逐节对照
- 中文標準譯本 - 於是基哈西去追趕奈曼。奈曼看見有人從後面跑來,就從馬車下來迎接他,問:「平安嗎?」
- 新标点和合本 - 于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追赶,就急忙下车迎着他,说:“都平安吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是基哈西去追乃缦。乃缦看见有人追来,就下车迎着他,说:“都平安吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是基哈西去追乃缦。乃缦看见有人追来,就下车迎着他,说:“都平安吗?”
- 当代译本 - 他便去追赶乃缦。乃缦见后面有人赶来,就下车迎接他,问他:“一切都好吗?”
- 圣经新译本 - 于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追上来,就下车迎着他,说:“平安吗?”
- 中文标准译本 - 于是基哈西去追赶奈曼。奈曼看见有人从后面跑来,就从马车下来迎接他,问:“平安吗?”
- 现代标点和合本 - 于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追赶,就急忙下车迎着他,说:“都平安吗?”
- 和合本(拼音版) - 于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追赶,就急忙下车迎着他,说:“都平安吗?”
- New International Version - So Gehazi hurried after Naaman. When Naaman saw him running toward him, he got down from the chariot to meet him. “Is everything all right?” he asked.
- New International Reader's Version - Gehazi hurried after Naaman. Naaman saw him running toward him. So he got down from the chariot to greet him. “Is everything all right?” he asked.
- English Standard Version - So Gehazi followed Naaman. And when Naaman saw someone running after him, he got down from the chariot to meet him and said, “Is all well?”
- New Living Translation - So Gehazi set off after Naaman. When Naaman saw Gehazi running after him, he climbed down from his chariot and went to meet him. “Is everything all right?” Naaman asked.
- Christian Standard Bible - So Gehazi pursued Naaman. When Naaman saw someone running after him, he got down from the chariot to meet him and asked, “Is everything all right?”
- New American Standard Bible - So Gehazi pursued Naaman. When Naaman saw someone running after him, he came down from the chariot to meet him and said, “Is everything well?”
- New King James Version - So Gehazi pursued Naaman. When Naaman saw him running after him, he got down from the chariot to meet him, and said, “Is all well?”
- Amplified Bible - So Gehazi pursued Naaman. When Naaman saw someone running after him, he got down from the chariot to meet him and said, “Is all well?”
- American Standard Version - So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw one running after him, he alighted from the chariot to meet him, and said, Is all well?
- King James Version - So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well?
- New English Translation - So Gehazi ran after Naaman. When Naaman saw someone running after him, he got down from his chariot to meet him and asked, “Is everything all right?”
- World English Bible - So Gehazi followed after Naaman. When Naaman saw one running after him, he came down from the chariot to meet him, and said, “Is all well?”
- 新標點和合本 - 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎着他,說:「都平安嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是基哈西去追乃縵。乃縵看見有人追來,就下車迎着他,說:「都平安嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是基哈西去追乃縵。乃縵看見有人追來,就下車迎着他,說:「都平安嗎?」
- 當代譯本 - 他便去追趕乃縵。乃縵見後面有人趕來,就下車迎接他,問他:「一切都好嗎?」
- 聖經新譯本 - 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追上來,就下車迎著他,說:“平安嗎?”
- 呂振中譯本 - 於是 基哈西 追趕 乃縵 。 乃縵 看見有人跑來追上他,就急忙下車迎着他,說:『平安麼?』
- 現代標點和合本 - 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎著他,說:「都平安嗎?」
- 文理和合譯本 - 基哈西遂追乃縵、乃縵見人趨而追之、下車迓之曰、安乎、
- 文理委辦譯本 - 於是從乃慢後。乃慢見其趨至、則下車迓之曰、安乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 基哈西 追於 乃縵 後、 乃縵 見其趨而追、則急下車迎之、曰、安乎、
- Nueva Versión Internacional - Así que Guiezi se fue para alcanzar a Naamán. Cuando este lo vio correr tras él, se bajó de su carro para recibirlo y lo saludó.
- 현대인의 성경 - 나아만의 뒤를 쫓아갔다. 나아만은 한 사람이 뒤쫓아오는 것을 보고 수레에서 내려 그를 맞으며 물었다. “무슨 일입니까?”
- Новый Русский Перевод - Гиезий помчался за Нааманом. Когда Нааман увидел, как он бежит к нему, он слез с колесницы, чтобы встретить его. – Все ли благополучно? – спросил он.
