Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:24 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 到了山岡,基哈西從他們手中接過來東西,放進屋子,然後送他們走,他們就回去了。
  • 新标点和合本 - 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发这些人走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发这些人走了。
  • 当代译本 - 到了山冈,基哈西接过银子和衣服,放进屋里,便让他们回去了。
  • 圣经新译本 - 到达山冈后,他就从他们手中接过东西,存放在屋子里,然后打发他们离去,他们就走了。
  • 中文标准译本 - 到了山冈,基哈西从他们手中接过来东西,放进屋子,然后送他们走,他们就回去了。
  • 现代标点和合本 - 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。
  • 和合本(拼音版) - 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。
  • New International Version - When Gehazi came to the hill, he took the things from the servants and put them away in the house. He sent the men away and they left.
  • New International Reader's Version - Gehazi came to the hill where Elisha lived. Then the servants handed the things over to Gehazi. He put them away in Elisha’s house. He sent the men away, and they left.
  • English Standard Version - And when he came to the hill, he took them from their hand and put them in the house, and he sent the men away, and they departed.
  • New Living Translation - But when they arrived at the citadel, Gehazi took the gifts from the servants and sent the men back. Then he went and hid the gifts inside the house.
  • The Message - When they got to the fort on the hill, Gehazi took the gifts from the servants, stored them inside, then sent the servants back.
  • Christian Standard Bible - When Gehazi came to the hill, he took the gifts from them and deposited them in the house. Then he dismissed the men, and they left.
  • New American Standard Bible - When he came to the hill, he took them from their hand and deposited them in the house, and he sent the men away, and they departed.
  • New King James Version - When he came to the citadel, he took them from their hand, and stored them away in the house; then he let the men go, and they departed.
  • Amplified Bible - When he came to the hill, he took them from their hand and put them in the house [for safekeeping]; and he sent the men away, and they left.
  • American Standard Version - And when he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house; and he let the men go, and they departed.
  • King James Version - And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
  • New English Translation - When he arrived at the hill, he took them from the servants and put them in the house. Then he sent the men on their way.
  • World English Bible - When he came to the hill, he took them from their hand, and stored them in the house. Then he let the men go, and they departed.
  • 新標點和合本 - 到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發他們回去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發這些人走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發這些人走了。
  • 當代譯本 - 到了山岡,基哈西接過銀子和衣服,放進屋裡,便讓他們回去了。
  • 聖經新譯本 - 到達山岡後,他就從他們手中接過東西,存放在屋子裡,然後打發他們離去,他們就走了。
  • 呂振中譯本 - 到了山岡, 基哈西 從他們手中接過來,存放在屋裏,打發他們走,他們就 回 去。
  • 現代標點和合本 - 到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裡,打發他們回去。
  • 文理和合譯本 - 既至山岡、則由僕手接之、藏於室、遣二人去、
  • 文理委辦譯本 - 至於山岡則受之、藏於室中、遂遣二僕往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至於岡、則接物自僕手、藏於室中、遂遣二人去、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a la colina, Guiezi tomó los sacos y los guardó en la casa; después despidió a los hombres, y estos se fueron.
  • 현대인의 성경 - 그들이 엘리사의 집 앞에 있는 언덕에 이르렀을 때 게하시는 그 물건을 받아 놓고 두 사환을 돌려보낸 다음 그것을 자기 집에 감추었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Гиезий пришел на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли.
  • Восточный перевод - Когда Гехази пришёл на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Гехази пришёл на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Гехази пришёл на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Guéhazi fut arrivé à la colline située près de l’entrée de la ville, il prit les objets de leurs mains, les déposa chez lui, et renvoya les deux serviteurs qui s’en allèrent.
  • リビングバイブル - エリシャの家のある丘まで来ると、ゲハジは着物と銀の袋を受け取り、二人を帰しました。そして、受け取ったものを家の中に隠したのでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando Geazi chegou à colina onde morava, pegou as sacolas das mãos dos servos e as guardou em casa. Mandou os homens de volta, e eles partiram.
