Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:16 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 以利沙说:“我凭我事奉的永活的耶和华起誓,我决不接受。”乃缦再三请求,他仍不肯接受。
  • 新标点和合本 - 以利沙说:“我指着所侍奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不接受。”乃缦再三请他收下,他却不肯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不接受。”乃缦再三请他收下,他却不肯。
  • 圣经新译本 - 以利沙说:“我指着我所事奉永活的耶和华起誓,我决不收取任何礼物。”乃缦再三促请他接受,都被他拒绝。
  • 中文标准译本 - 以利沙说:“我指着我所事奉的耶和华的永生起誓:我不收。”奈曼再三劝他收下,以利沙还是拒绝了。
  • 现代标点和合本 - 以利沙说:“我指着所侍奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙说:“我指着所侍奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。
  • New International Version - The prophet answered, “As surely as the Lord lives, whom I serve, I will not accept a thing.” And even though Naaman urged him, he refused.
  • New International Reader's Version - The prophet answered, “I serve the Lord. You can be sure that he lives. And you can be just as sure that I won’t accept a gift from you.” Even though Naaman begged him to take it, Elisha wouldn’t.
  • English Standard Version - But he said, “As the Lord lives, before whom I stand, I will receive none.” And he urged him to take it, but he refused.
  • New Living Translation - But Elisha replied, “As surely as the Lord lives, whom I serve, I will not accept any gifts.” And though Naaman urged him to take the gift, Elisha refused.
  • The Message - “As God lives,” Elisha replied, “the God whom I serve, I’ll take nothing from you.” Naaman tried his best to get him to take something, but he wouldn’t do it.
  • Christian Standard Bible - But Elisha said, “As the Lord lives, in whose presence I stand, I will not accept it.” Naaman urged him to accept it, but he refused.
  • New American Standard Bible - But he said, “As surely as the Lord lives, before whom I stand, I will accept nothing.” And he urged him to accept it, but he refused.
  • New King James Version - But he said, “As the Lord lives, before whom I stand, I will receive nothing.” And he urged him to take it, but he refused.
  • Amplified Bible - But Elisha said, “As the Lord lives, before whom I stand, I will accept nothing.” He urged him to take it, but Elisha refused.
  • American Standard Version - But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
  • King James Version - But he said, As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
  • New English Translation - But Elisha replied, “As certainly as the Lord lives (whom I serve), I will take nothing from you.” Naaman insisted that he take it, but he refused.
  • World English Bible - But he said, “As Yahweh lives, before whom I stand, I will receive none.” He urged him to take it; but he refused.
  • 新標點和合本 - 以利沙說:「我指着所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「我指着所事奉永生的耶和華起誓,我必不接受。」乃縵再三請他收下,他卻不肯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「我指着所事奉永生的耶和華起誓,我必不接受。」乃縵再三請他收下,他卻不肯。
  • 當代譯本 - 以利沙說:「我憑我事奉的永活的耶和華起誓,我決不接受。」乃縵再三請求,他仍不肯接受。
  • 聖經新譯本 - 以利沙說:“我指著我所事奉永活的耶和華起誓,我決不收取任何禮物。”乃縵再三促請他接受,都被他拒絕。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 說:『我指着我侍立在他面前的永活永恆主來起誓,我一定不接收。』 乃縵 再三逼着他接收,他都不肯。
  • 中文標準譯本 - 以利沙說:「我指著我所事奉的耶和華的永生起誓:我不收。」奈曼再三勸他收下,以利沙還是拒絕了。
  • 現代標點和合本 - 以利沙說:「我指著所侍奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。
  • 文理和合譯本 - 曰、我指所事維生之耶和華而誓、我必不受、乃縵強之、惟彼固辭、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受。促之固辭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我指所事之永生主而誓、我必不受、 乃縵 促之、 以利沙 決然不受、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Eliseo respondió: —¡Tan cierto como que vive el Señor, a quien yo sirvo, que no voy a aceptar nada! Y por más que insistió Naamán, Eliseo no accedió.
