Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:13 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Mas os seus servos lhe disseram: “Meu pai, se o profeta tivesse pedido alguma coisa difícil, o senhor não faria? Quanto mais quando ele apenas diz que se lave, e será purificado!”
  • 新标点和合本 - 他的仆人进前来,对他说:“我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你岂不做吗?何况说你去沐浴而得洁净呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的仆人近前来,对他说:“我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你岂不做吗?何况是吩咐你去沐浴,得洁净呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的仆人近前来,对他说:“我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你岂不做吗?何况是吩咐你去沐浴,得洁净呢?”
  • 当代译本 - 他的仆人上前对他说:“我父啊,先知若吩咐你做一件大事,难道你不去做吗?何况他只是说你去洗洗就可以洁净!”
  • 圣经新译本 - 他的仆人上前,对他说:“我父啊,先知如果吩咐你作一件大事,你不是照着行吗?何况他只是说:‘你去沐浴就得洁净’呢?”
  • 中文标准译本 - 那时他的仆人们上前去,劝他说:“主人哪,如果先知吩咐你一件大事,难道你会不做吗?更何况他吩咐你去洗自己得洁净!”
  • 现代标点和合本 - 他的仆人进前来,对他说:“我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你岂不做吗?何况说你去沐浴而得洁净呢?”
  • 和合本(拼音版) - 他的仆人进前来,对他说:“我父啊,先知若吩咐你作一件大事,你岂不作吗?何况说你去沐浴而得洁净呢?”
  • New International Version - Naaman’s servants went to him and said, “My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, ‘Wash and be cleansed’!”
  • New International Reader's Version - Naaman’s servants went over to him. They said, “You are like a father to us. What if Elisha the prophet had told you to do some great thing? Wouldn’t you have done it? But he only said, ‘Wash yourself. Then you will be pure and “clean.” ’ You should be even more willing to do that!”
  • English Standard Version - But his servants came near and said to him, “My father, it is a great word the prophet has spoken to you; will you not do it? Has he actually said to you, ‘Wash, and be clean’?”
  • New Living Translation - But his officers tried to reason with him and said, “Sir, if the prophet had told you to do something very difficult, wouldn’t you have done it? So you should certainly obey him when he says simply, ‘Go and wash and be cured!’”
  • The Message - But his servants caught up with him and said, “Father, if the prophet had asked you to do something hard and heroic, wouldn’t you have done it? So why not this simple ‘wash and be clean’?”
  • Christian Standard Bible - But his servants approached and said to him, “My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more should you do it when he only tells you, ‘Wash and be clean’?”
  • New American Standard Bible - Then his servants approached and spoke to him, saying, “My father, had the prophet told you to do some great thing, would you not have done it? How much more then, when he says to you, ‘Wash, and be clean’?”
  • New King James Version - And his servants came near and spoke to him, and said, “My father, if the prophet had told you to do something great, would you not have done it? How much more then, when he says to you, ‘Wash, and be clean’?”
  • Amplified Bible - Then his servants approached and said to him, “My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more then, when he has said to you, ‘Wash, and be clean?’ ”
  • American Standard Version - And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
  • King James Version - And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
  • New English Translation - His servants approached and said to him, “O master, if the prophet had told you to do some difficult task, you would have been willing to do it. It seems you should be happy that he simply said, “Wash and you will be healed.”
  • World English Bible - His servants came near, and spoke to him, and said, “My father, if the prophet had asked you do some great thing, wouldn’t you have done it? How much rather then, when he says to you, ‘Wash, and be clean?’”
  • 新標點和合本 - 他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況說你去沐浴而得潔淨呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的僕人近前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況是吩咐你去沐浴,得潔淨呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的僕人近前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況是吩咐你去沐浴,得潔淨呢?」
  • 當代譯本 - 他的僕人上前對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,難道你不去做嗎?何況他只是說你去洗洗就可以潔淨!」
  • 聖經新譯本 - 他的僕人上前,對他說:“我父啊,先知如果吩咐你作一件大事,你不是照著行嗎?何況他只是說:‘你去沐浴就得潔淨’呢?”
