Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 于是乃缦去告诉他的主人说:“从以色列地掳回来的女孩子这样这样说。”
  • 新标点和合本 - 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
  • 当代译本 - 乃缦把这以色列少女的话告诉亚兰王。
  • 中文标准译本 - 奈曼就去禀告他的主人说:“来自以色列地的一个少女如此如此说。”
  • 现代标点和合本 - 乃缦进去,告诉他主人说:“以色列国的女子如此如此说。”
  • 和合本(拼音版) - 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
  • New International Version - Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.
  • New International Reader's Version - Naaman went to see his own master. He told him what the girl from Israel had said.
  • English Standard Version - So Naaman went in and told his lord, “Thus and so spoke the girl from the land of Israel.”
  • New Living Translation - So Naaman told the king what the young girl from Israel had said.
  • The Message - Naaman went straight to his master and reported what the girl from Israel had said.
  • Christian Standard Bible - So Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
  • New American Standard Bible - And Naaman went in and told his master, saying, “The girl who is from the land of Israel spoke such and such.”
  • New King James Version - And Naaman went in and told his master, saying, “Thus and thus said the girl who is from the land of Israel.”
  • Amplified Bible - Naaman went in and told his master [the king], “The girl who is from the land of Israel said such and such.”
  • American Standard Version - And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel.
  • King James Version - And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
  • New English Translation - Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
  • World English Bible - Someone went in, and told his lord, saying, “The maiden who is from the land of Israel said this.”
  • 新標點和合本 - 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 乃縵去告訴他主人說,從以色列地來的女孩如此如此說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 乃縵去告訴他主人說,從以色列地來的女孩如此如此說。
  • 當代譯本 - 乃縵把這以色列少女的話告訴亞蘭王。
  • 聖經新譯本 - 於是乃縵去告訴他的主人說:“從以色列地擄回來的女孩子這樣這樣說。”
  • 呂振中譯本 - 於是 乃縵 進去、告訴他的主上說:『 以色列 地的女孩子這麼這麼說。』
  • 中文標準譯本 - 奈曼就去稟告他的主人說:「來自以色列地的一個少女如此如此說。」
  • 現代標點和合本 - 乃縵進去,告訴他主人說:「以色列國的女子如此如此說。」
  • 文理和合譯本 - 乃縵入告其主曰、以色列地之女、所言如此、
  • 文理委辦譯本 - 乃慢以以色列族之女所言、入告於王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃縵 入告其主王曰、 以色列 地之女有言、如此如此、
  • Nueva Versión Internacional - Naamán fue a contarle al rey lo que la muchacha israelita había dicho.
  • 현대인의 성경 - 나아만은 이 말을 듣고 왕에게 가서 그 소녀 이야기를 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Нааман пошел к господину и передал ему то, что сказала девочка из Израиля.
  • Восточный перевод - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Naaman répéta au roi les propos de la jeune fille du pays d’Israël.
  • リビングバイブル - そこでナアマンは、少女のことばを王に話しました。
  • Nova Versão Internacional - Naamã foi contar ao seu senhor o que a menina israelita dissera.
  • Hoffnung für alle - Naaman ging daraufhin zum König und berichtete ihm, was das Mädchen aus Israel gesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-a-man đem lời cô nói tâu với vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาอามานจึงกราบทูลเจ้านายตามที่เด็กผู้หญิงจากอิสราเอลคนนั้นบอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​นาอามาน​ได้ยิน​เช่น​นั้น เขา​จึง​เข้า​เฝ้า​กษัตริย์​และ​เล่า​ถึง​สิ่ง​ที่​เด็ก​ผู้​หญิง​พูด
交叉引用
  • 马可福音 5:19 - 耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 马可福音 16:9 - 礼拜日的清早,耶稣复活了,先向抹大拉的马利亚显现,耶稣曾经从她身上赶出七个鬼。
  • 马可福音 16:10 - 她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人,那时他们正在悲哀哭泣。
  • 列王纪下 7:9 - 他们彼此说:“我们这样作是不对的。今天是报好消息的日子,我们竟不出声,如果我们等到早上天亮,我们就算为有罪了。现在,来吧,我们要去通知王家。”
  • 列王纪下 7:10 - 他们就去呼喊守城门的,告诉他们说:“我们去过亚兰人的军营那里,看见那里一个人也没有,也没有人声。只有马仍拴着,驴仍拴着,帐幕都原封不动。”
  • 列王纪下 7:11 - 守城门的就喊叫起来,又往城内给王家报信。
  • 哥林多前书 1:26 - 弟兄们,你们想想,你们这些蒙召的,按人(“人”或译:“世上的标准”、“世界的标准”)来看有智慧的不多,有权势的不多,出身尊贵的也不多。
  • 哥林多前书 1:27 - 但是 神却拣选了世上愚笨的,使那些有智慧的羞愧。他也拣选了世上软弱的,使那些刚强的羞愧。
  • 约翰福音 4:28 - 那妇人撇下了她的水罐,进到城里去,对众人说:
  • 约翰福音 4:29 - “你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?”
