Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:19 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 以利沙 對 乃縵 說:『你安心去吧。』 乃縵 就離開他去了。 他走了 有幾里地,
  • 新标点和合本 - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去!” 乃缦就离开他去了;走了不远,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙对他说:“你平安地回去吧!” 乃缦离开他去了。走了一小段路,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙对他说:“你平安地回去吧!” 乃缦离开他去了。走了一小段路,
  • 当代译本 - 以利沙对他说:“你安心走吧。”
  • 圣经新译本 - 以利沙说:“你平平安安回去吧。”于是乃缦离开他去了,走了一段路程。
  • 中文标准译本 - 以利沙对他说:“平平安安地回去吧。” 奈曼离开以利沙,走了一段路,
  • 现代标点和合本 - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。”乃缦就离开他去了,走了不远。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。” 乃缦就离开他去了,走了不远。
  • New International Version - “Go in peace,” Elisha said. After Naaman had traveled some distance,
  • New International Reader's Version - “Go in peace,” Elisha said. Naaman started out on his way.
  • English Standard Version - He said to him, “Go in peace.” But when Naaman had gone from him a short distance,
  • New Living Translation - “Go in peace,” Elisha said. So Naaman started home again.
  • The Message - Elisha said, “Everything will be all right. Go in peace.” But he hadn’t gone far when Gehazi, servant to Elisha the Holy Man, said to himself, “My master has let this Aramean Naaman slip through his fingers without so much as a thank-you. By the living God, I’m going after him to get something or other from him!” And Gehazi took off after Naaman. Naaman saw him running after him and jumped down from his chariot to greet him, “Is something wrong?”
  • Christian Standard Bible - So he said to him, “Go in peace.” After Naaman had traveled a short distance from Elisha,
  • New American Standard Bible - He said to him, “Go in peace.” So he went some distance from him.
  • New King James Version - Then he said to him, “Go in peace.” So he departed from him a short distance.
  • Amplified Bible - Elisha said to him, “Go in peace.” So Naaman departed and was a good distance away from him,
  • American Standard Version - And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
  • King James Version - And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
  • New English Translation - Elisha said to him, “Go in peace.” When he had gone a short distance,
  • World English Bible - He said to him, “Go in peace.” So he departed from him a little way.
  • 新標點和合本 - 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去!」 乃縵就離開他去了;走了不遠,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙對他說:「你平安地回去吧!」 乃縵離開他去了。走了一小段路,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙對他說:「你平安地回去吧!」 乃縵離開他去了。走了一小段路,
  • 當代譯本 - 以利沙對他說:「你安心走吧。」
  • 聖經新譯本 - 以利沙說:“你平平安安回去吧。”於是乃縵離開他去了,走了一段路程。
  • 中文標準譯本 - 以利沙對他說:「平平安安地回去吧。」 奈曼離開以利沙,走了一段路,
  • 現代標點和合本 - 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了,走了不遠。
  • 文理和合譯本 - 曰、安然而去、遂行、相去未遠、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、可安然而歸。相去無幾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、可安然而去、 乃縵 行未遠、
  • Nueva Versión Internacional - —Puedes irte en paz —respondió Eliseo. Naamán se fue, y ya había recorrido cierta distancia
  • 현대인의 성경 - 이때 엘리사가 “좋습니다. 평안히 가시오” 하자 나아만은 그 곳을 떠났다. 그가 얼마쯤 갔을 때
  • Новый Русский Перевод - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошел на некоторое расстояние,
  • Восточный перевод - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée lui dit : Va en paix ! Et Naaman le quitta. Lorsque Naaman eut parcouru une certaine distance,
  • リビングバイブル - 「よろしい。安心してお帰りなさい」というエリシャの返事を聞いて、ナアマンは帰って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Eliseu: “Vá em paz”. Quando Naamã já estava a certa distância,
