Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:19 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 以利沙說:“你平平安安回去吧。”於是乃縵離開他去了,走了一段路程。
  • 新标点和合本 - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去!” 乃缦就离开他去了;走了不远,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙对他说:“你平安地回去吧!” 乃缦离开他去了。走了一小段路,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙对他说:“你平安地回去吧!” 乃缦离开他去了。走了一小段路,
  • 当代译本 - 以利沙对他说:“你安心走吧。”
  • 圣经新译本 - 以利沙说:“你平平安安回去吧。”于是乃缦离开他去了,走了一段路程。
  • 中文标准译本 - 以利沙对他说:“平平安安地回去吧。” 奈曼离开以利沙,走了一段路,
  • 现代标点和合本 - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。”乃缦就离开他去了,走了不远。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。” 乃缦就离开他去了,走了不远。
  • New International Version - “Go in peace,” Elisha said. After Naaman had traveled some distance,
  • New International Reader's Version - “Go in peace,” Elisha said. Naaman started out on his way.
  • English Standard Version - He said to him, “Go in peace.” But when Naaman had gone from him a short distance,
  • New Living Translation - “Go in peace,” Elisha said. So Naaman started home again.
  • The Message - Elisha said, “Everything will be all right. Go in peace.” But he hadn’t gone far when Gehazi, servant to Elisha the Holy Man, said to himself, “My master has let this Aramean Naaman slip through his fingers without so much as a thank-you. By the living God, I’m going after him to get something or other from him!” And Gehazi took off after Naaman. Naaman saw him running after him and jumped down from his chariot to greet him, “Is something wrong?”
  • Christian Standard Bible - So he said to him, “Go in peace.” After Naaman had traveled a short distance from Elisha,
  • New American Standard Bible - He said to him, “Go in peace.” So he went some distance from him.
  • New King James Version - Then he said to him, “Go in peace.” So he departed from him a short distance.
  • Amplified Bible - Elisha said to him, “Go in peace.” So Naaman departed and was a good distance away from him,
  • American Standard Version - And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
  • King James Version - And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
  • New English Translation - Elisha said to him, “Go in peace.” When he had gone a short distance,
  • World English Bible - He said to him, “Go in peace.” So he departed from him a little way.
  • 新標點和合本 - 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去!」 乃縵就離開他去了;走了不遠,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙對他說:「你平安地回去吧!」 乃縵離開他去了。走了一小段路,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙對他說:「你平安地回去吧!」 乃縵離開他去了。走了一小段路,
  • 當代譯本 - 以利沙對他說:「你安心走吧。」
  • 呂振中譯本 - 以利沙 對 乃縵 說:『你安心去吧。』 乃縵 就離開他去了。 他走了 有幾里地,
  • 中文標準譯本 - 以利沙對他說:「平平安安地回去吧。」 奈曼離開以利沙,走了一段路,
  • 現代標點和合本 - 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了,走了不遠。
  • 文理和合譯本 - 曰、安然而去、遂行、相去未遠、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、可安然而歸。相去無幾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、可安然而去、 乃縵 行未遠、
  • Nueva Versión Internacional - —Puedes irte en paz —respondió Eliseo. Naamán se fue, y ya había recorrido cierta distancia
  • 현대인의 성경 - 이때 엘리사가 “좋습니다. 평안히 가시오” 하자 나아만은 그 곳을 떠났다. 그가 얼마쯤 갔을 때
  • Новый Русский Перевод - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошел на некоторое расстояние,
  • Восточный перевод - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée lui dit : Va en paix ! Et Naaman le quitta. Lorsque Naaman eut parcouru une certaine distance,
  • リビングバイブル - 「よろしい。安心してお帰りなさい」というエリシャの返事を聞いて、ナアマンは帰って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Eliseu: “Vá em paz”. Quando Naamã já estava a certa distância,
  • Hoffnung für alle - Elisa antwortete nur: »Geh in Frieden!« Naaman war schon ein Stück weit entfernt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nói: “Chúc ông về bình an.” Na-a-man lên đường trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “ไปโดยสวัสดิภาพเถิด” หลังจากนาอามานออกเดินทางไปได้ระยะหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด” แต่​เมื่อ​นาอามาน​ออก​เดินทาง​ไป​ได้​เพียง​ระยะ​หนึ่ง
交叉引用
  • 哥林多前書 3:2 - 我餵給你們吃的是奶,不是飯,因為那時你們不能吃,就是現在還是不能,
  • 路加福音 8:48 - 耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
  • 路加福音 7:50 - 耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!”