  • 呂振中譯本 - 他的僕人走近前來對他說道:『我父啊,神言人若吩咐你一件大事,你難道不作麼?何況他只對你說:「你去洗澡,而得潔淨」呢?』
  • 中文標準譯本 - 那時他的僕人們上前去,勸他說:「主人哪,如果先知吩咐你一件大事,難道你會不做嗎?更何況他吩咐你去洗自己得潔淨!」
  • 現代標點和合本 - 他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況說你去沐浴而得潔淨呢?」
  • 文理和合譯本 - 其僕進而謂之曰、我父歟、先知若命爾行一大事、爾豈不行之、況僅言沐浴而得潔乎、
  • 文理委辦譯本 - 其從者至前、告曰、我主歟、如先知以難成之事使爾、爾豈有所不為、況彼第言、濯身而成潔乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其僕至前告曰、我父歟、如先知以難成之事命爾、爾亦當為之、況第言浴身而成潔乎、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces sus criados se le acercaron para aconsejarle: «Señor, si el profeta le hubiera mandado hacer algo complicado, ¿usted no le habría hecho caso? ¡Con más razón si lo único que le dice a usted es que se zambulla, y así quedará limpio!»
  • 현대인의 성경 - 그러자 그의 부하들이 다가서며 말하였다. “만일 그 예언자가 이보다 더 어려운 일을 하라고 명령했다면 장군은 그것을 하지 않았겠습니까? 그러나 몸을 씻고 깨끗이 되라고 말씀하셨는데 어째서 장군은 그것도 못하십니까?”
  • Новый Русский Перевод - Слуги Наамана подошли к нему и сказали: – Отец, если бы пророк сказал тебе сделать нечто великое, разве бы ты этого не сделал? А он лишь сказал тебе: «Омойся и будешь чист».
  • Восточный перевод - Слуги Наамана подошли к нему и сказали: – Отец, если бы пророк сказал тебе сделать нечто великое, разве бы ты этого не сделал? А он лишь сказал тебе: «Омойся и будешь чист».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуги Наамана подошли к нему и сказали: – Отец, если бы пророк сказал тебе сделать нечто великое, разве бы ты этого не сделал? А он лишь сказал тебе: «Омойся и будешь чист».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуги Наамана подошли к нему и сказали: – Отец, если бы пророк сказал тебе сделать нечто великое, разве бы ты этого не сделал? А он лишь сказал тебе: «Омойся и будешь чист».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ses serviteurs s’approchèrent de lui pour lui dire : Maître, si ce prophète t’avait ordonné quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas ? A plus forte raison devrais-tu faire ce qu’il t’a dit, s’il ne te demande que de te laver dans l’eau, pour être purifié.
  • リビングバイブル - その時、部下がこう説き伏せたのです。「もしあの預言者に、何か難しいことをせよと言われたら、そうなさるおつもりだったのでしょう。それなら、体を洗って、きよくなれと言われただけのことですから、そのとおりになさってみたらいかがですか。」
  • Hoffnung für alle - Doch seine Diener versuchten ihn zu beschwichtigen: »Herr, wenn der Prophet etwas Schwieriges von dir verlangt hätte, dann hättest du es sicher auf dich genommen. Und nun hat er dir nur befohlen, dich zu baden, damit du gesund wirst. Dann kannst du es doch erst recht tun!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các đầy tớ đến bên ông, nói: “Nếu tiên tri bảo cha làm việc gì khó khăn to tát, cha còn có thể làm thay, huống hồ ông ấy chỉ bảo: Tắm thì được sạch.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บ่าวของนาอามานไปพูดกับนายว่า “ท่านบิดา ถ้าผู้เผยพระวจนะบอกให้ท่านทำอะไรยากๆ ท่านจะไม่ทำหรอกหรือ? ยิ่งกว่านั้นเท่าใดท่านน่าจะทำตามเมื่อเขาบอกว่า ‘จงไปชำระตัวแล้วก็จะหาย’!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บรรดา​คน​รับใช้​ของ​ท่าน​เข้า​มา​ใกล้ และ​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “ท่าน​พ่อ ถ้า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​บอก​ให้​ท่าน​กระทำ​สิ่ง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ แล้ว​ท่าน​จะ​ไม่​ทำ​หรือ ท่าน​ผู้​นั้น​พูด​แล้ว​มิ​ใช่​หรือ​ว่า ‘จง​ไป​ชำระ​ตัว แล้ว​ท่าน​ก็​จะ​สะอาด’”
交叉引用
  • Isaías 1:16 - Lavem-se! Limpem-se! Removam suas más obras para longe da minha vista! Parem de fazer o mal,
  • Mateus 23:9 - A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
  • Salmos 51:7 - Purifica-me com hissopo, e ficarei puro; lava-me, e mais branco do que a neve serei.
