Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:19 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 以利沙对他说:“平平安安地回去吧。” 奈曼离开以利沙,走了一段路,
  • 新标点和合本 - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去!” 乃缦就离开他去了;走了不远,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙对他说:“你平安地回去吧!” 乃缦离开他去了。走了一小段路,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙对他说:“你平安地回去吧!” 乃缦离开他去了。走了一小段路,
  • 当代译本 - 以利沙对他说:“你安心走吧。”
  • 圣经新译本 - 以利沙说:“你平平安安回去吧。”于是乃缦离开他去了,走了一段路程。
  • 现代标点和合本 - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。”乃缦就离开他去了,走了不远。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。” 乃缦就离开他去了,走了不远。
  • New International Version - “Go in peace,” Elisha said. After Naaman had traveled some distance,
  • New International Reader's Version - “Go in peace,” Elisha said. Naaman started out on his way.
  • English Standard Version - He said to him, “Go in peace.” But when Naaman had gone from him a short distance,
  • New Living Translation - “Go in peace,” Elisha said. So Naaman started home again.
  • The Message - Elisha said, “Everything will be all right. Go in peace.” But he hadn’t gone far when Gehazi, servant to Elisha the Holy Man, said to himself, “My master has let this Aramean Naaman slip through his fingers without so much as a thank-you. By the living God, I’m going after him to get something or other from him!” And Gehazi took off after Naaman. Naaman saw him running after him and jumped down from his chariot to greet him, “Is something wrong?”
  • Christian Standard Bible - So he said to him, “Go in peace.” After Naaman had traveled a short distance from Elisha,
  • New American Standard Bible - He said to him, “Go in peace.” So he went some distance from him.
  • New King James Version - Then he said to him, “Go in peace.” So he departed from him a short distance.
  • Amplified Bible - Elisha said to him, “Go in peace.” So Naaman departed and was a good distance away from him,
  • American Standard Version - And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
  • King James Version - And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
  • New English Translation - Elisha said to him, “Go in peace.” When he had gone a short distance,
  • World English Bible - He said to him, “Go in peace.” So he departed from him a little way.
  • 新標點和合本 - 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去!」 乃縵就離開他去了;走了不遠,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙對他說:「你平安地回去吧!」 乃縵離開他去了。走了一小段路,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙對他說:「你平安地回去吧!」 乃縵離開他去了。走了一小段路,
  • 當代譯本 - 以利沙對他說:「你安心走吧。」
  • 聖經新譯本 - 以利沙說:“你平平安安回去吧。”於是乃縵離開他去了,走了一段路程。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 對 乃縵 說:『你安心去吧。』 乃縵 就離開他去了。 他走了 有幾里地,
  • 中文標準譯本 - 以利沙對他說:「平平安安地回去吧。」 奈曼離開以利沙,走了一段路,
  • 現代標點和合本 - 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了,走了不遠。
  • 文理和合譯本 - 曰、安然而去、遂行、相去未遠、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、可安然而歸。相去無幾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、可安然而去、 乃縵 行未遠、
  • Nueva Versión Internacional - —Puedes irte en paz —respondió Eliseo. Naamán se fue, y ya había recorrido cierta distancia
  • 현대인의 성경 - 이때 엘리사가 “좋습니다. 평안히 가시오” 하자 나아만은 그 곳을 떠났다. 그가 얼마쯤 갔을 때
  • Новый Русский Перевод - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошел на некоторое расстояние,
  • Восточный перевод - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée lui dit : Va en paix ! Et Naaman le quitta. Lorsque Naaman eut parcouru une certaine distance,
  • リビングバイブル - 「よろしい。安心してお帰りなさい」というエリシャの返事を聞いて、ナアマンは帰って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Eliseu: “Vá em paz”. Quando Naamã já estava a certa distância,