  • 馬太福音 9:16 - 沒有人會拿一塊新布補在舊衣服上,因為補上的會把衣服扯破,裂的地方就更大了。
  • 馬太福音 9:17 - 也沒有人會把新酒裝在舊皮袋裡,如果這樣,皮袋就會脹破,酒就漏出來,皮袋也損壞了。人總是把新酒裝在新皮袋裡,這樣,兩樣都可以保全。”
  • 撒母耳記上 25:35 - 大衛從亞比該手中接受了她帶來給他的東西,就對她說:“你平平安安回家去吧!你看,我已經聽了你的話,也答應了你的請求。”
  • 希伯來書 5:13 - 凡是吃奶的,還是個嬰孩,對公義的道理沒有經歷;
  • 希伯來書 5:14 - 只有長大成人的,才能吃乾糧,他們的官能因為操練純熟,就能分辨是非了。
  • 創世記 35:16 - 他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結產期到了;但她遇到難產。
  • 約翰福音 16:12 - “我還有許多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了;
  • 馬可福音 5:34 - 耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已經好了。”
  • 出埃及記 4:18 - 於是,摩西起程回到他岳父葉忒羅那裡,對他說:“請你容我離開這裡,回到我在埃及的同胞那裡,看看他們是否還在。”葉忒羅對摩西說:“你可以平平安安地去吧。”
  • 撒母耳記上 1:17 - 以利回答:“平平安安回去吧!願以色列的 神把你向他所求的賜給你。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 以利沙說:“你平平安安回去吧。”於是乃縵離開他去了,走了一段路程。
  • 新标点和合本 - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去!” 乃缦就离开他去了;走了不远,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙对他说:“你平安地回去吧!” 乃缦离开他去了。走了一小段路,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙对他说:“你平安地回去吧!” 乃缦离开他去了。走了一小段路,
  • 当代译本 - 以利沙对他说:“你安心走吧。”
  • 圣经新译本 - 以利沙说:“你平平安安回去吧。”于是乃缦离开他去了,走了一段路程。
  • 中文标准译本 - 以利沙对他说:“平平安安地回去吧。” 奈曼离开以利沙,走了一段路,
  • 现代标点和合本 - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。”乃缦就离开他去了,走了不远。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。” 乃缦就离开他去了,走了不远。
  • New International Version - “Go in peace,” Elisha said. After Naaman had traveled some distance,
  • New International Reader's Version - “Go in peace,” Elisha said. Naaman started out on his way.
  • English Standard Version - He said to him, “Go in peace.” But when Naaman had gone from him a short distance,
  • New Living Translation - “Go in peace,” Elisha said. So Naaman started home again.
  • The Message - Elisha said, “Everything will be all right. Go in peace.” But he hadn’t gone far when Gehazi, servant to Elisha the Holy Man, said to himself, “My master has let this Aramean Naaman slip through his fingers without so much as a thank-you. By the living God, I’m going after him to get something or other from him!” And Gehazi took off after Naaman. Naaman saw him running after him and jumped down from his chariot to greet him, “Is something wrong?”
  • Christian Standard Bible - So he said to him, “Go in peace.” After Naaman had traveled a short distance from Elisha,
  • New American Standard Bible - He said to him, “Go in peace.” So he went some distance from him.
  • New King James Version - Then he said to him, “Go in peace.” So he departed from him a short distance.