  • Hebreus 10:22 - Assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e os nossos corpos lavados com água pura.
  • 2 Reis 5:10 - Eliseu enviou um mensageiro para lhe dizer: “Vá e lave-se sete vezes no rio Jordão; sua pele será restaurada e você ficará purificado”.
  • Gênesis 41:43 - Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: “Abram caminho!” Assim José foi posto no comando de toda a terra do Egito.
  • 1 Coríntios 1:21 - Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que creem por meio da loucura da pregação.
  • Efésios 5:26 - para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
  • Efésios 5:27 - e para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
  • Tito 3:5 - não por causa de atos de justiça por nós praticados, mas devido à sua misericórdia, ele nos salvou pelo lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
  • 2 Reis 8:9 - Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo de tudo o que havia de melhor em Damasco, um presente carregado por quarenta camelos. Ao chegar diante dele, Hazael disse: “Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me para perguntar se ele vai recuperar-se da sua doença”.
  • 2 Reis 5:3 - Um dia ela disse à sua senhora: “Se o meu senhor procurasse o profeta que está em Samaria, ele o curaria da lepra”.
  • 1 Samuel 25:14 - Um dos servos disse a Abigail, mulher de Nabal: “Do deserto, Davi enviou mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os insultou.
  • 1 Samuel 25:15 - No entanto, aqueles homens foram muito bons para conosco. Não nos maltrataram, e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, nada perdemos.
  • 1 Samuel 25:16 - Dia e noite eles eram como um muro ao nosso redor, durante todo o tempo em que estivemos com eles cuidando de nossas ovelhas.
  • 1 Samuel 25:17 - Agora, leve isso em consideração e veja o que a senhora pode fazer, pois a destruição paira sobre o nosso senhor e sobre toda a sua família. Ele é um homem tão mau que ninguém consegue conversar com ele”.
  • João 13:8 - Disse Pedro: “Não; nunca lavarás os meus pés!”. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá parte comigo”.
  • 1 Reis 20:23 - Enquanto isso, os conselheiros do rei da Síria lhe diziam: “Os deuses deles são deuses das montanhas. É por isso que eles foram fortes demais para nós. Mas, se os combatermos nas planícies, com certeza seremos mais fortes do que eles.
  • Salmos 51:2 - Lava-me de toda a minha culpa e purifica-me do meu pecado.
  • 1 Reis 20:31 - Seus oficiais lhe disseram: “Soubemos que os reis do povo de Israel são misericordiosos. Nós vamos até o rei de Israel vestidos com panos de saco e com cordas no pescoço. Talvez ele poupe a tua vida”.
  • 1 Pedro 3:21 - e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês—não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus—por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
  • 1 Coríntios 4:15 - Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
  • Malaquias 1:6 - “O filho honra seu pai, e o servo, o seu senhor. Se eu sou pai, onde está a honra que me é devida? Se eu sou senhor, onde está o temor que me devem?”, pergunta o Senhor dos Exércitos a vocês, sacerdotes. “São vocês que desprezam o meu nome! “Mas vocês perguntam: ‘De que maneira temos desprezado o teu nome?’
  • Atos 22:16 - E, agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
  • 1 Coríntios 1:27 - Mas Deus escolheu o que para o mundo é loucura para envergonhar os sábios e escolheu o que para o mundo é fraqueza para envergonhar o que é forte.
  • Jó 32:8 - Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento; o sopro do Todo-poderoso.
