逐节对照
- 中文标准译本 - 亚兰人的一支劫掠队出征,从以色列地掳回来一个少女,这少女就在奈曼的妻子面前侍候。
- 新标点和合本 - 先前亚兰人成群地出去,从以色列国掳了一个小女子,这女子就服侍乃缦的妻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚兰人成群出征的时候,从以色列地掳了一个小女孩,她就服事乃缦的妻子。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚兰人成群出征的时候,从以色列地掳了一个小女孩,她就服事乃缦的妻子。
- 当代译本 - 亚兰人袭击以色列时,曾掳回一个以色列少女,这少女做了乃缦妻子的婢女。
- 圣经新译本 - 亚兰人曾经出去结队抢掠,从以色列地掳了一个小女孩,她就侍候乃缦的妻子。
- 现代标点和合本 - 先前亚兰人成群地出去,从以色列国掳了一个小女子,这女子就服侍乃缦的妻。
- 和合本(拼音版) - 先前亚兰人成群地出去,从以色列国掳了一个小女子,这女子就服侍乃缦的妻。
- New International Version - Now bands of raiders from Aram had gone out and had taken captive a young girl from Israel, and she served Naaman’s wife.
- New International Reader's Version - Groups of soldiers from Aram had marched out. They had captured a young girl from Israel. She became a servant of Naaman’s wife.
- English Standard Version - Now the Syrians on one of their raids had carried off a little girl from the land of Israel, and she worked in the service of Naaman’s wife.
- New Living Translation - At this time Aramean raiders had invaded the land of Israel, and among their captives was a young girl who had been given to Naaman’s wife as a maid.
- Christian Standard Bible - Aram had gone on raids and brought back from the land of Israel a young girl who served Naaman’s wife.
- New American Standard Bible - Now the Arameans had gone out in bands and had taken captive a little girl from the land of Israel; and she waited on Naaman’s wife.
- New King James Version - And the Syrians had gone out on raids, and had brought back captive a young girl from the land of Israel. She waited on Naaman’s wife.
- Amplified Bible - The Arameans (Syrians) had gone out in bands [as raiders] and had taken captive a little girl from the land of Israel; and she waited on Naaman’s wife [as a servant].
- American Standard Version - And the Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maiden; and she waited on Naaman’s wife.
- King James Version - And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.
- New English Translation - Raiding parties went out from Syria and took captive from the land of Israel a young girl, who became a servant to Naaman’s wife.
- World English Bible - The Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maiden; and she waited on Naaman’s wife.
- 新標點和合本 - 先前亞蘭人成羣地出去,從以色列國擄了一個小女子,這女子就服事乃縵的妻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞蘭人成羣出征的時候,從以色列地擄了一個小女孩,她就服事乃縵的妻子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞蘭人成羣出征的時候,從以色列地擄了一個小女孩,她就服事乃縵的妻子。
- 當代譯本 - 亞蘭人襲擊以色列時,曾擄回一個以色列少女,這少女做了乃縵妻子的婢女。
- 聖經新譯本 - 亞蘭人曾經出去結隊搶掠,從以色列地擄了一個小女孩,她就侍候乃縵的妻子。
- 呂振中譯本 - 亞蘭 人曾經成羣出來、到處侵掠;他們從 以色列 地擄了一個小女孩子;這孩子就在 乃縵 太太面前 伺候着 。
- 中文標準譯本 - 亞蘭人的一支劫掠隊出征,從以色列地擄回來一個少女,這少女就在奈曼的妻子面前侍候。
- 現代標點和合本 - 先前亞蘭人成群地出去,從以色列國擄了一個小女子,這女子就服侍乃縵的妻。
- 文理和合譯本 - 昔亞蘭人結隊而出、自以色列境虜一少女、服事乃縵之妻、
- 文理委辦譯本 - 昔亞蘭人群出、侵以色列族之境、擄一少女、居乃慢家、供其妻之役事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一時 一時或作昔 亞蘭 人成群而出、犯 以色列 境、擄一少女、遂使之服事 乃縵 之妻、
- Nueva Versión Internacional - En cierta ocasión los sirios, que habían salido a merodear, capturaron a una muchacha israelita y la hicieron criada de la esposa de Naamán.
- 현대인의 성경 - 전에 시리아 사람들이 떼를 지어 나가서 이스라엘 소녀 하나를 잡아온 적이 있는데 그 소녀는 나아만의 아내를 시중드는 하녀가 되었다.
- Новый Русский Перевод - Отряды арамеев во время одного из набегов взяли в Израиле в плен маленькую девочку, и она служила жене Наамана.
- Восточный перевод - А отряды сирийцев во время одного из набегов взяли в Исраиле в плен маленькую девочку, и она служила жене Наамана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А отряды сирийцев во время одного из набегов взяли в Исраиле в плен маленькую девочку, и она служила жене Наамана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А отряды сирийцев во время одного из набегов взяли в Исроиле в плен маленькую девочку, и она служила жене Наамана.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, au cours d’une incursion dans le territoire d’Israël, des troupes de pillards syriens avaient enlevé une petite fille. A présent, elle était au service de la femme de Naaman.
- リビングバイブル - かつてシリヤ軍がイスラエルに侵略した時、捕虜の中に若い娘がいて、ナアマンの妻の召使になっていました。
- Nova Versão Internacional - Ora, tropas da Síria haviam atacado Israel e levado cativa uma menina, que passou a servir a mulher de Naamã.
- Hoffnung für alle - In seinem Haus lebte ein israelitisches Mädchen. Syrische Soldaten hatten es auf einem ihrer Raubzüge in das Land Israel gefangen genommen und nach Syrien verschleppt. Sie war die Sklavin von Naamans Frau geworden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ Na-a-man có nuôi một bé gái giúp việc người Ít-ra-ên. Cô bé này đã bị quân A-ram bắt trong một cuộc đột kích vào đất Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทหารอารัมได้ไปรุกรานอิสราเอล และในบรรดาเชลย มีเด็กผู้หญิงคนหนึ่งซึ่งถูกยกให้เป็นสาวใช้ของภรรยานาอามาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่งอารัมสู้รบกับอิสราเอล ชาวอารัมได้จับตัวเด็กหญิงคนหนึ่งมาจากดินแดนอิสราเอล และเธอมารับใช้ภรรยาของนาอามาน
交叉引用
- 诗篇 123:2 - 看哪, 仆人的眼睛怎样望着主人的手, 婢女的眼睛怎样望着主母的手, 我们的眼睛也照样望着耶和华我们的神, 直到他恩待我们。
- 士师记 9:34 - 于是亚比米勒和所有跟随他的军兵夜间动身,分成四队,对示剑设下埋伏。
- 撒母耳记上 13:17 - 有突击队从非利士人的营地出来,分三队,一队转向俄弗拉的方向前往书亚地,
- 撒母耳记上 13:18 - 一队转向伯贺仑的方向,一队转向边界的方向,那里能俯看通往旷野的洗波音山谷。
- 列王纪下 13:20 - 以利沙死了,人们把他安葬了。 那时每年的年初,摩押的劫掠队都会入侵那地。
- 列王纪下 6:23 - 王就为他们摆设盛大的筵席,让他们吃喝,然后送他们回主人那里去。于是,亚兰的劫掠队不再入侵以色列地了。