  • Hoffnung für alle - Elisa antwortete nur: »Geh in Frieden!« Naaman war schon ein Stück weit entfernt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nói: “Chúc ông về bình an.” Na-a-man lên đường trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “ไปโดยสวัสดิภาพเถิด” หลังจากนาอามานออกเดินทางไปได้ระยะหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด” แต่​เมื่อ​นาอามาน​ออก​เดินทาง​ไป​ได้​เพียง​ระยะ​หนึ่ง
交叉引用
  • 哥林多人前書 3:2 - 我餵你們喝奶子,不 餵 硬食物,因為那時你們還不 能 喫,就是如今、還是不能,
  • 路加福音 8:48 - 耶穌就對她說:『女兒,你的信救了你了;安心去吧!』
  • 路加福音 7:50 - 耶穌就對那女人說:『你的信救了你了;安心去吧。』
  • 馬太福音 9:16 - 『沒有人把未漂過的補丁補在舊衣裳上;因為他所補上的會帶裂了那衣裳,破裂就更壞了。
  • 馬太福音 9:17 - 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;如果那樣,皮袋漲裂,酒迸流出,皮袋就毁壞了。不,人是把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都得保存了。』
  • 撒母耳記上 25:35 - 大衛 從 亞比該 手裏接收了她所帶來的東西,就對她說:『你安心上你家去吧;看哪,我聽了你的話,給你面子。』
  • 希伯來人書 5:13 - 凡 只能 用奶子的、對正義之道都沒有經驗,因為還是嬰孩。
  • 希伯來人書 5:14 - 惟獨完全長大 的人才能喫硬食物:他們的官能已因習用而充分操練、能夠辨別好歹了。
  • 創世記 35:16 - 他們從 伯特利 起行。這裏要到 以法他 ,還有幾里地; 拉結 將要生產了;生產的時候很難過。
  • 約翰福音 16:12 - 『我還有許多事要告訴你們,你們現在卻擔受不了。
  • 馬可福音 5:34 - 耶穌就對女人說:『女兒,你的信救治了你了;安心去吧!願你得康健、脫離你的災病!』
  • 出埃及記 4:18 - 於是 摩西 就去,回到他岳父 葉忒羅 那裏,對他說:『請容我走,讓我回去見我 埃及 的同胞,看他們還在不在。』 葉忒羅 對 摩西 說:『你安安然然去吧。』
  • 撒母耳記上 1:17 - 以利 回答說:『你安心去吧!願 以色列 的上帝將你向他所求的賜給你。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 以利沙 對 乃縵 說:『你安心去吧。』 乃縵 就離開他去了。 他走了 有幾里地,
  • 新标点和合本 - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去!” 乃缦就离开他去了;走了不远,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙对他说:“你平安地回去吧!” 乃缦离开他去了。走了一小段路,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙对他说:“你平安地回去吧!” 乃缦离开他去了。走了一小段路,
  • 当代译本 - 以利沙对他说:“你安心走吧。”
  • 圣经新译本 - 以利沙说:“你平平安安回去吧。”于是乃缦离开他去了,走了一段路程。
  • 中文标准译本 - 以利沙对他说:“平平安安地回去吧。” 奈曼离开以利沙,走了一段路,
  • 现代标点和合本 - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。”乃缦就离开他去了,走了不远。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。” 乃缦就离开他去了,走了不远。
  • New International Version - “Go in peace,” Elisha said. After Naaman had traveled some distance,
  • New International Reader's Version - “Go in peace,” Elisha said. Naaman started out on his way.
  • English Standard Version - He said to him, “Go in peace.” But when Naaman had gone from him a short distance,
  • New Living Translation - “Go in peace,” Elisha said. So Naaman started home again.
  • The Message - Elisha said, “Everything will be all right. Go in peace.” But he hadn’t gone far when Gehazi, servant to Elisha the Holy Man, said to himself, “My master has let this Aramean Naaman slip through his fingers without so much as a thank-you. By the living God, I’m going after him to get something or other from him!” And Gehazi took off after Naaman. Naaman saw him running after him and jumped down from his chariot to greet him, “Is something wrong?”
  • Christian Standard Bible - So he said to him, “Go in peace.” After Naaman had traveled a short distance from Elisha,
  • New American Standard Bible - He said to him, “Go in peace.” So he went some distance from him.
  • New King James Version - Then he said to him, “Go in peace.” So he departed from him a short distance.
  • Amplified Bible - Elisha said to him, “Go in peace.” So Naaman departed and was a good distance away from him,
  • American Standard Version - And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
  • King James Version - And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
  • New English Translation - Elisha said to him, “Go in peace.” When he had gone a short distance,
  • World English Bible - He said to him, “Go in peace.” So he departed from him a little way.