  • 현대인의 성경 - 그러자 엘리사는 “내가 섬기는 살아 계신 여호와의 이름으로 맹세하지만 나는 그 선물을 받지 않겠습니다” 하고 대답하였다. 나아만은 그 선물을 받아 달라고 억지로 권하여도 그가 거절하자
  • Новый Русский Перевод - Пророк ответил: – Верно, как и то, что жив Господь, Которому я служу, – я ничего не приму. И хотя Нааман уговаривал его, он отказался.
  • Восточный перевод - Пророк ответил: – Верно, как и то, что жив Вечный, Которому я служу, – я ничего не приму. И хотя Нааман уговаривал его, он отказался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк ответил: – Верно, как и то, что жив Вечный, Которому я служу, – я ничего не приму. И хотя Нааман уговаривал его, он отказался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк ответил: – Верно, как и то, что жив Вечный, Которому я служу, – я ничего не приму. И хотя Нааман уговаривал его, он отказался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée répondit : Aussi vrai que l’Eternel que je sers est vivant, je n’accepterai rien. Naaman insista, mais Elisée persista dans son refus.
  • リビングバイブル - 「私の主にかけて、そのような物を頂くわけにはまいりません。」 ナアマンはしきりに勧めましたが、エリシャはどうしても受け取ろうとしません。
  • Nova Versão Internacional - O profeta respondeu: “Juro pelo nome do Senhor, a quem sirvo, que nada aceitarei”. Embora Naamã insistisse, ele recusou.
  • Hoffnung für alle - Doch Elisa wehrte ab: »So wahr der Herr lebt, dem ich diene, ich nehme keine Geschenke!« Naaman versuchte mit allen Mitteln, ihn zu überreden, aber ohne Erfolg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê đáp: “Tôi thề trước Chúa Hằng Hữu, Đấng tôi phụng sự, tôi không nhận gì cả.” Na-a-man lại năn nỉ, nhưng Ê-li-sê một mực từ khước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้เผยพระวจนะตอบว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าที่เรารับใช้ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด เราจะไม่รับแม้แต่สิ่งเดียวฉันนั้น” ถึงนาอามานคะยั้นคะยอ เขาก็ยืนกรานปฏิเสธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ตอบ​ว่า “ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด เรา​ยืน​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ เรา​จะ​ไม่​รับ​สิ่ง​ใด” เขา​คะยั้น​คะยอ​ให้​ท่าน​รับ​ของ แต่​ท่าน​ก็​ปฏิเสธ
交叉引用
  • 哥林多后书 12:14 - 如今我打算第三次到你们那里去。我不会拖累你们,因为我想得到的是你们,而不是你们的财物。儿女不必为父母积财,父母应当为儿女积财。
  • 哥林多前书 6:12 - “凡事我都可以做”,但并非事事都有益处;“凡事我都可以做”,但我不受任何事的辖制。
  • 马太福音 10:8 - 要医治病人,叫死人复活,使麻风病人得洁净,赶走邪灵。你们白白地得来,也应当白白地给人。
  • 使徒行传 8:18 - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,便拿钱给使徒,
  • 使徒行传 8:19 - 说:“请把这能力也给我吧,以便我把手按在谁身上,就使谁领受圣灵。”
  • 使徒行传 8:20 - 彼得责备他说:“你和你的钱都一同毁灭吧!因为你以为可以用钱买上帝的恩赐!
