蘭王便‧哈達打發我來見你,他問說:『我這病能好不能好?』」
  • 士師記 14:12 - 參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,你們在七日筵宴之內,若能猜出意思告訴我,我就給你們三十件裏衣,三十套衣裳;
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 亞蘭王說:「你可以去,我也達信於以色列王。」於是乃縵帶銀子十他連得,金子六千舍客勒,衣裳十套,就去了;
  • 新标点和合本 - 亚兰王说:“你可以去,我也达信于以色列王。”于是乃缦带银子十他连得,金子六千舍客勒,衣裳十套,就去了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚兰王说:“你可以去,我也会送信给以色列王。”于是乃缦手里带十他连得银子、六千舍客勒金子和十套衣裳去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚兰王说:“你可以去,我也会送信给以色列王。”于是乃缦手里带十他连得银子、六千舍客勒金子和十套衣裳去了。
  • 当代译本 - 亚兰王说:“你去吧。我会写信给以色列王。”于是,乃缦带了六千八百两银子、一千四百两金子和十套衣服,启程前往以色列。
  • 圣经新译本 - 亚兰王说:“你去吧!我会送一封书信给以色列王的。”于是乃缦去了,手里带着三百公斤银子,约七十公斤金子和十套衣裳。
  • 中文标准译本 - 亚兰王说:“你尽管去吧!我也送一封书信给以色列王。” 于是奈曼去了,手上带了十他连得 银子、六千谢克尔 金子和十套服装。
  • 现代标点和合本 - 亚兰王说:“你可以去,我也达信于以色列王。”于是乃缦带银子十他连得、金子六千舍客勒、衣裳十套,就去了。
  • 和合本(拼音版) - 亚兰王说:“你可以去,我也达信于以色列王。”于是,乃缦带银子十他连得、金子六千舍客勒、衣裳十套,就去了,
  • New International Version - “By all means, go,” the king of Aram replied. “I will send a letter to the king of Israel.” So Naaman left, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold and ten sets of clothing.
  • New International Reader's Version - “I think you should go,” the king of Aram replied. “I’ll give you a letter to take to the king of Israel.” So Naaman left. He took 750 pounds of silver with him. He also took 150 pounds of gold. And he took ten sets of clothes.
  • English Standard Version - And the king of Syria said, “Go now, and I will send a letter to the king of Israel.” So he went, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten changes of clothing.
  • New Living Translation - “Go and visit the prophet,” the king of Aram told him. “I will send a letter of introduction for you to take to the king of Israel.” So Naaman started out, carrying as gifts 750 pounds of silver, 150 pounds of gold, and ten sets of clothing.
  • The Message - “Well then, go,” said the king of Aram. “And I’ll send a letter of introduction to the king of Israel.” So he went off, taking with him about 750 pounds of silver, 150 pounds of gold, and ten sets of clothes.
  • Christian Standard Bible - Therefore, the king of Aram said, “Go, and I will send a letter with you to the king of Israel.” So he went and took with him 750 pounds of silver, 150 pounds of gold, and ten sets of clothing.
  • New American Standard Bible - Then the king of Aram said, “Go now, and I will send a letter to the king of Israel.” So he departed and took with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten changes of clothes.
  • New King James Version - Then the king of Syria said, “Go now, and I will send a letter to the king of Israel.” So he departed and took with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten changes of clothing.
  • Amplified Bible - Then the king of Aram (Syria) said, “Go now, and I will send a letter to the king of Israel (Jehoram the son of Ahab).” So he left and took with him ten talents of silver and 6,000 shekels of gold, and ten changes of clothing.
  • American Standard Version - And the king of Syria said, Go now, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
  • King James Version - And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
  • New English Translation - The king of Syria said, “Go! I will send a letter to the king of Israel.” So Naaman went, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten suits of clothes.