  • Jó 32:9 - Não são só os mais velhos , os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
  • Apocalipse 7:14 - Respondi: Senhor, tu o sabes. E ele disse: “Estes são os que vieram da grande tribulação, que lavaram as suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
  • Jeremias 38:7 - Mas Ebede-Meleque, o etíope, oficial do palácio real, ouviu que eles tinham jogado Jeremias na cisterna. Ora, o rei estava sentado junto à porta de Benjamim,
  • Jeremias 38:8 - e Ebede-Meleque saiu do palácio e foi dizer-lhe:
  • Jeremias 38:9 - “Ó rei, meu senhor, esses homens cometeram um mal em tudo o que fizeram ao profeta Jeremias. Eles o jogaram numa cisterna para que morra de fome, pois já não há mais pão na cidade”.
  • Jeremias 38:10 - Então o rei ordenou a Ebede-Meleque, o etíope: “Leve com você três homens sob as suas ordens e retire o profeta Jeremias da cisterna antes que ele morra”.
  • 2 Reis 2:12 - Quando viu isso, Eliseu gritou: “Meu pai! Meu pai! Tu eras como os carros de guerra e os cavaleiros de Israel!” E, quando já não podia mais vê-lo, Eliseu pegou as próprias vestes e as rasgou ao meio.
  • 2 Reis 13:14 - Ora, Eliseu estava sofrendo da doença da qual morreria. Então Jeoás, rei de Israel, foi visitá-lo e, curvado sobre ele, chorou gritando: “Meu pai! Meu pai! Tu és como os carros e os cavaleiros de Israel!”
  • 2 Reis 6:21 - Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: “Devo matá-los, meu pai? Devo matá-los?”
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Mas os seus servos lhe disseram: “Meu pai, se o profeta tivesse pedido alguma coisa difícil, o senhor não faria? Quanto mais quando ele apenas diz que se lave, e será purificado!”
  • 新标点和合本 - 他的仆人进前来,对他说:“我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你岂不做吗?何况说你去沐浴而得洁净呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的仆人近前来,对他说:“我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你岂不做吗?何况是吩咐你去沐浴,得洁净呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的仆人近前来,对他说:“我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你岂不做吗?何况是吩咐你去沐浴,得洁净呢?”
  • 当代译本 - 他的仆人上前对他说:“我父啊,先知若吩咐你做一件大事,难道你不去做吗?何况他只是说你去洗洗就可以洁净!”
  • 圣经新译本 - 他的仆人上前,对他说:“我父啊,先知如果吩咐你作一件大事,你不是照着行吗?何况他只是说:‘你去沐浴就得洁净’呢?”
  • 中文标准译本 - 那时他的仆人们上前去,劝他说:“主人哪,如果先知吩咐你一件大事,难道你会不做吗?更何况他吩咐你去洗自己得洁净!”
  • 现代标点和合本 - 他的仆人进前来,对他说:“我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你岂不做吗?何况说你去沐浴而得洁净呢?”
  • 和合本(拼音版) - 他的仆人进前来,对他说:“我父啊,先知若吩咐你作一件大事,你岂不作吗?何况说你去沐浴而得洁净呢?”
  • New International Version - Naaman’s servants went to him and said, “My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, ‘Wash and be cleansed’!”
  • New International Reader's Version - Naaman’s servants went over to him. They said, “You are like a father to us. What if Elisha the prophet had told you to do some great thing? Wouldn’t you have done it? But he only said, ‘Wash yourself. Then you will be pure and “clean.” ’ You should be even more willing to do that!”
  • English Standard Version - But his servants came near and said to him, “My father, it is a great word the prophet has spoken to you; will you not do it? Has he actually said to you, ‘Wash, and be clean’?”
  • New Living Translation - But his officers tried to reason with him and said, “Sir, if the prophet had told you to do something very difficult, wouldn’t you have done it? So you should certainly obey him when he says simply, ‘Go and wash and be cured!’”
  • The Message - But his servants caught up with him and said, “Father, if the prophet had asked you to do something hard and heroic, wouldn’t you have done it? So why not this simple ‘wash and be clean’?”
  • Christian Standard Bible - But his servants approached and said to him, “My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more should you do it when he only tells you, ‘Wash and be clean’?”
  • New American Standard Bible - Then his servants approached and spoke to him, saying, “My father, had the prophet told you to do some great thing, would you not have done it? How much more then, when he says to you, ‘Wash, and be clean’?”
