Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:25 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
  • 新标点和合本 - 基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基哈西进去,站在主人面前。以利沙对他说:“基哈西,你从哪里来?”他说:“仆人哪里也没去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基哈西进去,站在主人面前。以利沙对他说:“基哈西,你从哪里来?”他说:“仆人哪里也没去。”
  • 当代译本 - 基哈西进去侍立在他主人以利沙面前,以利沙问他:“基哈西,你刚才去哪里了?”基哈西答道:“仆人哪里也没去。”
  • 圣经新译本 - 他进去,侍立在他主人面前,以利沙对他说:“基哈西,你从哪里来?”他说:“你的仆人没有到过什么地方。”
  • 中文标准译本 - 基哈西进来站在他主人面前,以利沙问他:“基哈西,你去了哪里?”他说:“仆人哪里也没去呀!”
  • 现代标点和合本 - 基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西,你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”
  • 和合本(拼音版) - 基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”
  • New International Version - When he went in and stood before his master, Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?” “Your servant didn’t go anywhere,” Gehazi answered.
  • New International Reader's Version - Then he went back inside the house. He stood in front of his master Elisha. “Gehazi, where have you been?” Elisha asked. “I didn’t go anywhere,” Gehazi answered.
  • English Standard Version - He went in and stood before his master, and Elisha said to him, “Where have you been, Gehazi?” And he said, “Your servant went nowhere.”
  • New Living Translation - When he went in to his master, Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?” “I haven’t been anywhere,” he replied.
  • The Message - He returned and stood before his master. Elisha said, “So what have you been up to, Gehazi?” “Nothing much,” he said.
  • Christian Standard Bible - Gehazi came and stood by his master. “Where did you go, Gehazi?” Elisha asked him. He replied, “Your servant didn’t go anywhere.”
  • New American Standard Bible - But he went in and stood before his master. And Elisha said to him, “Where have you been, Gehazi?” And he said, “Your servant went nowhere.”
  • New King James Version - Now he went in and stood before his master. Elisha said to him, “Where did you go, Gehazi?” And he said, “Your servant did not go anywhere.”
  • Amplified Bible - Then he went in and stood before his master. Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?” He said, “Your servant went nowhere.”
  • King James Version - But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
  • New English Translation - When he came and stood before his master, Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?” He answered, “Your servant hasn’t been anywhere.”
  • World English Bible - But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, “Where did you come from, Gehazi?” He said, “Your servant went nowhere.”
  • 新標點和合本 - 基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西你從哪裏來?」回答說:「僕人沒有往哪裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基哈西進去,站在主人面前。以利沙對他說:「基哈西,你從哪裏來?」他說:「僕人哪裏也沒去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基哈西進去,站在主人面前。以利沙對他說:「基哈西,你從哪裏來?」他說:「僕人哪裏也沒去。」
  • 當代譯本 - 基哈西進去侍立在他主人以利沙面前,以利沙問他:「基哈西,你剛才去哪裡了?」基哈西答道:「僕人哪裡也沒去。」
  • 聖經新譯本 - 他進去,侍立在他主人面前,以利沙對他說:“基哈西,你從哪裡來?”他說:“你的僕人沒有到過甚麼地方。”
  • 呂振中譯本 - 基哈西 進去,侍立在他主人面前。 以利沙 問 他說:『 基哈西 ,你從哪裏來?』他說:『僕人沒有往哪裏去,哪裏也沒有啊。』
  • 中文標準譯本 - 基哈西進來站在他主人面前,以利沙問他:「基哈西,你去了哪裡?」他說:「僕人哪裡也沒去呀!」
  • 現代標點和合本 - 基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西,你從哪裡來?」回答說:「僕人沒有往哪裡去。」
  • 文理和合譯本 - 基哈西入、立於主前、以利沙曰、基哈西、汝奚自、曰、爾僕無所往、
  • 文理委辦譯本 - 進立於主前。以利沙曰、其哈西從何而至。曰、僕無所往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 進立於主人前、 以利沙 問之曰、 基哈西 從何而來、曰、僕無所往、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Guiezi se presentó ante su amo. —¿De dónde vienes, Guiezi? —le preguntó Eliseo. —Su servidor no ha ido a ninguna parte —respondió Guiezi.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그가 주인에게 나아가자 엘리사가 물었다. “게하시야, 어디 갔다왔느냐?” “아무 데도 가지 않았습니다, 주인님.”