  • 新標點和合本 - 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去!」 乃縵就離開他去了;走了不遠,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙對他說:「你平安地回去吧!」 乃縵離開他去了。走了一小段路,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙對他說:「你平安地回去吧!」 乃縵離開他去了。走了一小段路,
  • 當代譯本 - 以利沙對他說:「你安心走吧。」
  • 聖經新譯本 - 以利沙說:“你平平安安回去吧。”於是乃縵離開他去了,走了一段路程。
  • 中文標準譯本 - 以利沙對他說:「平平安安地回去吧。」 奈曼離開以利沙,走了一段路,
  • 現代標點和合本 - 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了,走了不遠。
  • 文理和合譯本 - 曰、安然而去、遂行、相去未遠、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、可安然而歸。相去無幾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、可安然而去、 乃縵 行未遠、
  • Nueva Versión Internacional - —Puedes irte en paz —respondió Eliseo. Naamán se fue, y ya había recorrido cierta distancia
  • 현대인의 성경 - 이때 엘리사가 “좋습니다. 평안히 가시오” 하자 나아만은 그 곳을 떠났다. 그가 얼마쯤 갔을 때
  • Новый Русский Перевод - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошел на некоторое расстояние,
  • Восточный перевод - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée lui dit : Va en paix ! Et Naaman le quitta. Lorsque Naaman eut parcouru une certaine distance,
  • リビングバイブル - 「よろしい。安心してお帰りなさい」というエリシャの返事を聞いて、ナアマンは帰って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Eliseu: “Vá em paz”. Quando Naamã já estava a certa distância,
  • Hoffnung für alle - Elisa antwortete nur: »Geh in Frieden!« Naaman war schon ein Stück weit entfernt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nói: “Chúc ông về bình an.” Na-a-man lên đường trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “ไปโดยสวัสดิภาพเถิด” หลังจากนาอามานออกเดินทางไปได้ระยะหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด” แต่​เมื่อ​นาอามาน​ออก​เดินทาง​ไป​ได้​เพียง​ระยะ​หนึ่ง
  • 哥林多人前書 3:2 - 我餵你們喝奶子,不 餵 硬食物,因為那時你們還不 能 喫,就是如今、還是不能,
  • 路加福音 8:48 - 耶穌就對她說:『女兒,你的信救了你了;安心去吧!』
  • 路加福音 7:50 - 耶穌就對那女人說:『你的信救了你了;安心去吧。』
  • 馬太福音 9:16 - 『沒有人把未漂過的補丁補在舊衣裳上;因為他所補上的會帶裂了那衣裳,破裂就更壞了。
  • 馬太福音 9:17 - 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;如果那樣,皮袋漲裂,酒迸流出,皮袋就毁壞了。不,人是把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都得保存了。』
  • 撒母耳記上 25:35 - 大衛 從 亞比該 手裏接收了她所帶來的東西,就對她說:『你安心上你家去吧;看哪,我聽了你的話,給你面子。』
  • 希伯來人書 5:13 - 凡 只能 用奶子的、對正義之道都沒有經驗,因為還是嬰孩。
  • 希伯來人書 5:14 - 惟獨完全長大 的人才能喫硬食物:他們的官能已因習用而充分操練、能夠辨別好歹了。
  • 創世記 35:16 - 他們從 伯特利 起行。這裏要到 以法他 ,還有幾里地; 拉結 將要生產了;生產的時候很難過。
  • 約翰福音 16:12 - 『我還有許多事要告訴你們,你們現在卻擔受不了。
  • 馬可福音 5:34 - 耶穌就對女人說:『女兒,你的信救治了你了;安心去吧!願你得康健、脫離你的災病!』
  • 出埃及記 4:18 - 於是 摩西 就去,回到他岳父 葉忒羅 那裏,對他說:『請容我走,讓我回去見我 埃及 的同胞,看他們還在不在。』 葉忒羅 對 摩西 說:『你安安然然去吧。』
  • 撒母耳記上 1:17 - 以利 回答說:『你安心去吧!願 以色列 的上帝將你向他所求的賜給你。』
圣经
资源
计划
奉献