  • Hoffnung für alle - Elisa antwortete nur: »Geh in Frieden!« Naaman war schon ein Stück weit entfernt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nói: “Chúc ông về bình an.” Na-a-man lên đường trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “ไปโดยสวัสดิภาพเถิด” หลังจากนาอามานออกเดินทางไปได้ระยะหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด” แต่​เมื่อ​นาอามาน​ออก​เดินทาง​ไป​ได้​เพียง​ระยะ​หนึ่ง
交叉引用
  • 哥林多前书 3:2 - 我喂给你们吃的是奶,不是饭,原来你们那时还不能吃饭——其实现在也还是不能,
  • 路加福音 8:48 - 耶稣对她说:“女儿, 你的信救了你,平平安安地去吧。”
  • 路加福音 7:50 - 但耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地去吧。”
  • 马太福音 9:16 - 没有人把没缩过水的布块补在旧衣服上,因为所补上的布块会扯坏衣服,造成更大的裂口。
  • 马太福音 9:17 - 也没有人把新酒装在旧皮袋里,否则皮袋会胀破,酒会流出来,皮袋也被糟蹋了;相反,他们是把新酒装在新皮袋里,这样两者都保全了。”
  • 撒母耳记上 25:35 - 大卫从娅比盖手中接受了她带来的东西,对她说:“平平安安地回家去吧!看,我已经听了你的话,顾及了你的情面。”
  • 希伯来书 5:13 - 要知道,凡是吃奶的人,都对称义的道理不熟悉,因为他是个小孩子;
  • 希伯来书 5:14 - 不过干粮是给成熟之人 吃的——他们经过实践,识别能力得到操练,以致能分辨善恶。
  • 创世记 35:16 - 他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结临产了,而且是难产。
  • 约翰福音 16:12 - “我还有很多事要告诉你们,可是你们现在担当不了,
  • 马可福音 5:34 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧。你从病痛中痊愈了吧!”
  • 出埃及记 4:18 - 于是摩西就离开,回到他的岳父耶特罗那里,对他说:“请让我走,让我回到我在埃及的同胞那里,看看他们是否还活着。” 耶特罗对摩西说:“你平平安安地去吧!”
  • 撒母耳记上 1:17 - 以利回应说:“平平安安地去吧!愿以色列的神把你向他所求的赐给你。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 以利沙对他说:“平平安安地回去吧。” 奈曼离开以利沙,走了一段路,
  • 新标点和合本 - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去!” 乃缦就离开他去了;走了不远,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙对他说:“你平安地回去吧!” 乃缦离开他去了。走了一小段路,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙对他说:“你平安地回去吧!” 乃缦离开他去了。走了一小段路,
  • 当代译本 - 以利沙对他说:“你安心走吧。”
  • 圣经新译本 - 以利沙说:“你平平安安回去吧。”于是乃缦离开他去了,走了一段路程。
  • 现代标点和合本 - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。”乃缦就离开他去了,走了不远。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。” 乃缦就离开他去了,走了不远。
  • New International Version - “Go in peace,” Elisha said. After Naaman had traveled some distance,
  • New International Reader's Version - “Go in peace,” Elisha said. Naaman started out on his way.
  • English Standard Version - He said to him, “Go in peace.” But when Naaman had gone from him a short distance,
  • New Living Translation - “Go in peace,” Elisha said. So Naaman started home again.
  • The Message - Elisha said, “Everything will be all right. Go in peace.” But he hadn’t gone far when Gehazi, servant to Elisha the Holy Man, said to himself, “My master has let this Aramean Naaman slip through his fingers without so much as a thank-you. By the living God, I’m going after him to get something or other from him!” And Gehazi took off after Naaman. Naaman saw him running after him and jumped down from his chariot to greet him, “Is something wrong?”
  • Christian Standard Bible - So he said to him, “Go in peace.” After Naaman had traveled a short distance from Elisha,
  • New American Standard Bible - He said to him, “Go in peace.” So he went some distance from him.
  • New King James Version - Then he said to him, “Go in peace.” So he departed from him a short distance.
  • Amplified Bible - Elisha said to him, “Go in peace.” So Naaman departed and was a good distance away from him,
  • American Standard Version - And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
  • King James Version - And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
  • New English Translation - Elisha said to him, “Go in peace.” When he had gone a short distance,
  • World English Bible - He said to him, “Go in peace.” So he departed from him a little way.
