逐节对照
- 当代译本 - 以利沙对他说:“你安心走吧。”
- 新标点和合本 - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去!” 乃缦就离开他去了;走了不远,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙对他说:“你平安地回去吧!” 乃缦离开他去了。走了一小段路,
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙对他说:“你平安地回去吧!” 乃缦离开他去了。走了一小段路,
- 圣经新译本 - 以利沙说:“你平平安安回去吧。”于是乃缦离开他去了,走了一段路程。
- 中文标准译本 - 以利沙对他说:“平平安安地回去吧。” 奈曼离开以利沙,走了一段路,
- 现代标点和合本 - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。”乃缦就离开他去了,走了不远。
- 和合本(拼音版) - 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。” 乃缦就离开他去了,走了不远。
- New International Version - “Go in peace,” Elisha said. After Naaman had traveled some distance,
- New International Reader's Version - “Go in peace,” Elisha said. Naaman started out on his way.
- English Standard Version - He said to him, “Go in peace.” But when Naaman had gone from him a short distance,
- New Living Translation - “Go in peace,” Elisha said. So Naaman started home again.
- The Message - Elisha said, “Everything will be all right. Go in peace.” But he hadn’t gone far when Gehazi, servant to Elisha the Holy Man, said to himself, “My master has let this Aramean Naaman slip through his fingers without so much as a thank-you. By the living God, I’m going after him to get something or other from him!” And Gehazi took off after Naaman. Naaman saw him running after him and jumped down from his chariot to greet him, “Is something wrong?”
- Christian Standard Bible - So he said to him, “Go in peace.” After Naaman had traveled a short distance from Elisha,
- New American Standard Bible - He said to him, “Go in peace.” So he went some distance from him.
- New King James Version - Then he said to him, “Go in peace.” So he departed from him a short distance.
- Amplified Bible - Elisha said to him, “Go in peace.” So Naaman departed and was a good distance away from him,
- American Standard Version - And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
- King James Version - And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
- New English Translation - Elisha said to him, “Go in peace.” When he had gone a short distance,
- World English Bible - He said to him, “Go in peace.” So he departed from him a little way.
- 新標點和合本 - 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去!」 乃縵就離開他去了;走了不遠,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙對他說:「你平安地回去吧!」 乃縵離開他去了。走了一小段路,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙對他說:「你平安地回去吧!」 乃縵離開他去了。走了一小段路,
- 當代譯本 - 以利沙對他說:「你安心走吧。」
- 聖經新譯本 - 以利沙說:“你平平安安回去吧。”於是乃縵離開他去了,走了一段路程。
- 呂振中譯本 - 以利沙 對 乃縵 說:『你安心去吧。』 乃縵 就離開他去了。 他走了 有幾里地,
- 中文標準譯本 - 以利沙對他說:「平平安安地回去吧。」 奈曼離開以利沙,走了一段路,
- 現代標點和合本 - 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了,走了不遠。
- 文理和合譯本 - 曰、安然而去、遂行、相去未遠、○
- 文理委辦譯本 - 曰、可安然而歸。相去無幾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、可安然而去、 乃縵 行未遠、
- Nueva Versión Internacional - —Puedes irte en paz —respondió Eliseo. Naamán se fue, y ya había recorrido cierta distancia
- 현대인의 성경 - 이때 엘리사가 “좋습니다. 평안히 가시오” 하자 나아만은 그 곳을 떠났다. 그가 얼마쯤 갔을 때
- Новый Русский Перевод - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошел на некоторое расстояние,
- Восточный перевод - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди с миром, – сказал Елисей. Когда Нааман уже отошёл на некоторое расстояние,
- La Bible du Semeur 2015 - Elisée lui dit : Va en paix ! Et Naaman le quitta. Lorsque Naaman eut parcouru une certaine distance,
- リビングバイブル - 「よろしい。安心してお帰りなさい」というエリシャの返事を聞いて、ナアマンは帰って行きました。
- Nova Versão Internacional - Disse Eliseu: “Vá em paz”. Quando Naamã já estava a certa distância,
- Hoffnung für alle - Elisa antwortete nur: »Geh in Frieden!« Naaman war schon ein Stück weit entfernt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nói: “Chúc ông về bình an.” Na-a-man lên đường trở về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “ไปโดยสวัสดิภาพเถิด” หลังจากนาอามานออกเดินทางไปได้ระยะหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านตอบว่า “จงไปอย่างสันติสุขเถิด” แต่เมื่อนาอามานออกเดินทางไปได้เพียงระยะหนึ่ง
交叉引用
- 哥林多前书 3:2 - 我只能用奶而不能用饭来喂养你们,因为你们当时不能消化,甚至现在也不能。
- 路加福音 8:48 - 耶稣对她说:“女儿,你的信心救了你!安心去吧。”
- 路加福音 7:50 - 耶稣又对那女人说:“你的信心救了你,平安地走吧!”
- 马太福音 9:16 - “没有人用新布缝补旧衣,因为新布会把旧衣扯破,破洞会更大。
- 马太福音 9:17 - 也没有人把新酒装在旧皮囊里,否则皮囊会胀破,酒也漏了,皮囊也毁了。人们总是把新酒装在新皮囊里,以便两样都能保住。”
- 撒母耳记上 25:35 - 大卫接受了亚比该的礼物,对她说:“安心回家吧,我答应你的请求。”
- 希伯来书 5:13 - 因为只能吃奶的人还是婴孩,不熟习公义之道。
- 希伯来书 5:14 - 干粮是给成年人吃的,他们的心思历经锻炼,能够分辨善恶。
- 创世记 35:16 - 他们从伯特利继续前行,离以法他还有一段路时,拉结要分娩,出现难产。
- 约翰福音 16:12 - “我还有许多事情要告诉你们,可是你们现在还不能承受。
- 马可福音 5:34 - 耶稣说:“女儿,你的信心救了你。安心去吧!你的病好了。”
- 出埃及记 4:18 - 摩西回到家里,对他的岳父叶特罗说:“求你让我回埃及去探望我的亲人,看看他们是否在世。”叶特罗说:“你平安地去吧。”
- 撒母耳记上 1:17 - 以利说:“你安心地回去吧,愿以色列的上帝答应你的祈求。”