  • 约翰福音 1:42 - 安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
  • 约翰福音 1:43 - 再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
  • 约翰福音 1:44 - 腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
  • 约翰福音 1:45 - 腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
  • 约翰福音 1:46 - 拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 于是乃缦去告诉他的主人说:“从以色列地掳回来的女孩子这样这样说。”
  • 新标点和合本 - 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
  • 当代译本 - 乃缦把这以色列少女的话告诉亚兰王。
  • 中文标准译本 - 奈曼就去禀告他的主人说:“来自以色列地的一个少女如此如此说。”
  • 现代标点和合本 - 乃缦进去,告诉他主人说:“以色列国的女子如此如此说。”
  • 和合本(拼音版) - 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
  • New International Version - Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.
  • New International Reader's Version - Naaman went to see his own master. He told him what the girl from Israel had said.
  • English Standard Version - So Naaman went in and told his lord, “Thus and so spoke the girl from the land of Israel.”
  • New Living Translation - So Naaman told the king what the young girl from Israel had said.
  • The Message - Naaman went straight to his master and reported what the girl from Israel had said.
  • Christian Standard Bible - So Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
  • New American Standard Bible - And Naaman went in and told his master, saying, “The girl who is from the land of Israel spoke such and such.”
  • New King James Version - And Naaman went in and told his master, saying, “Thus and thus said the girl who is from the land of Israel.”
  • Amplified Bible - Naaman went in and told his master [the king], “The girl who is from the land of Israel said such and such.”
  • American Standard Version - And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel.
  • King James Version - And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
  • New English Translation - Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
  • World English Bible - Someone went in, and told his lord, saying, “The maiden who is from the land of Israel said this.”
  • 新標點和合本 - 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 乃縵去告訴他主人說,從以色列地來的女孩如此如此說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 乃縵去告訴他主人說,從以色列地來的女孩如此如此說。
  • 當代譯本 - 乃縵把這以色列少女的話告訴亞蘭王。
  • 聖經新譯本 - 於是乃縵去告訴他的主人說:“從以色列地擄回來的女孩子這樣這樣說。”
  • 呂振中譯本 - 於是 乃縵 進去、告訴他的主上說:『 以色列 地的女孩子這麼這麼說。』
  • 中文標準譯本 - 奈曼就去稟告他的主人說:「來自以色列地的一個少女如此如此說。」
  • 現代標點和合本 - 乃縵進去,告訴他主人說:「以色列國的女子如此如此說。」
  • 文理和合譯本 - 乃縵入告其主曰、以色列地之女、所言如此、
  • 文理委辦譯本 - 乃慢以以色列族之女所言、入告於王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃縵 入告其主王曰、 以色列 地之女有言、如此如此、
  • Nueva Versión Internacional - Naamán fue a contarle al rey lo que la muchacha israelita había dicho.
  • 현대인의 성경 - 나아만은 이 말을 듣고 왕에게 가서 그 소녀 이야기를 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Нааман пошел к господину и передал ему то, что сказала девочка из Израиля.
  • Восточный перевод - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Naaman répéta au roi les propos de la jeune fille du pays d’Israël.
  • リビングバイブル - そこでナアマンは、少女のことばを王に話しました。
  • Nova Versão Internacional - Naamã foi contar ao seu senhor o que a menina israelita dissera.
  • Hoffnung für alle - Naaman ging daraufhin zum König und berichtete ihm, was das Mädchen aus Israel gesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-a-man đem lời cô nói tâu với vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาอามานจึงกราบทูลเจ้านายตามที่เด็กผู้หญิงจากอิสราเอลคนนั้นบอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​นาอามาน​ได้ยิน​เช่น​นั้น เขา​จึง​เข้า​เฝ้า​กษัตริย์​และ​เล่า​ถึง​สิ่ง​ที่​เด็ก​ผู้​หญิง​พูด
  • 马可福音 5:19 - 耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 马可福音 16:9 - 礼拜日的清早,耶稣复活了,先向抹大拉的马利亚显现,耶稣曾经从她身上赶出七个鬼。
  • 马可福音 16:10 - 她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人,那时他们正在悲哀哭泣。
  • 列王纪下 7:9 - 他们彼此说:“我们这样作是不对的。今天是报好消息的日子,我们竟不出声,如果我们等到早上天亮,我们就算为有罪了。现在,来吧,我们要去通知王家。”
  • 列王纪下 7:10 - 他们就去呼喊守城门的,告诉他们说:“我们去过亚兰人的军营那里,看见那里一个人也没有,也没有人声。只有马仍拴着,驴仍拴着,帐幕都原封不动。”
  • 列王纪下 7:11 - 守城门的就喊叫起来,又往城内给王家报信。
  • 哥林多前书 1:26 - 弟兄们,你们想想,你们这些蒙召的,按人(“人”或译:“世上的标准”、“世界的标准”)来看有智慧的不多,有权势的不多,出身尊贵的也不多。
  • 哥林多前书 1:27 - 但是 神却拣选了世上愚笨的,使那些有智慧的羞愧。他也拣选了世上软弱的,使那些刚强的羞愧。
  • 约翰福音 4:28 - 那妇人撇下了她的水罐,进到城里去,对众人说:
  • 约翰福音 4:29 - “你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?”
  • 约翰福音 1:42 - 安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
  • 约翰福音 1:43 - 再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
  • 约翰福音 1:44 - 腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
  • 约翰福音 1:45 - 腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
  • 约翰福音 1:46 - 拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
圣经
资源
计划
奉献