  • Amplified Bible - Elisha said to him, “Go in peace.” So Naaman departed and was a good distance away from him,
  • American Standard Version - And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
  • King James Version - And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
  • New English Translation - Elisha said to him, “Go in peace.” When he had gone a short distance,
  • World English Bible - He said to him, “Go in peace.” So he departed from him a little way.
  • 新標點和合本 - 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去!」 乃縵就離開他去了;走了不遠,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙對他說:「你平安地回去吧!」 乃縵離開他去了。走了一小段路,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙對他說:「你平安地回去吧!」 乃縵離開他去了。走了一小段路,
  • 當代譯本 - 以利沙對他說:「你安心走吧。」
  • 呂振中譯本 - 以利沙 對 乃縵 說:『你安心去吧。』 乃縵 就離開他去了。 他走了 有幾里地,
  • 中文標準譯本 - 以利沙對他說:「平平安安地回去吧。」 奈曼離開以利沙,走了一段路,
  • 現代標點和合本 - 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了,走了不遠。
  • 文理和合譯本 - 曰、安然而去、遂行、相去未遠、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、可安然而歸。相去無幾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、可安然而去、 乃縵 行未遠、
  • Nueva Versión Internacional - —Puedes irte en paz —respondió Eliseo. Naamán se fue, y ya había recorrido cierta distancia
  • 현대인의 성경 - 이때 엘리사가 “좋습니다. 평안히 가시오” 하자 나아만은 그 곳을 떠났다. 그가 얼마쯤 갔을 때
  • Новый Русский Перевод - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошел на некоторое расстояние,
  • Восточный перевод - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée lui dit : Va en paix ! Et Naaman le quitta. Lorsque Naaman eut parcouru une certaine distance,
  • リビングバイブル - 「よろしい。安心してお帰りなさい」というエリシャの返事を聞いて、ナアマンは帰って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Eliseu: “Vá em paz”. Quando Naamã já estava a certa distância,
  • Hoffnung für alle - Elisa antwortete nur: »Geh in Frieden!« Naaman war schon ein Stück weit entfernt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nói: “Chúc ông về bình an.” Na-a-man lên đường trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “ไปโดยสวัสดิภาพเถิด” หลังจากนาอามานออกเดินทางไปได้ระยะหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด” แต่​เมื่อ​นาอามาน​ออก​เดินทาง​ไป​ได้​เพียง​ระยะ​หนึ่ง
  • 哥林多前書 3:2 - 我餵給你們吃的是奶,不是飯,因為那時你們不能吃,就是現在還是不能,
  • 路加福音 8:48 - 耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
  • 路加福音 7:50 - 耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!”
  • 馬太福音 9:16 - 沒有人會拿一塊新布補在舊衣服上,因為補上的會把衣服扯破,裂的地方就更大了。
  • 馬太福音 9:17 - 也沒有人會把新酒裝在舊皮袋裡,如果這樣,皮袋就會脹破,酒就漏出來,皮袋也損壞了。人總是把新酒裝在新皮袋裡,這樣,兩樣都可以保全。”
  • 撒母耳記上 25:35 - 大衛從亞比該手中接受了她帶來給他的東西,就對她說:“你平平安安回家去吧!你看,我已經聽了你的話,也答應了你的請求。”
  • 希伯來書 5:13 - 凡是吃奶的,還是個嬰孩,對公義的道理沒有經歷;
  • 希伯來書 5:14 - 只有長大成人的,才能吃乾糧,他們的官能因為操練純熟,就能分辨是非了。
  • 創世記 35:16 - 他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結產期到了;但她遇到難產。
  • 約翰福音 16:12 - “我還有許多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了;
  • 馬可福音 5:34 - 耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已經好了。”
  • 出埃及記 4:18 - 於是,摩西起程回到他岳父葉忒羅那裡,對他說:“請你容我離開這裡,回到我在埃及的同胞那裡,看看他們是否還在。”葉忒羅對摩西說:“你可以平平安安地去吧。”
  • 撒母耳記上 1:17 - 以利回答:“平平安安回去吧!願以色列的 神把你向他所求的賜給你。”
圣经
资源
计划
奉献