  • Новый Русский Перевод - После этого он вошел и встал перед своим господином Елисеем. – Где ты был, Гиезий? – спросил Елисей. – Твой слуга никуда не ходил, – ответил Гиезий.
  • Восточный перевод - После этого он вошёл и встал перед своим господином Елисеем. – Где ты был, Гехази? – спросил Елисей. – Твой раб никуда не ходил, – ответил Гехази.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого он вошёл и встал перед своим господином Елисеем. – Где ты был, Гехази? – спросил Елисей. – Твой раб никуда не ходил, – ответил Гехази.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого он вошёл и встал перед своим господином Елисеем. – Где ты был, Гехази? – спросил Елисей. – Твой раб никуда не ходил, – ответил Гехази.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il alla lui-même se présenter à son maître. Elisée lui demanda : D’où viens-tu, Guéhazi ? Il répondit : Ton serviteur n’est allé nulle part.
  • リビングバイブル - 何くわぬ顔で主人の前に出たゲハジに、エリシャは尋ねました。「ゲハジ、どこへ行っていたのか。」 彼は答えました。「別に、どこにもまいりません。」
  • Nova Versão Internacional - Depois entrou e apresentou-se ao seu senhor, Eliseu. E este perguntou: “Onde você esteve, Geazi?” Geazi respondeu: “Teu servo não foi a lugar algum”.
  • Hoffnung für alle - Dann ging er zu seinem Herrn. »Wo bist du gewesen, Gehasi?«, wollte Elisa von ihm wissen. »Ich war die ganze Zeit hier, mein Herr!«, antwortete Gehasi.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ghê-ha-si vào đứng hầu thầy, Ê-li-sê hỏi: “Ghê-ha-si, con vừa đi đâu về?” Ghê-ha-si chối: “Con không đi đâu cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเกหะซีเข้ามายืนต่อหน้าเอลีชาผู้เป็นนาย เอลีชาถามว่า “เจ้าไปไหนมาเกหะซี?” เขาตอบว่า “ผู้รับใช้ของท่านไม่ได้ไปไหนเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​เขา​กลับ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน และ​ยืน​ตรง​หน้า​เจ้านาย​ของ​เขา และ​เอลีชา​พูด​กับ​เขา​ว่า “เกหะซี เจ้า​ไป​ไหน​มา” เขา​ตอบ​ว่า “ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ไม่​ได้​ไป​ไหน”
交叉引用
  • 2 Kings 20:14 - Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon.
  • John 13:2 - And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
  • John 13:26 - Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  • John 13:27 - And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.
  • John 13:28 - Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
  • John 13:29 - For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
  • John 13:30 - He then having received the sop went out straightway: and it was night.
  • Proverbs 30:20 - So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
  • Genesis 4:9 - And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother’s keeper?
  • Ezekiel 33:31 - And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but do them not; for with their mouth they show much love, but their heart goeth after their gain.
  • Matthew 26:21 - and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
  • Acts 5:3 - But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?
  • Acts 5:4 - While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
  • Genesis 3:8 - And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.
  • Genesis 3:9 - And Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou?
  • Matthew 26:15 - and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
  • Matthew 26:16 - And from that time he sought opportunity to deliver him unto them.