  • Hoffnung für alle - Als sie am Fuße des Hügels ankamen, wo Elisa wohnte, schickte Gehasi die beiden syrischen Diener weg, schlich sich ins Haus und versteckte das Silber und die Kleider.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gần đến nơi, Ghê-ha-si lấy hai cái bao và cho hai người kia về, rồi đem bao vào cất trong nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเกหะซีมาถึงเนินเขา ก็รับถุงจากคนรับใช้นั้นเก็บไว้ในบ้าน แล้วให้คนรับใช้นั้นกลับไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เกหะซี​มา​ถึง​ภูเขา เขา​ก็​รับ​เอา​ถุง​ไป​จาก​คน​รับใช้​ทั้ง​สอง และ​เก็บ​ไว้​ใน​บ้าน เขา​บอก​ลา​กับ​ชาย​ทั้ง​สอง และ​ให้​เขา​กลับ​ไป
交叉引用
  • 撒迦利亞書 5:3 - 他對我說:「這是向整個地面發出的詛咒。凡偷竊的都必照著書卷這一面上的話被清除,凡起假誓的都必照著書卷另一面上的話被清除。
  • 撒迦利亞書 5:4 - 萬軍之耶和華宣告:『我要使這書卷出去,進入盜賊的家和奉我名起假誓之人的家;它必留在他們的家裡,把他們的家連同其中的木頭和石頭都滅盡。』」
  • 哈巴谷書 2:6 - 然而,那些國民 難道不都要向他唱諷刺歌嗎? 他們必用俗語、諷喻對他說: 「那增添不屬於自己財物的人, 給自己堆積抵押品的人, 你有禍了! 你這樣要到什麼時候呢?」
  • 以賽亞書 29:15 - 禍哉!那些向耶和華深深隱瞞計劃的人! 他們所做的都在黑暗之中, 他們說:「誰會看見我們呢? 誰會知道我們呢?」
  • 約書亞記 7:21 - 我看見戰利品中,有一件漂亮的示拿外衣、兩百謝克爾 銀子、一條重五十謝克爾 的金子,我就貪愛它們,把它們拿走了。看哪,它們都藏在我帳篷內的地裡,銀子在外衣底下。」
  • 約書亞記 7:1 - 然而,以色列子民違犯了當滅之物的禁令 ,猶大支派謝拉的曾孫、扎布迪的孫子、迦米的兒子亞干,取走了一些當滅之物。於是,耶和華的怒氣向以色列子民發作。
  • 約書亞記 7:11 - 以色列犯了罪!他們竟然違背我為他們立定的約,取走了當滅之物;他們竟然偷竊、哄騙,把它們放進自己的物品中。
  • 約書亞記 7:12 - 所以,以色列子民在他們的仇敵面前站立不住;他們從仇敵面前轉身而逃,是因為他們自己成了當滅之物。如果你們不把當滅之物從你們中間滅盡,我就不再與你們同在了。
  • 列王紀上 21:16 - 亞哈一聽說拿伯死了,就起來下到耶斯列人拿伯的葡萄園,去占有這園子。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 到了山岡,基哈西從他們手中接過來東西,放進屋子,然後送他們走,他們就回去了。
  • 新标点和合本 - 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发这些人走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发这些人走了。
  • 当代译本 - 到了山冈,基哈西接过银子和衣服,放进屋里,便让他们回去了。
  • 圣经新译本 - 到达山冈后,他就从他们手中接过东西,存放在屋子里,然后打发他们离去,他们就走了。
  • 中文标准译本 - 到了山冈,基哈西从他们手中接过来东西,放进屋子,然后送他们走,他们就回去了。
  • 现代标点和合本 - 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。
  • 和合本(拼音版) - 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。
  • New International Version - When Gehazi came to the hill, he took the things from the servants and put them away in the house. He sent the men away and they left.
  • New International Reader's Version - Gehazi came to the hill where Elisha lived. Then the servants handed the things over to Gehazi. He put them away in Elisha’s house. He sent the men away, and they left.
  • English Standard Version - And when he came to the hill, he took them from their hand and put them in the house, and he sent the men away, and they departed.
  • New Living Translation - But when they arrived at the citadel, Gehazi took the gifts from the servants and sent the men back. Then he went and hid the gifts inside the house.
  • The Message - When they got to the fort on the hill, Gehazi took the gifts from the servants, stored them inside, then sent the servants back.
  • Christian Standard Bible - When Gehazi came to the hill, he took the gifts from them and deposited them in the house. Then he dismissed the men, and they left.
  • New American Standard Bible - When he came to the hill, he took them from their hand and deposited them in the house, and he sent the men away, and they departed.
  • New King James Version - When he came to the citadel, he took them from their hand, and stored them away in the house; then he let the men go, and they departed.
  • Amplified Bible - When he came to the hill, he took them from their hand and put them in the house [for safekeeping]; and he sent the men away, and they left.
  • American Standard Version - And when he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house; and he let the men go, and they departed.
  • King James Version - And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.
  • New English Translation - When he arrived at the hill, he took them from the servants and put them in the house. Then he sent the men on their way.
  • World English Bible - When he came to the hill, he took them from their hand, and stored them in the house. Then he let the men go, and they departed.
