逐节对照
- Nova Versão Internacional - Naamã foi contar ao seu senhor o que a menina israelita dissera.
- 新标点和合本 - 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
- 和合本2010(神版-简体) - 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
- 当代译本 - 乃缦把这以色列少女的话告诉亚兰王。
- 圣经新译本 - 于是乃缦去告诉他的主人说:“从以色列地掳回来的女孩子这样这样说。”
- 中文标准译本 - 奈曼就去禀告他的主人说:“来自以色列地的一个少女如此如此说。”
- 现代标点和合本 - 乃缦进去,告诉他主人说:“以色列国的女子如此如此说。”
- 和合本(拼音版) - 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
- New International Version - Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.
- New International Reader's Version - Naaman went to see his own master. He told him what the girl from Israel had said.
- English Standard Version - So Naaman went in and told his lord, “Thus and so spoke the girl from the land of Israel.”
- New Living Translation - So Naaman told the king what the young girl from Israel had said.
- The Message - Naaman went straight to his master and reported what the girl from Israel had said.
- Christian Standard Bible - So Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
- New American Standard Bible - And Naaman went in and told his master, saying, “The girl who is from the land of Israel spoke such and such.”
- New King James Version - And Naaman went in and told his master, saying, “Thus and thus said the girl who is from the land of Israel.”
- Amplified Bible - Naaman went in and told his master [the king], “The girl who is from the land of Israel said such and such.”
- American Standard Version - And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel.
- King James Version - And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
- New English Translation - Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
- World English Bible - Someone went in, and told his lord, saying, “The maiden who is from the land of Israel said this.”
- 新標點和合本 - 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 乃縵去告訴他主人說,從以色列地來的女孩如此如此說。
- 和合本2010(神版-繁體) - 乃縵去告訴他主人說,從以色列地來的女孩如此如此說。
- 當代譯本 - 乃縵把這以色列少女的話告訴亞蘭王。
- 聖經新譯本 - 於是乃縵去告訴他的主人說:“從以色列地擄回來的女孩子這樣這樣說。”
- 呂振中譯本 - 於是 乃縵 進去、告訴他的主上說:『 以色列 地的女孩子這麼這麼說。』
- 中文標準譯本 - 奈曼就去稟告他的主人說:「來自以色列地的一個少女如此如此說。」
- 現代標點和合本 - 乃縵進去,告訴他主人說:「以色列國的女子如此如此說。」
- 文理和合譯本 - 乃縵入告其主曰、以色列地之女、所言如此、
- 文理委辦譯本 - 乃慢以以色列族之女所言、入告於王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃縵 入告其主王曰、 以色列 地之女有言、如此如此、
- Nueva Versión Internacional - Naamán fue a contarle al rey lo que la muchacha israelita había dicho.
- 현대인의 성경 - 나아만은 이 말을 듣고 왕에게 가서 그 소녀 이야기를 하였다.
- Новый Русский Перевод - Нааман пошел к господину и передал ему то, что сказала девочка из Израиля.
- Восточный перевод - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Naaman répéta au roi les propos de la jeune fille du pays d’Israël.
- リビングバイブル - そこでナアマンは、少女のことばを王に話しました。
- Hoffnung für alle - Naaman ging daraufhin zum König und berichtete ihm, was das Mädchen aus Israel gesagt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Na-a-man đem lời cô nói tâu với vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาอามานจึงกราบทูลเจ้านายตามที่เด็กผู้หญิงจากอิสราเอลคนนั้นบอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นนาอามานได้ยินเช่นนั้น เขาจึงเข้าเฝ้ากษัตริย์และเล่าถึงสิ่งที่เด็กผู้หญิงพูด
交叉引用
- Marcos 5:19 - Jesus não o permitiu, mas disse: “Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você”.
- Marcos 16:9 - Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
- Marcos 16:10 - Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
- 2 Reis 7:9 - Então disseram uns aos outros: “Não estamos agindo certo. Este é um dia de boas notícias, e não podemos ficar calados. Se esperarmos até o amanhecer, seremos castigados. Vamos imediatamente contar tudo no palácio do rei”.
- 2 Reis 7:10 - Então foram, chamaram as sentinelas da porta da cidade e lhes contaram: “Entramos no acampamento arameu e não vimos nem ouvimos ninguém. Havia apenas cavalos e jumentos amarrados, e tendas abandonadas”.
- 2 Reis 7:11 - As sentinelas da porta proclamaram a notícia, e ela foi anunciada dentro do palácio.
- 1 Coríntios 1:26 - Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos ; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
- 1 Coríntios 1:27 - Mas Deus escolheu o que para o mundo é loucura para envergonhar os sábios e escolheu o que para o mundo é fraqueza para envergonhar o que é forte.
- João 4:28 - Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
- João 4:29 - “Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo?”
- João 1:42 - E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas” (que traduzido é “Pedro ”).
- João 1:43 - No dia seguinte, Jesus decidiu partir para a Galileia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: “Siga-me”.
- João 1:44 - Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
- João 1:45 - Filipe encontrou Natanael e lhe disse: “Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José”.
- João 1:46 - Perguntou Natanael: “Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá?” Disse Filipe: “Venha e veja”.