  • Genesis 16:8 - And he said, Hagar, Sarai’s handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
  • 2 Kings 5:22 - And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there are come to me from the hill-country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
  • 新标点和合本 - 基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基哈西进去,站在主人面前。以利沙对他说:“基哈西,你从哪里来?”他说:“仆人哪里也没去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基哈西进去,站在主人面前。以利沙对他说:“基哈西,你从哪里来?”他说:“仆人哪里也没去。”
  • 当代译本 - 基哈西进去侍立在他主人以利沙面前,以利沙问他:“基哈西,你刚才去哪里了?”基哈西答道:“仆人哪里也没去。”
  • 圣经新译本 - 他进去,侍立在他主人面前,以利沙对他说:“基哈西,你从哪里来?”他说:“你的仆人没有到过什么地方。”
  • 中文标准译本 - 基哈西进来站在他主人面前,以利沙问他:“基哈西,你去了哪里?”他说:“仆人哪里也没去呀!”
  • 现代标点和合本 - 基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西,你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”
  • 和合本(拼音版) - 基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”
  • New International Version - When he went in and stood before his master, Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?” “Your servant didn’t go anywhere,” Gehazi answered.
  • New International Reader's Version - Then he went back inside the house. He stood in front of his master Elisha. “Gehazi, where have you been?” Elisha asked. “I didn’t go anywhere,” Gehazi answered.
  • English Standard Version - He went in and stood before his master, and Elisha said to him, “Where have you been, Gehazi?” And he said, “Your servant went nowhere.”
  • New Living Translation - When he went in to his master, Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?” “I haven’t been anywhere,” he replied.
  • The Message - He returned and stood before his master. Elisha said, “So what have you been up to, Gehazi?” “Nothing much,” he said.
  • Christian Standard Bible - Gehazi came and stood by his master. “Where did you go, Gehazi?” Elisha asked him. He replied, “Your servant didn’t go anywhere.”
  • New American Standard Bible - But he went in and stood before his master. And Elisha said to him, “Where have you been, Gehazi?” And he said, “Your servant went nowhere.”
  • New King James Version - Now he went in and stood before his master. Elisha said to him, “Where did you go, Gehazi?” And he said, “Your servant did not go anywhere.”
  • Amplified Bible - Then he went in and stood before his master. Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?” He said, “Your servant went nowhere.”
  • King James Version - But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
  • New English Translation - When he came and stood before his master, Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?” He answered, “Your servant hasn’t been anywhere.”
  • World English Bible - But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, “Where did you come from, Gehazi?” He said, “Your servant went nowhere.”
  • 新標點和合本 - 基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西你從哪裏來?」回答說:「僕人沒有往哪裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基哈西進去,站在主人面前。以利沙對他說:「基哈西,你從哪裏來?」他說:「僕人哪裏也沒去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基哈西進去,站在主人面前。以利沙對他說:「基哈西,你從哪裏來?」他說:「僕人哪裏也沒去。」
  • 當代譯本 - 基哈西進去侍立在他主人以利沙面前,以利沙問他:「基哈西,你剛才去哪裡了?」基哈西答道:「僕人哪裡也沒去。」
  • 聖經新譯本 - 他進去,侍立在他主人面前,以利沙對他說:“基哈西,你從哪裡來?”他說:“你的僕人沒有到過甚麼地方。”
  • 呂振中譯本 - 基哈西 進去,侍立在他主人面前。 以利沙 問 他說:『 基哈西 ,你從哪裏來?』他說:『僕人沒有往哪裏去,哪裏也沒有啊。』
  • 中文標準譯本 - 基哈西進來站在他主人面前,以利沙問他:「基哈西,你去了哪裡?」他說:「僕人哪裡也沒去呀!」
  • 現代標點和合本 - 基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西,你從哪裡來?」回答說:「僕人沒有往哪裡去。」
  • 文理和合譯本 - 基哈西入、立於主前、以利沙曰、基哈西、汝奚自、曰、爾僕無所往、
  • 文理委辦譯本 - 進立於主前。以利沙曰、其哈西從何而至。曰、僕無所往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 進立於主人前、 以利沙 問之曰、 基哈西 從何而來、曰、僕無所往、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Guiezi se presentó ante su amo. —¿De dónde vienes, Guiezi? —le preguntó Eliseo. —Su servidor no ha ido a ninguna parte —respondió Guiezi.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그가 주인에게 나아가자 엘리사가 물었다. “게하시야, 어디 갔다왔느냐?” “아무 데도 가지 않았습니다, 주인님.”