  • 列王纪上 18:15 - 以利亚说:“我事奉的是永活的万军之耶和华,我凭祂起誓,我今天必出现在亚哈面前。”
  • 哥林多后书 11:9 - 我在你们那里经济拮据的时候,没有拖累过你们任何人,因为马其顿来的弟兄补足了我的缺乏。我没有在任何方面成为你们的负担,将来也不会成为你们的负担。
  • 哥林多后书 11:10 - 我凭我心中基督的真理说,亚该亚地区无人会阻止我这样夸口。
  • 使徒行传 20:33 - 我从未贪图别人的金银和衣服,
  • 使徒行传 20:34 - 你们都知道,我亲手做工养活自己和同工。
  • 使徒行传 20:35 - 我凡事以身作则,教导你们勤奋工作,帮助软弱的人,并牢记主耶稣的话,‘施比受更有福。’”
  • 列王纪上 13:8 - 上帝的仆人却说:“你就是把你一半的家产送给我,我也不跟你去,也不在这地方用饭喝水,
  • 哥林多前书 10:32 - 不要成为犹太人、希腊人或上帝教会的绊脚石,
  • 哥林多前书 10:33 - 就像我凡事尽量让人满意,不求自己的好处,只求众人的好处,以便他们可以得救。
  • 创世记 14:22 - 亚伯兰对他说:“我向创造天地的主、至高的上帝耶和华举手起誓,
  • 创世记 14:23 - 凡是你的东西,就是一根线、一条鞋带,我都不会拿,免得你说,‘我使亚伯兰发了财!’
  • 列王纪上 17:1 - 基列的提斯比人以利亚对亚哈说:“我凭我事奉的以色列的上帝——永活的耶和华起誓:如果我不祷告,这几年必没有雨水和甘露。”
  • 但以理书 5:17 - 但以理回答说:“你的礼物自己留着,你的赏赐可以给别人,不过我会为你读这些字,解释意思。
  • 列王纪下 5:20 - 乃缦刚走不远,上帝仆人以利沙的侍者基哈西心想:“我主人没有收亚兰人乃缦带来的礼物就让他走了。我凭永活的耶和华起誓,我一定要追上去,向他要点东西。”
  • 列王纪下 3:14 - 以利沙说:“我事奉的是永活的万军之耶和华,我凭祂起誓,若不是看犹大王约沙法的情面,我决不理你,也不会见你。
  • 列王纪下 5:26 - 以利沙对他说:“那人下车回头迎接你的时候,我的心不也在那里吗?现在岂是接受人家银子、衣服、橄榄园、葡萄园、牛羊和仆婢的时候?
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 以利沙说:“我凭我事奉的永活的耶和华起誓,我决不接受。”乃缦再三请求,他仍不肯接受。
  • 新标点和合本 - 以利沙说:“我指着所侍奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不接受。”乃缦再三请他收下,他却不肯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不接受。”乃缦再三请他收下,他却不肯。
  • 圣经新译本 - 以利沙说:“我指着我所事奉永活的耶和华起誓,我决不收取任何礼物。”乃缦再三促请他接受,都被他拒绝。
  • 中文标准译本 - 以利沙说:“我指着我所事奉的耶和华的永生起誓:我不收。”奈曼再三劝他收下,以利沙还是拒绝了。
  • 现代标点和合本 - 以利沙说:“我指着所侍奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙说:“我指着所侍奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。
  • New International Version - The prophet answered, “As surely as the Lord lives, whom I serve, I will not accept a thing.” And even though Naaman urged him, he refused.
  • New International Reader's Version - The prophet answered, “I serve the Lord. You can be sure that he lives. And you can be just as sure that I won’t accept a gift from you.” Even though Naaman begged him to take it, Elisha wouldn’t.
  • English Standard Version - But he said, “As the Lord lives, before whom I stand, I will receive none.” And he urged him to take it, but he refused.
  • New Living Translation - But Elisha replied, “As surely as the Lord lives, whom I serve, I will not accept any gifts.” And though Naaman urged him to take the gift, Elisha refused.
  • The Message - “As God lives,” Elisha replied, “the God whom I serve, I’ll take nothing from you.” Naaman tried his best to get him to take something, but he wouldn’t do it.
  • Christian Standard Bible - But Elisha said, “As the Lord lives, in whose presence I stand, I will not accept it.” Naaman urged him to accept it, but he refused.
  • New American Standard Bible - But he said, “As surely as the Lord lives, before whom I stand, I will accept nothing.” And he urged him to accept it, but he refused.
  • New King James Version - But he said, “As the Lord lives, before whom I stand, I will receive nothing.” And he urged him to take it, but he refused.
