逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nói: “Chúc ông về bình an.” Na-a-man lên đường trở về.
- 新标点和合本 - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去!” 乃缦就离开他去了;走了不远,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙对他说:“你平安地回去吧!” 乃缦离开他去了。走了一小段路,
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙对他说:“你平安地回去吧!” 乃缦离开他去了。走了一小段路,
- 当代译本 - 以利沙对他说:“你安心走吧。”
- 圣经新译本 - 以利沙说:“你平平安安回去吧。”于是乃缦离开他去了,走了一段路程。
- 中文标准译本 - 以利沙对他说:“平平安安地回去吧。” 奈曼离开以利沙,走了一段路,
- 现代标点和合本 - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。”乃缦就离开他去了,走了不远。
- 和合本(拼音版) - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。” 乃缦就离开他去了,走了不远。
- New International Version - “Go in peace,” Elisha said. After Naaman had traveled some distance,
- New International Reader's Version - “Go in peace,” Elisha said. Naaman started out on his way.
- English Standard Version - He said to him, “Go in peace.” But when Naaman had gone from him a short distance,
- New Living Translation - “Go in peace,” Elisha said. So Naaman started home again.
- The Message - Elisha said, “Everything will be all right. Go in peace.” But he hadn’t gone far when Gehazi, servant to Elisha the Holy Man, said to himself, “My master has let this Aramean Naaman slip through his fingers without so much as a thank-you. By the living God, I’m going after him to get something or other from him!” And Gehazi took off after Naaman. Naaman saw him running after him and jumped down from his chariot to greet him, “Is something wrong?”
- Christian Standard Bible - So he said to him, “Go in peace.” After Naaman had traveled a short distance from Elisha,
- New American Standard Bible - He said to him, “Go in peace.” So he went some distance from him.
- New King James Version - Then he said to him, “Go in peace.” So he departed from him a short distance.
- Amplified Bible - Elisha said to him, “Go in peace.” So Naaman departed and was a good distance away from him,
- American Standard Version - And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
- King James Version - And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
- New English Translation - Elisha said to him, “Go in peace.” When he had gone a short distance,
- World English Bible - He said to him, “Go in peace.” So he departed from him a little way.
- 新標點和合本 - 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去!」 乃縵就離開他去了;走了不遠,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙對他說:「你平安地回去吧!」 乃縵離開他去了。走了一小段路,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙對他說:「你平安地回去吧!」 乃縵離開他去了。走了一小段路,
- 當代譯本 - 以利沙對他說:「你安心走吧。」
- 聖經新譯本 - 以利沙說:“你平平安安回去吧。”於是乃縵離開他去了,走了一段路程。
- 呂振中譯本 - 以利沙 對 乃縵 說:『你安心去吧。』 乃縵 就離開他去了。 他走了 有幾里地,
- 中文標準譯本 - 以利沙對他說:「平平安安地回去吧。」 奈曼離開以利沙,走了一段路,
- 現代標點和合本 - 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了,走了不遠。
- 文理和合譯本 - 曰、安然而去、遂行、相去未遠、○
- 文理委辦譯本 - 曰、可安然而歸。相去無幾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、可安然而去、 乃縵 行未遠、
- Nueva Versión Internacional - —Puedes irte en paz —respondió Eliseo. Naamán se fue, y ya había recorrido cierta distancia
- 현대인의 성경 - 이때 엘리사가 “좋습니다. 평안히 가시오” 하자 나아만은 그 곳을 떠났다. 그가 얼마쯤 갔을 때
- Новый Русский Перевод - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошел на некоторое расстояние,
- Восточный перевод - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
- La Bible du Semeur 2015 - Elisée lui dit : Va en paix ! Et Naaman le quitta. Lorsque Naaman eut parcouru une certaine distance,
- リビングバイブル - 「よろしい。安心してお帰りなさい」というエリシャの返事を聞いて、ナアマンは帰って行きました。
- Nova Versão Internacional - Disse Eliseu: “Vá em paz”. Quando Naamã já estava a certa distância,
- Hoffnung für alle - Elisa antwortete nur: »Geh in Frieden!« Naaman war schon ein Stück weit entfernt,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “ไปโดยสวัสดิภาพเถิด” หลังจากนาอามานออกเดินทางไปได้ระยะหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านตอบว่า “จงไปอย่างสันติสุขเถิด” แต่เมื่อนาอามานออกเดินทางไปได้เพียงระยะหนึ่ง
交叉引用
- 1 Cô-rinh-tô 3:2 - Tôi phải dùng sữa nuôi anh chị em, thay vì thức ăn đặc, vì anh chị em chưa tiêu hóa nổi, đến bây giờ cũng chưa ăn được,
- Lu-ca 8:48 - Chúa phán: “Con ơi, đức tin con đã chữa cho con lành. Hãy về nhà bình an!”
- Lu-ca 7:50 - Chúa Giê-xu phán với người phụ nữ: “Đức tin con đã cứu con, Hãy đi về bình an.”
- Ma-thi-ơ 9:16 - Không ai vá miếng vải mới vào áo cũ, vì miếng vá sẽ toạc ra, đường rách càng rộng hơn.
- Ma-thi-ơ 9:17 - Cũng không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ, vì bầu da sẽ nứt, rượu chảy hết, mà bầu cũng không dùng được nữa. Muốn giữ cho lâu dài, rượu mới phải đổ vào bầu mới.”
- 1 Sa-mu-ên 25:35 - Rồi Đa-vít nhận những quà biếu và nói: “Bà an tâm về đi. Tôi nghe lời bà, chấp nhận điều bà thỉnh cầu.”
- Hê-bơ-rơ 5:13 - Người sống nhờ sữa vẫn còn trẻ con, chưa biết phân biệt phải trái, chưa thể học hỏi về Đạo lý công chính của Chúa.
- Hê-bơ-rơ 5:14 - Thức ăn đặc dành cho người trưởng thành vì họ có kinh nghiệm, biết phân biệt thiện ác.
- Sáng Thế Ký 35:16 - Gia-cốp cùng gia đình rời Bê-tên ra đi. Khi gần đến Ép-ra-ta, Ra-chên chuyển bụng và đau đớn dữ dội.
- Giăng 16:12 - Ta còn nhiều điều muốn nói với các con, nhưng hiện giờ các con chưa hiểu.
- Mác 5:34 - Chúa nói với bà: “Con ơi, đức tin con đã chữa cho con lành. Con về nhà bình an, mạnh khỏe.”
- Xuất Ai Cập 4:18 - Môi-se trở về nhà, thưa với ông gia mình là Giê-trô: “Xin cha cho con trở lại Ai Cập thăm anh em con, chẳng biết họ sống chết ra sao.” Giê-trô đáp: “Chúc con đi bình an.”
- 1 Sa-mu-ên 1:17 - Hê-li nói: “Chúc chị bình an! Cầu Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên ban cho chị những điều chị thỉnh cầu.”