  • 新標點和合本 - 到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發他們回去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發這些人走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發這些人走了。
  • 當代譯本 - 到了山岡,基哈西接過銀子和衣服,放進屋裡,便讓他們回去了。
  • 聖經新譯本 - 到達山岡後,他就從他們手中接過東西,存放在屋子裡,然後打發他們離去,他們就走了。
  • 呂振中譯本 - 到了山岡, 基哈西 從他們手中接過來,存放在屋裏,打發他們走,他們就 回 去。
  • 現代標點和合本 - 到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裡,打發他們回去。
  • 文理和合譯本 - 既至山岡、則由僕手接之、藏於室、遣二人去、
  • 文理委辦譯本 - 至於山岡則受之、藏於室中、遂遣二僕往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至於岡、則接物自僕手、藏於室中、遂遣二人去、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a la colina, Guiezi tomó los sacos y los guardó en la casa; después despidió a los hombres, y estos se fueron.
  • 현대인의 성경 - 그들이 엘리사의 집 앞에 있는 언덕에 이르렀을 때 게하시는 그 물건을 받아 놓고 두 사환을 돌려보낸 다음 그것을 자기 집에 감추었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Гиезий пришел на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли.
  • Восточный перевод - Когда Гехази пришёл на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Гехази пришёл на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Гехази пришёл на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Guéhazi fut arrivé à la colline située près de l’entrée de la ville, il prit les objets de leurs mains, les déposa chez lui, et renvoya les deux serviteurs qui s’en allèrent.
  • リビングバイブル - エリシャの家のある丘まで来ると、ゲハジは着物と銀の袋を受け取り、二人を帰しました。そして、受け取ったものを家の中に隠したのでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando Geazi chegou à colina onde morava, pegou as sacolas das mãos dos servos e as guardou em casa. Mandou os homens de volta, e eles partiram.
  • Hoffnung für alle - Als sie am Fuße des Hügels ankamen, wo Elisa wohnte, schickte Gehasi die beiden syrischen Diener weg, schlich sich ins Haus und versteckte das Silber und die Kleider.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gần đến nơi, Ghê-ha-si lấy hai cái bao và cho hai người kia về, rồi đem bao vào cất trong nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเกหะซีมาถึงเนินเขา ก็รับถุงจากคนรับใช้นั้นเก็บไว้ในบ้าน แล้วให้คนรับใช้นั้นกลับไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เกหะซี​มา​ถึง​ภูเขา เขา​ก็​รับ​เอา​ถุง​ไป​จาก​คน​รับใช้​ทั้ง​สอง และ​เก็บ​ไว้​ใน​บ้าน เขา​บอก​ลา​กับ​ชาย​ทั้ง​สอง และ​ให้​เขา​กลับ​ไป
  • 撒迦利亞書 5:3 - 他對我說:「這是向整個地面發出的詛咒。凡偷竊的都必照著書卷這一面上的話被清除,凡起假誓的都必照著書卷另一面上的話被清除。
  • 撒迦利亞書 5:4 - 萬軍之耶和華宣告:『我要使這書卷出去,進入盜賊的家和奉我名起假誓之人的家;它必留在他們的家裡,把他們的家連同其中的木頭和石頭都滅盡。』」
  • 哈巴谷書 2:6 - 然而,那些國民 難道不都要向他唱諷刺歌嗎? 他們必用俗語、諷喻對他說: 「那增添不屬於自己財物的人, 給自己堆積抵押品的人, 你有禍了! 你這樣要到什麼時候呢?」
  • 以賽亞書 29:15 - 禍哉!那些向耶和華深深隱瞞計劃的人! 他們所做的都在黑暗之中, 他們說:「誰會看見我們呢? 誰會知道我們呢?」
  • 約書亞記 7:21 - 我看見戰利品中,有一件漂亮的示拿外衣、兩百謝克爾 銀子、一條重五十謝克爾 的金子,我就貪愛它們,把它們拿走了。看哪,它們都藏在我帳篷內的地裡,銀子在外衣底下。」
  • 約書亞記 7:1 - 然而,以色列子民違犯了當滅之物的禁令 ,猶大支派謝拉的曾孫、扎布迪的孫子、迦米的兒子亞干,取走了一些當滅之物。於是,耶和華的怒氣向以色列子民發作。
  • 約書亞記 7:11 - 以色列犯了罪!他們竟然違背我為他們立定的約,取走了當滅之物;他們竟然偷竊、哄騙,把它們放進自己的物品中。
  • 約書亞記 7:12 - 所以,以色列子民在他們的仇敵面前站立不住;他們從仇敵面前轉身而逃,是因為他們自己成了當滅之物。如果你們不把當滅之物從你們中間滅盡,我就不再與你們同在了。
  • 列王紀上 21:16 - 亞哈一聽說拿伯死了,就起來下到耶斯列人拿伯的葡萄園,去占有這園子。
圣经
资源
计划
奉献