  • World English Bible - The king of Syria said, “Go now, and I will send a letter to the king of Israel.” He departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of clothing.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞蘭王說:「你可以去,我也會送信給以色列王。」於是乃縵手裏帶十他連得銀子、六千舍客勒金子和十套衣裳去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞蘭王說:「你可以去,我也會送信給以色列王。」於是乃縵手裏帶十他連得銀子、六千舍客勒金子和十套衣裳去了。
  • 當代譯本 - 亞蘭王說:「你去吧。我會寫信給以色列王。」於是,乃縵帶了六千八百兩銀子、一千四百兩金子和十套衣服,啟程前往以色列。
  • 聖經新譯本 - 亞蘭王說:“你去吧!我會送一封書信給以色列王的。”於是乃縵去了,手裡帶著三百公斤銀子,約七十公斤金子和十套衣裳。
  • 呂振中譯本 - 亞蘭 王說:『你可以去;我還要寄信給 以色列 王呢。』 於是 乃縵 帶着銀子十擔 、金子六千錠 、衣服十套、在手邊,就去了。
  • 中文標準譯本 - 亞蘭王說:「你儘管去吧!我也送一封書信給以色列王。」 於是奈曼去了,手上帶了十他連得 銀子、六千謝克爾 金子和十套服裝。
  • 現代標點和合本 - 亞蘭王說:「你可以去,我也達信於以色列王。」於是乃縵帶銀子十他連得、金子六千舍客勒、衣裳十套,就去了。
  • 文理和合譯本 - 亞蘭王曰、爾往哉、我致書於以色列王、乃縵遂往、攜銀十他連得、金六千舍客勒、衣十襲、
  • 文理委辦譯本 - 亞蘭王曰、爾往哉、我將致書於以色列王、遂往攜銀一萬五千、金三千、衣十襲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞蘭 王曰、爾可往、我將致書於 以色列 王、 乃縵 遂往、攜銀十他連得、 約一萬二千三百兩 金六千舍客勒、 約三千兩 衣服十襲、
  • Nueva Versión Internacional - El rey de Siria le respondió: —Bien, puedes ir; yo le mandaré una carta al rey de Israel. Y así Naamán se fue, llevando treinta mil monedas de plata, seis mil monedas de oro y diez mudas de ropa.
  • 현대인의 성경 - 그러자 왕이 “갔다오너라. 내가 이스라엘 왕에게 드릴 편지도 한 장 써 주겠다” 하였다. 그래서 나아만은 은 340킬로그램과 금 약 68킬로그램과 의복 10벌을 가지고 이스라엘로 갔는데
  • Новый Русский Перевод - – Конечно, иди, – ответил царь Арама. – Я напишу письмо царю Израиля. И Нааман пошел, взяв с собой десять талантов серебра, шесть тысяч шекелей золота и десять смен одежды.
  • Восточный перевод - – Конечно иди, – ответил царь Сирии. – Я напишу письмо царю Исраила. И Нааман пошёл, взяв с собой триста шестьдесят килограммов серебра, семьдесят два килограмма золота и десять смен одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Конечно иди, – ответил царь Сирии. – Я напишу письмо царю Исраила. И Нааман пошёл, взяв с собой триста шестьдесят килограммов серебра, семьдесят два килограмма золота и десять смен одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Конечно иди, – ответил царь Сирии. – Я напишу письмо царю Исроила. И Нааман пошёл, взяв с собой триста шестьдесят килограммов серебра, семьдесят два килограмма золота и десять смен одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi de Syrie lui dit : C’est bien ! Rends-toi là-bas. Je vais te donner une lettre pour le roi d’Israël . Ainsi Naaman se mit en route, emportant trois cent cinquante kilos d’argent, soixante-dix kilos d’or et dix vêtements de rechange.
  • リビングバイブル - シリヤの王は、「その預言者のところへ行くがよい。イスラエルの王にあてて紹介状を書こう」と言いました。そこでナアマンは、贈り物として、金六千シェケル(六十八・四キログラム)と銀十タラント(三百四十キログラム)、それに着物十着を持って、イスラエルへ出発しました。
  • Nova Versão Internacional - O rei da Síria respondeu: “Vá. Eu darei uma carta que você entregará ao rei de Israel”. Então Naamã partiu, levando consigo trezentos e cinquenta quilos de prata, setenta e dois quilos de ouro e dez mudas de roupas finas.