  • Amplified Bible - But Elisha said, “As the Lord lives, before whom I stand, I will accept nothing.” He urged him to take it, but Elisha refused.
  • American Standard Version - But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
  • King James Version - But he said, As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
  • New English Translation - But Elisha replied, “As certainly as the Lord lives (whom I serve), I will take nothing from you.” Naaman insisted that he take it, but he refused.
  • World English Bible - But he said, “As Yahweh lives, before whom I stand, I will receive none.” He urged him to take it; but he refused.
  • 新標點和合本 - 以利沙說:「我指着所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「我指着所事奉永生的耶和華起誓,我必不接受。」乃縵再三請他收下,他卻不肯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「我指着所事奉永生的耶和華起誓,我必不接受。」乃縵再三請他收下,他卻不肯。
  • 當代譯本 - 以利沙說:「我憑我事奉的永活的耶和華起誓,我決不接受。」乃縵再三請求,他仍不肯接受。
  • 聖經新譯本 - 以利沙說:“我指著我所事奉永活的耶和華起誓,我決不收取任何禮物。”乃縵再三促請他接受,都被他拒絕。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 說:『我指着我侍立在他面前的永活永恆主來起誓,我一定不接收。』 乃縵 再三逼着他接收,他都不肯。
  • 中文標準譯本 - 以利沙說:「我指著我所事奉的耶和華的永生起誓:我不收。」奈曼再三勸他收下,以利沙還是拒絕了。
  • 現代標點和合本 - 以利沙說:「我指著所侍奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。
  • 文理和合譯本 - 曰、我指所事維生之耶和華而誓、我必不受、乃縵強之、惟彼固辭、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受。促之固辭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我指所事之永生主而誓、我必不受、 乃縵 促之、 以利沙 決然不受、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Eliseo respondió: —¡Tan cierto como que vive el Señor, a quien yo sirvo, que no voy a aceptar nada! Y por más que insistió Naamán, Eliseo no accedió.
  • 현대인의 성경 - 그러자 엘리사는 “내가 섬기는 살아 계신 여호와의 이름으로 맹세하지만 나는 그 선물을 받지 않겠습니다” 하고 대답하였다. 나아만은 그 선물을 받아 달라고 억지로 권하여도 그가 거절하자
  • Новый Русский Перевод - Пророк ответил: – Верно, как и то, что жив Господь, Которому я служу, – я ничего не приму. И хотя Нааман уговаривал его, он отказался.
  • Восточный перевод - Пророк ответил: – Верно, как и то, что жив Вечный, Которому я служу, – я ничего не приму. И хотя Нааман уговаривал его, он отказался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк ответил: – Верно, как и то, что жив Вечный, Которому я служу, – я ничего не приму. И хотя Нааман уговаривал его, он отказался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк ответил: – Верно, как и то, что жив Вечный, Которому я служу, – я ничего не приму. И хотя Нааман уговаривал его, он отказался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée répondit : Aussi vrai que l’Eternel que je sers est vivant, je n’accepterai rien. Naaman insista, mais Elisée persista dans son refus.
  • リビングバイブル - 「私の主にかけて、そのような物を頂くわけにはまいりません。」 ナアマンはしきりに勧めましたが、エリシャはどうしても受け取ろうとしません。
  • Nova Versão Internacional - O profeta respondeu: “Juro pelo nome do Senhor, a quem sirvo, que nada aceitarei”. Embora Naamã insistisse, ele recusou.