- Восточный перевод - И Гехази помчался за Нааманом. Когда Нааман увидел, как он бежит к нему, он слез с колесницы, чтобы встретить его. – Всё ли благополучно? – спросил он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Гехази помчался за Нааманом. Когда Нааман увидел, как он бежит к нему, он слез с колесницы, чтобы встретить его. – Всё ли благополучно? – спросил он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Гехази помчался за Нааманом. Когда Нааман увидел, как он бежит к нему, он слез с колесницы, чтобы встретить его. – Всё ли благополучно? – спросил он.
- La Bible du Semeur 2015 - Guéhazi se mit donc à courir après Naaman. Lorsque celui-ci le vit accourir, il sauta de son char et se précipita vers lui. – Est-ce que tout va bien, lui demanda-t-il ?
- リビングバイブル - ゲハジはナアマンのあとを追いました。ナアマンはゲハジが走って来るのを見ると、戦車から降り、走り寄って迎えました。 「何かあったのですか。」
- Nova Versão Internacional - Então Geazi correu para alcançar Naamã, que, vendo-o se aproximar, desceu da carruagem para encontrá-lo e perguntou: “Está tudo bem?”
- Hoffnung für alle - Er rannte dem Syrer hinterher. Als Naaman merkte, dass ihm jemand nachlief, sprang er vom Wagen, ging Gehasi entgegen und fragte beunruhigt: »Es ist doch alles in Ordnung?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghĩ xong, Ghê-ha-si đuổi theo Na-a-man. Thấy Ghê-ha-si chạy theo, Na-a-man nhảy xuống xe, quay lại đón, hỏi: “Mọi việc đều bình an chứ?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเกหะซีรีบรุดตามนาอามานไป เมื่อนาอามานเห็นเขาวิ่งมาหา ก็ลงจากรถม้ามาถามว่า “มีอะไรหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเกหะซีจึงตามนาอามานไป เมื่อนาอามานเห็นว่ามีคนวิ่งตามเขามา เขาก็ลงจากรถศึกมาพบกับเขา และถามว่า “ทุกอย่างเป็นไปด้วยดีหรือ”
交叉引用
- 列王紀下 4:26 - 你現在趕快去迎接她,問她:『你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?』」 那婦人回答:「平安!」
- 路加福音 7:6 - 於是耶穌與他們一起去了。當耶穌離他家不遠的時候,百夫長又託了幾個朋友來對耶穌說:「主啊,不用麻煩了,我實在不配請你進我家,
- 路加福音 7:7 - 我自己也覺得不配到你那裡去。只要你說一句話,我的僕人就會痊癒的。
- 列王紀下 9:17 - 守望的人站在耶斯列的塔樓上,看見耶戶一群人來了,就說:「我看見有一群人!」 約蘭說:「叫來一個騎兵,派去迎見他們,詢問是否平安。」
- 列王紀下 9:18 - 騎兵就去迎見耶戶,說:「王如此說:平安嗎?」 耶戶說:「是否平安,與你有什麼相干?跟到我後面去!」 守望的人報告說:「派去的人到了他們那裡,但沒有回來。」
- 列王紀下 9:19 - 王又派第二個騎兵去。他來到他們那裡,說:「王如此說:平安嗎?」 耶戶說:「是否平安,與你有什麼相干?跟到我後面去!」
- 列王紀下 9:20 - 守望的人報告說:「派去的人到了他們那裡,但沒有回來。那駕車的像是寧示的孫子耶戶的駕車風格,駕得很瘋狂。」
- 列王紀下 9:21 - 於是約蘭吩咐:「備車!」有人就備好他的戰車。以色列王約蘭和猶大王亞哈謝各乘自己的戰車出發,出去迎見耶戶,在耶斯列人拿伯的那塊田地遇見了他。
- 列王紀下 9:22 - 約蘭看見耶戶,就說:「耶戶,平安嗎?」 耶戶回答說:「你母親耶洗別的淫行和法術如此氾濫,怎麼會有平安呢?」
- 使徒行傳 8:31 - 太監回答說:「如果沒有人指教我,我怎麼能明白呢?」他就請腓利上來和他同坐。
- 使徒行傳 10:25 - 當彼得進去的時候,哥尼流就迎上去,俯伏在他的腳前拜他。
- 使徒行傳 10:26 - 彼得扶他起來,說:「你起來,我自己也是個人。」