  • 新標點和合本 - 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去!」 乃縵就離開他去了;走了不遠,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙對他說:「你平安地回去吧!」 乃縵離開他去了。走了一小段路,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙對他說:「你平安地回去吧!」 乃縵離開他去了。走了一小段路,
  • 當代譯本 - 以利沙對他說:「你安心走吧。」
  • 聖經新譯本 - 以利沙說:“你平平安安回去吧。”於是乃縵離開他去了,走了一段路程。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 對 乃縵 說:『你安心去吧。』 乃縵 就離開他去了。 他走了 有幾里地,
  • 中文標準譯本 - 以利沙對他說:「平平安安地回去吧。」 奈曼離開以利沙,走了一段路,
  • 現代標點和合本 - 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了,走了不遠。
  • 文理和合譯本 - 曰、安然而去、遂行、相去未遠、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、可安然而歸。相去無幾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、可安然而去、 乃縵 行未遠、
  • Nueva Versión Internacional - —Puedes irte en paz —respondió Eliseo. Naamán se fue, y ya había recorrido cierta distancia
  • 현대인의 성경 - 이때 엘리사가 “좋습니다. 평안히 가시오” 하자 나아만은 그 곳을 떠났다. 그가 얼마쯤 갔을 때
  • Новый Русский Перевод - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошел на некоторое расстояние,
  • Восточный перевод - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée lui dit : Va en paix ! Et Naaman le quitta. Lorsque Naaman eut parcouru une certaine distance,
  • リビングバイブル - 「よろしい。安心してお帰りなさい」というエリシャの返事を聞いて、ナアマンは帰って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Eliseu: “Vá em paz”. Quando Naamã já estava a certa distância,
  • Hoffnung für alle - Elisa antwortete nur: »Geh in Frieden!« Naaman war schon ein Stück weit entfernt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nói: “Chúc ông về bình an.” Na-a-man lên đường trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “ไปโดยสวัสดิภาพเถิด” หลังจากนาอามานออกเดินทางไปได้ระยะหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด” แต่​เมื่อ​นาอามาน​ออก​เดินทาง​ไป​ได้​เพียง​ระยะ​หนึ่ง
  • 哥林多前书 3:2 - 我喂给你们吃的是奶,不是饭,原来你们那时还不能吃饭——其实现在也还是不能,
  • 路加福音 8:48 - 耶稣对她说:“女儿, 你的信救了你,平平安安地去吧。”
  • 路加福音 7:50 - 但耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地去吧。”
  • 马太福音 9:16 - 没有人把没缩过水的布块补在旧衣服上,因为所补上的布块会扯坏衣服,造成更大的裂口。
  • 马太福音 9:17 - 也没有人把新酒装在旧皮袋里,否则皮袋会胀破,酒会流出来,皮袋也被糟蹋了;相反,他们是把新酒装在新皮袋里,这样两者都保全了。”
  • 撒母耳记上 25:35 - 大卫从娅比盖手中接受了她带来的东西,对她说:“平平安安地回家去吧!看,我已经听了你的话,顾及了你的情面。”
  • 希伯来书 5:13 - 要知道,凡是吃奶的人,都对称义的道理不熟悉,因为他是个小孩子;
  • 希伯来书 5:14 - 不过干粮是给成熟之人 吃的——他们经过实践,识别能力得到操练,以致能分辨善恶。
  • 创世记 35:16 - 他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结临产了,而且是难产。
  • 约翰福音 16:12 - “我还有很多事要告诉你们,可是你们现在担当不了,
  • 马可福音 5:34 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧。你从病痛中痊愈了吧!”
  • 出埃及记 4:18 - 于是摩西就离开,回到他的岳父耶特罗那里,对他说:“请让我走,让我回到我在埃及的同胞那里,看看他们是否还活着。” 耶特罗对摩西说:“你平平安安地去吧!”
  • 撒母耳记上 1:17 - 以利回应说:“平平安安地去吧!愿以色列的神把你向他所求的赐给你。”
圣经
资源
计划
奉献