  • Hoffnung für alle - Doch Elisa wehrte ab: »So wahr der Herr lebt, dem ich diene, ich nehme keine Geschenke!« Naaman versuchte mit allen Mitteln, ihn zu überreden, aber ohne Erfolg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê đáp: “Tôi thề trước Chúa Hằng Hữu, Đấng tôi phụng sự, tôi không nhận gì cả.” Na-a-man lại năn nỉ, nhưng Ê-li-sê một mực từ khước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้เผยพระวจนะตอบว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าที่เรารับใช้ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด เราจะไม่รับแม้แต่สิ่งเดียวฉันนั้น” ถึงนาอามานคะยั้นคะยอ เขาก็ยืนกรานปฏิเสธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ตอบ​ว่า “ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด เรา​ยืน​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ เรา​จะ​ไม่​รับ​สิ่ง​ใด” เขา​คะยั้น​คะยอ​ให้​ท่าน​รับ​ของ แต่​ท่าน​ก็​ปฏิเสธ
  • 哥林多后书 12:14 - 如今我打算第三次到你们那里去。我不会拖累你们,因为我想得到的是你们,而不是你们的财物。儿女不必为父母积财,父母应当为儿女积财。
  • 哥林多前书 6:12 - “凡事我都可以做”,但并非事事都有益处;“凡事我都可以做”,但我不受任何事的辖制。
  • 马太福音 10:8 - 要医治病人,叫死人复活,使麻风病人得洁净,赶走邪灵。你们白白地得来,也应当白白地给人。
  • 使徒行传 8:18 - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,便拿钱给使徒,
  • 使徒行传 8:19 - 说:“请把这能力也给我吧,以便我把手按在谁身上,就使谁领受圣灵。”
  • 使徒行传 8:20 - 彼得责备他说:“你和你的钱都一同毁灭吧!因为你以为可以用钱买上帝的恩赐!
  • 列王纪上 18:15 - 以利亚说:“我事奉的是永活的万军之耶和华,我凭祂起誓,我今天必出现在亚哈面前。”
  • 哥林多后书 11:9 - 我在你们那里经济拮据的时候,没有拖累过你们任何人,因为马其顿来的弟兄补足了我的缺乏。我没有在任何方面成为你们的负担,将来也不会成为你们的负担。
  • 哥林多后书 11:10 - 我凭我心中基督的真理说,亚该亚地区无人会阻止我这样夸口。
  • 使徒行传 20:33 - 我从未贪图别人的金银和衣服,
  • 使徒行传 20:34 - 你们都知道,我亲手做工养活自己和同工。
  • 使徒行传 20:35 - 我凡事以身作则,教导你们勤奋工作,帮助软弱的人,并牢记主耶稣的话,‘施比受更有福。’”
  • 列王纪上 13:8 - 上帝的仆人却说:“你就是把你一半的家产送给我,我也不跟你去,也不在这地方用饭喝水,
  • 哥林多前书 10:32 - 不要成为犹太人、希腊人或上帝教会的绊脚石,
  • 哥林多前书 10:33 - 就像我凡事尽量让人满意,不求自己的好处,只求众人的好处,以便他们可以得救。
  • 创世记 14:22 - 亚伯兰对他说:“我向创造天地的主、至高的上帝耶和华举手起誓,
  • 创世记 14:23 - 凡是你的东西,就是一根线、一条鞋带,我都不会拿,免得你说,‘我使亚伯兰发了财!’
  • 列王纪上 17:1 - 基列的提斯比人以利亚对亚哈说:“我凭我事奉的以色列的上帝——永活的耶和华起誓:如果我不祷告,这几年必没有雨水和甘露。”
  • 但以理书 5:17 - 但以理回答说:“你的礼物自己留着,你的赏赐可以给别人,不过我会为你读这些字,解释意思。
  • 列王纪下 5:20 - 乃缦刚走不远,上帝仆人以利沙的侍者基哈西心想:“我主人没有收亚兰人乃缦带来的礼物就让他走了。我凭永活的耶和华起誓,我一定要追上去,向他要点东西。”
  • 列王纪下 3:14 - 以利沙说:“我事奉的是永活的万军之耶和华,我凭祂起誓,若不是看犹大王约沙法的情面,我决不理你,也不会见你。
  • 列王纪下 5:26 - 以利沙对他说:“那人下车回头迎接你的时候,我的心不也在那里吗?现在岂是接受人家银子、衣服、橄榄园、葡萄园、牛羊和仆婢的时候?
圣经
资源
计划
奉献