  • Hoffnung für alle - Der syrische König bestärkte ihn, den Propheten aufzusuchen, und gab ihm ein Empfehlungsschreiben an den König von Israel mit. Naaman machte sich auf den Weg. Er nahm 7 Zentner Silber, 70 Kilogramm Gold und 10 Festkleider als Geschenke mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua A-ram bảo: “Thế thì ông nên đi và ta sẽ viết thư cho vua Ít-ra-ên.” Vậy, Na-a-man lên đường, mang theo 340 ký bạc, 68 ký vàng, và mười bộ áo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อารัมตรัสว่า “อย่างนี้ต้องไปให้ได้ เราจะฝากสาส์นไปถึงกษัตริย์อิสราเอล” นาอามานจึงออกเดินทาง นำเงินหนักประมาณ 340 กิโลกรัม ทองหนักประมาณ 70 กิโลกรัม และเสื้อผ้าสิบชุดมาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อารัม​กล่าว​ว่า “เจ้า​ไป​เถิด และ​เรา​จะ​ส่ง​สาสน์​ไป​ยัง​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล” เขา​จึง​ไป และ​นำ​เงิน 10 ตะลันต์ ทองคำ 6,000 เชเขล และ​เสื้อ​ใหม่ 10 ตัว​ไป​ด้วย
  • 雅各書 5:1 - 嗐!你們這些富足人哪,應當哭泣、號咷,因為將有苦難臨到你們身上。
  • 雅各書 5:2 - 你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。
  • 雅各書 5:3 - 你們的金銀都長了銹;那銹要證明你們的不是,又要吃你們的肉,如同火燒。你們在這末世只知積攢錢財。
  • 列王紀下 4:42 - 有一個人從巴力‧沙利沙來,帶着初熟大麥做的餅二十個,並新穗子,裝在口袋裏送給神人。神人說:「把這些給眾人吃。」
  • 列王紀下 5:22 - 說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才有兩個少年人,是先知門徒,從以法蓮山地來見我,請你賜他們一他連得銀子,兩套衣裳。』」
  • 列王紀下 5:23 - 乃縵說:「請受二他連得」;再三地請受,便將二他連得銀子裝在兩個口袋裏,又將兩套衣裳交給兩個僕人;他們就在基哈西前頭擡着走。
  • 列王紀上 22:3 - 以色列王對臣僕說:「你們不知道基列的拉末是屬我們的嗎?我們豈可靜坐不動,不從亞蘭王手裏奪回來嗎?」
  • 以賽亞書 5:5 - 現在我告訴你們, 我要向我葡萄園怎樣行: 我必撤去籬笆,使它被吞滅, 拆毀牆垣,使它被踐踏。
  • 列王紀上 13:7 - 王對神人說:「請你同我回去吃飯,加添心力,我也必給你賞賜。」
  • 創世記 11:7 - 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」
  • 使徒行傳 8:18 - 西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
  • 使徒行傳 8:19 - 說:「把這權柄也給我,叫我手按着誰,誰就可以受聖靈。」
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得說:「你的銀子和你一同滅亡吧!因你想神的恩賜是可以用錢買的。
  • 民數記 22:7 - 摩押的長老和米甸的長老手裏拿着卦金,到了巴蘭那裏,將巴勒的話都告訴了他。
  • 傳道書 2:1 - 我心裏說:「來吧,我以喜樂試試你,你好享福!」誰知,這也是虛空。
  • 雅各書 4:13 - 嗐!你們有話說:「今天明天我們要往某城裏去,在那裏住一年,做買賣得利。」
  • 民數記 24:11 - 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊榮,耶和華卻阻止你不得尊榮。」
  • 民數記 24:12 - 巴蘭對巴勒說:「我豈不是對你所差遣到我那裏的使者說:
  • 民數記 24:13 - 『巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我也不得越過耶和華的命,憑自己的心意行好行歹。耶和華說甚麼,我就要說甚麼』?」
  • 民數記 22:17 - 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」
  • 民數記 22:18 - 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過耶和華-我神的命。
  • 撒母耳記上 9:7 - 掃羅對僕人說:「我們若去,有甚麼可以送那人呢?我們囊中的食物都吃盡了,也沒有禮物可以送那神人,我們還有甚麼沒有?」
  • 撒母耳記上 9:8 - 僕人回答掃羅說:「我手裏有銀子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,請他指示我們當走的路。」(
  • 創世記 45:22 - 又給他們各人一套衣服,惟獨給便雅憫三百銀子,五套衣服;
  • 創世記 11:3 - 他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
  • 列王紀下 8:8 - 王就吩咐哈薛說:「你帶着禮物去見神人,託他求問耶和華,我這病能好不能好?」
  • 列王紀下 8:9 - 於是哈薛用四十個駱駝,馱着大馬士革的各樣美物為禮物,去見以利沙。到了他那裏,站在他面前,說:「你兒子亞蘭王便‧哈達打發我來見你,他問說:『我這病能好不能好?』」
  • 士師記 14:12 - 參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,你們在七日筵宴之內,若能猜出意思告訴我,我就給你們三十件裏衣,三十套衣裳;
圣经
资源
计划
奉献