逐节对照
- 聖經新譯本 - 於是乃縵去告訴他的主人說:“從以色列地擄回來的女孩子這樣這樣說。”
- 新标点和合本 - 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
- 和合本2010(神版-简体) - 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
- 当代译本 - 乃缦把这以色列少女的话告诉亚兰王。
- 圣经新译本 - 于是乃缦去告诉他的主人说:“从以色列地掳回来的女孩子这样这样说。”
- 中文标准译本 - 奈曼就去禀告他的主人说:“来自以色列地的一个少女如此如此说。”
- 现代标点和合本 - 乃缦进去,告诉他主人说:“以色列国的女子如此如此说。”
- 和合本(拼音版) - 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
- New International Version - Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.
- New International Reader's Version - Naaman went to see his own master. He told him what the girl from Israel had said.
- English Standard Version - So Naaman went in and told his lord, “Thus and so spoke the girl from the land of Israel.”
- New Living Translation - So Naaman told the king what the young girl from Israel had said.
- The Message - Naaman went straight to his master and reported what the girl from Israel had said.
- Christian Standard Bible - So Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
- New American Standard Bible - And Naaman went in and told his master, saying, “The girl who is from the land of Israel spoke such and such.”
- New King James Version - And Naaman went in and told his master, saying, “Thus and thus said the girl who is from the land of Israel.”
- Amplified Bible - Naaman went in and told his master [the king], “The girl who is from the land of Israel said such and such.”
- American Standard Version - And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel.
- King James Version - And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
- New English Translation - Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
- World English Bible - Someone went in, and told his lord, saying, “The maiden who is from the land of Israel said this.”
- 新標點和合本 - 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 乃縵去告訴他主人說,從以色列地來的女孩如此如此說。
- 和合本2010(神版-繁體) - 乃縵去告訴他主人說,從以色列地來的女孩如此如此說。
- 當代譯本 - 乃縵把這以色列少女的話告訴亞蘭王。
- 呂振中譯本 - 於是 乃縵 進去、告訴他的主上說:『 以色列 地的女孩子這麼這麼說。』
- 中文標準譯本 - 奈曼就去稟告他的主人說:「來自以色列地的一個少女如此如此說。」
- 現代標點和合本 - 乃縵進去,告訴他主人說:「以色列國的女子如此如此說。」
- 文理和合譯本 - 乃縵入告其主曰、以色列地之女、所言如此、
- 文理委辦譯本 - 乃慢以以色列族之女所言、入告於王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃縵 入告其主王曰、 以色列 地之女有言、如此如此、
- Nueva Versión Internacional - Naamán fue a contarle al rey lo que la muchacha israelita había dicho.
- 현대인의 성경 - 나아만은 이 말을 듣고 왕에게 가서 그 소녀 이야기를 하였다.
- Новый Русский Перевод - Нааман пошел к господину и передал ему то, что сказала девочка из Израиля.
- Восточный перевод - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Naaman répéta au roi les propos de la jeune fille du pays d’Israël.
- リビングバイブル - そこでナアマンは、少女のことばを王に話しました。
- Nova Versão Internacional - Naamã foi contar ao seu senhor o que a menina israelita dissera.
- Hoffnung für alle - Naaman ging daraufhin zum König und berichtete ihm, was das Mädchen aus Israel gesagt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Na-a-man đem lời cô nói tâu với vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาอามานจึงกราบทูลเจ้านายตามที่เด็กผู้หญิงจากอิสราเอลคนนั้นบอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นนาอามานได้ยินเช่นนั้น เขาจึงเข้าเฝ้ากษัตริย์และเล่าถึงสิ่งที่เด็กผู้หญิงพูด
交叉引用
- 馬可福音 5:19 - 耶穌不許,卻對他說:“你回家到你的親屬那裡去,把主為你作了多麼大的事,並他怎樣憐憫你,都告訴他們。”
- 馬可福音 16:9 - 禮拜日的清早,耶穌復活了,先向抹大拉的馬利亞顯現,耶穌曾經從她身上趕出七個鬼。
- 馬可福音 16:10 - 她就去告訴那些向來和耶穌在一起的人,那時他們正在悲哀哭泣。
- 列王紀下 7:9 - 他們彼此說:“我們這樣作是不對的。今天是報好消息的日子,我們竟不出聲,如果我們等到早上天亮,我們就算為有罪了。現在,來吧,我們要去通知王家。”
- 列王紀下 7:10 - 他們就去呼喊守城門的,告訴他們說:“我們去過亞蘭人的軍營那裡,看見那裡一個人也沒有,也沒有人聲。只有馬仍拴著,驢仍拴著,帳幕都原封不動。”
- 列王紀下 7:11 - 守城門的就喊叫起來,又往城內給王家報信。
- 哥林多前書 1:26 - 弟兄們,你們想想,你們這些蒙召的,按人(“人”或譯:“世上的標準”、“世界的標準”)來看有智慧的不多,有權勢的不多,出身尊貴的也不多。
- 哥林多前書 1:27 - 但是 神卻揀選了世上愚笨的,使那些有智慧的羞愧。他也揀選了世上軟弱的,使那些剛強的羞愧。
- 約翰福音 4:28 - 那婦人撇下了她的水罐,進到城裡去,對眾人說:
- 約翰福音 4:29 - “你們來,看看一個人,他把我所作的一切都說出來,難道這人就是基督嗎?”
- 約翰福音 1:42 - 安得烈就帶他到耶穌那裡。耶穌定睛看著他,說:“你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。”(“磯法”翻譯出來就是“彼得”。)
- 約翰福音 1:43 - 再過一天,耶穌決定往加利利去;他遇見腓力,就對他說:“來跟從我!”
- 約翰福音 1:44 - 腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。
- 約翰福音 1:45 - 腓力找到拿但業,告訴他:“摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那位,我們已經遇見了,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。”
- 約翰福音 1:46 - 拿但業說:“拿撒勒還能出甚麼好的嗎?”腓力說:“你來看!”