逐节对照
- 当代译本 - 乃缦把这以色列少女的话告诉亚兰王。
- 新标点和合本 - 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
- 和合本2010(神版-简体) - 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
- 圣经新译本 - 于是乃缦去告诉他的主人说:“从以色列地掳回来的女孩子这样这样说。”
- 中文标准译本 - 奈曼就去禀告他的主人说:“来自以色列地的一个少女如此如此说。”
- 现代标点和合本 - 乃缦进去,告诉他主人说:“以色列国的女子如此如此说。”
- 和合本(拼音版) - 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
- New International Version - Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.
- New International Reader's Version - Naaman went to see his own master. He told him what the girl from Israel had said.
- English Standard Version - So Naaman went in and told his lord, “Thus and so spoke the girl from the land of Israel.”
- New Living Translation - So Naaman told the king what the young girl from Israel had said.
- The Message - Naaman went straight to his master and reported what the girl from Israel had said.
- Christian Standard Bible - So Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
- New American Standard Bible - And Naaman went in and told his master, saying, “The girl who is from the land of Israel spoke such and such.”
- New King James Version - And Naaman went in and told his master, saying, “Thus and thus said the girl who is from the land of Israel.”
- Amplified Bible - Naaman went in and told his master [the king], “The girl who is from the land of Israel said such and such.”
- American Standard Version - And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel.
- King James Version - And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
- New English Translation - Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
- World English Bible - Someone went in, and told his lord, saying, “The maiden who is from the land of Israel said this.”
- 新標點和合本 - 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 乃縵去告訴他主人說,從以色列地來的女孩如此如此說。
- 和合本2010(神版-繁體) - 乃縵去告訴他主人說,從以色列地來的女孩如此如此說。
- 當代譯本 - 乃縵把這以色列少女的話告訴亞蘭王。
- 聖經新譯本 - 於是乃縵去告訴他的主人說:“從以色列地擄回來的女孩子這樣這樣說。”
- 呂振中譯本 - 於是 乃縵 進去、告訴他的主上說:『 以色列 地的女孩子這麼這麼說。』
- 中文標準譯本 - 奈曼就去稟告他的主人說:「來自以色列地的一個少女如此如此說。」
- 現代標點和合本 - 乃縵進去,告訴他主人說:「以色列國的女子如此如此說。」
- 文理和合譯本 - 乃縵入告其主曰、以色列地之女、所言如此、
- 文理委辦譯本 - 乃慢以以色列族之女所言、入告於王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃縵 入告其主王曰、 以色列 地之女有言、如此如此、
- Nueva Versión Internacional - Naamán fue a contarle al rey lo que la muchacha israelita había dicho.
- 현대인의 성경 - 나아만은 이 말을 듣고 왕에게 가서 그 소녀 이야기를 하였다.
- Новый Русский Перевод - Нааман пошел к господину и передал ему то, что сказала девочка из Израиля.
- Восточный перевод - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Naaman répéta au roi les propos de la jeune fille du pays d’Israël.
- リビングバイブル - そこでナアマンは、少女のことばを王に話しました。
- Nova Versão Internacional - Naamã foi contar ao seu senhor o que a menina israelita dissera.
- Hoffnung für alle - Naaman ging daraufhin zum König und berichtete ihm, was das Mädchen aus Israel gesagt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Na-a-man đem lời cô nói tâu với vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาอามานจึงกราบทูลเจ้านายตามที่เด็กผู้หญิงจากอิสราเอลคนนั้นบอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นนาอามานได้ยินเช่นนั้น เขาจึงเข้าเฝ้ากษัตริย์และเล่าถึงสิ่งที่เด็กผู้หญิงพูด
交叉引用
- 马可福音 5:19 - 耶稣没有答应,而是对他说:“回去见你的家人,把主为你所行的奇事和祂怜悯你的经过都告诉他们吧!”
- 马可福音 16:9 - 耶稣在周日清晨复活后,首先向抹大拉的玛丽亚显现,耶稣曾在她身上赶出七个鬼。
- 马可福音 16:10 - 玛丽亚去告诉那些向来跟耶稣在一起的人,看见他们仍然在哭泣哀悼,
- 列王纪下 7:9 - 后来,他们彼此说:“我们这样做不对。今天是个报好消息的日子,我们却不作声。如果等到天亮,我们会受惩罚的。走,我们给王报信去!”
- 列王纪下 7:10 - 他们就去喊城门守卫,对他们说:“我们到了亚兰人的营中,里面不见人影也没有人声,只有拴着的马和驴,帐篷仍在那里。”
- 列王纪下 7:11 - 城门守卫就高声宣告消息,有人去禀告王。
- 哥林多前书 1:26 - 弟兄姊妹,想想你们蒙召时的情形。按人的标准来衡量,你们当中称得上有智慧的不多,有能力的不多,出身名门望族的也不多。
- 哥林多前书 1:27 - 但上帝拣选了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝拣选了世上软弱的,要使强者羞愧;
- 约翰福音 4:28 - 那妇人撇下水罐,回到城里,对人们说:
- 约翰福音 4:29 - “你们快来看啊!有一个人把我做过的事都说了出来。莫非祂就是基督?”
- 约翰福音 1:42 - 他带着西门去见耶稣。 耶稣看着西门,对他说:“你是约翰的儿子西门,你要叫矶法。”矶法的意思是彼得 。
- 约翰福音 1:43 - 又过了一天,耶稣决定去加利利。祂找到腓力,就对他说:“跟从我!”
- 约翰福音 1:44 - 腓力是伯赛大人,与彼得、安得烈是同乡。
- 约翰福音 1:45 - 腓力去找拿但业,对他说:“我们遇见了摩西律法和先知记载的那位!祂是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
- 约翰福音 1:46 - 拿但业说:“拿撒勒能出什么好的?” 腓力说:“你来看看吧!”