  • Новый Русский Перевод - После этого он вошел и встал перед своим господином Елисеем. – Где ты был, Гиезий? – спросил Елисей. – Твой слуга никуда не ходил, – ответил Гиезий.
  • Восточный перевод - После этого он вошёл и встал перед своим господином Елисеем. – Где ты был, Гехази? – спросил Елисей. – Твой раб никуда не ходил, – ответил Гехази.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого он вошёл и встал перед своим господином Елисеем. – Где ты был, Гехази? – спросил Елисей. – Твой раб никуда не ходил, – ответил Гехази.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого он вошёл и встал перед своим господином Елисеем. – Где ты был, Гехази? – спросил Елисей. – Твой раб никуда не ходил, – ответил Гехази.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il alla lui-même se présenter à son maître. Elisée lui demanda : D’où viens-tu, Guéhazi ? Il répondit : Ton serviteur n’est allé nulle part.
  • リビングバイブル - 何くわぬ顔で主人の前に出たゲハジに、エリシャは尋ねました。「ゲハジ、どこへ行っていたのか。」 彼は答えました。「別に、どこにもまいりません。」
  • Nova Versão Internacional - Depois entrou e apresentou-se ao seu senhor, Eliseu. E este perguntou: “Onde você esteve, Geazi?” Geazi respondeu: “Teu servo não foi a lugar algum”.
  • Hoffnung für alle - Dann ging er zu seinem Herrn. »Wo bist du gewesen, Gehasi?«, wollte Elisa von ihm wissen. »Ich war die ganze Zeit hier, mein Herr!«, antwortete Gehasi.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ghê-ha-si vào đứng hầu thầy, Ê-li-sê hỏi: “Ghê-ha-si, con vừa đi đâu về?” Ghê-ha-si chối: “Con không đi đâu cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเกหะซีเข้ามายืนต่อหน้าเอลีชาผู้เป็นนาย เอลีชาถามว่า “เจ้าไปไหนมาเกหะซี?” เขาตอบว่า “ผู้รับใช้ของท่านไม่ได้ไปไหนเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​เขา​กลับ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน และ​ยืน​ตรง​หน้า​เจ้านาย​ของ​เขา และ​เอลีชา​พูด​กับ​เขา​ว่า “เกหะซี เจ้า​ไป​ไหน​มา” เขา​ตอบ​ว่า “ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ไม่​ได้​ไป​ไหน”
  • 2 Kings 20:14 - Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon.
  • John 13:2 - And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
  • John 13:26 - Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  • John 13:27 - And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.
  • John 13:28 - Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
  • John 13:29 - For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
  • John 13:30 - He then having received the sop went out straightway: and it was night.
  • Proverbs 30:20 - So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
  • Genesis 4:9 - And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother’s keeper?
  • Ezekiel 33:31 - And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but do them not; for with their mouth they show much love, but their heart goeth after their gain.
  • Matthew 26:21 - and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
  • Acts 5:3 - But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?
  • Acts 5:4 - While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
  • Genesis 3:8 - And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.
  • Genesis 3:9 - And Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou?
  • Matthew 26:15 - and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
  • Matthew 26:16 - And from that time he sought opportunity to deliver him unto them.
  • Genesis 16:8 - And he said, Hagar, Sarai’s handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
  • 2 Kings 5:22 - And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there are come to me from the hill-country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment.
圣经
资源
计划
奉献