  • New King James Version - And his servants came near and spoke to him, and said, “My father, if the prophet had told you to do something great, would you not have done it? How much more then, when he says to you, ‘Wash, and be clean’?”
  • Amplified Bible - Then his servants approached and said to him, “My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more then, when he has said to you, ‘Wash, and be clean?’ ”
  • American Standard Version - And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
  • King James Version - And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
  • New English Translation - His servants approached and said to him, “O master, if the prophet had told you to do some difficult task, you would have been willing to do it. It seems you should be happy that he simply said, “Wash and you will be healed.”
  • World English Bible - His servants came near, and spoke to him, and said, “My father, if the prophet had asked you do some great thing, wouldn’t you have done it? How much rather then, when he says to you, ‘Wash, and be clean?’”
  • 新標點和合本 - 他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況說你去沐浴而得潔淨呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的僕人近前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況是吩咐你去沐浴,得潔淨呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的僕人近前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況是吩咐你去沐浴,得潔淨呢?」
  • 當代譯本 - 他的僕人上前對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,難道你不去做嗎?何況他只是說你去洗洗就可以潔淨!」
  • 聖經新譯本 - 他的僕人上前,對他說:“我父啊,先知如果吩咐你作一件大事,你不是照著行嗎?何況他只是說:‘你去沐浴就得潔淨’呢?”
  • 呂振中譯本 - 他的僕人走近前來對他說道:『我父啊,神言人若吩咐你一件大事,你難道不作麼?何況他只對你說:「你去洗澡,而得潔淨」呢?』
  • 中文標準譯本 - 那時他的僕人們上前去,勸他說:「主人哪,如果先知吩咐你一件大事,難道你會不做嗎?更何況他吩咐你去洗自己得潔淨!」
  • 現代標點和合本 - 他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況說你去沐浴而得潔淨呢?」
  • 文理和合譯本 - 其僕進而謂之曰、我父歟、先知若命爾行一大事、爾豈不行之、況僅言沐浴而得潔乎、
  • 文理委辦譯本 - 其從者至前、告曰、我主歟、如先知以難成之事使爾、爾豈有所不為、況彼第言、濯身而成潔乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其僕至前告曰、我父歟、如先知以難成之事命爾、爾亦當為之、況第言浴身而成潔乎、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces sus criados se le acercaron para aconsejarle: «Señor, si el profeta le hubiera mandado hacer algo complicado, ¿usted no le habría hecho caso? ¡Con más razón si lo único que le dice a usted es que se zambulla, y así quedará limpio!»
  • 현대인의 성경 - 그러자 그의 부하들이 다가서며 말하였다. “만일 그 예언자가 이보다 더 어려운 일을 하라고 명령했다면 장군은 그것을 하지 않았겠습니까? 그러나 몸을 씻고 깨끗이 되라고 말씀하셨는데 어째서 장군은 그것도 못하십니까?”
  • Новый Русский Перевод - Слуги Наамана подошли к нему и сказали: – Отец, если бы пророк сказал тебе сделать нечто великое, разве бы ты этого не сделал? А он лишь сказал тебе: «Омойся и будешь чист».
  • Восточный перевод - Слуги Наамана подошли к нему и сказали: – Отец, если бы пророк сказал тебе сделать нечто великое, разве бы ты этого не сделал? А он лишь сказал тебе: «Омойся и будешь чист».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуги Наамана подошли к нему и сказали: – Отец, если бы пророк сказал тебе сделать нечто великое, разве бы ты этого не сделал? А он лишь сказал тебе: «Омойся и будешь чист».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуги Наамана подошли к нему и сказали: – Отец, если бы пророк сказал тебе сделать нечто великое, разве бы ты этого не сделал? А он лишь сказал тебе: «Омойся и будешь чист».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ses serviteurs s’approchèrent de lui pour lui dire : Maître, si ce prophète t’avait ordonné quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas ? A plus forte raison devrais-tu faire ce qu’il t’a dit, s’il ne te demande que de te laver dans l’eau, pour être purifié.
  • リビングバイブル - その時、部下がこう説き伏せたのです。「もしあの預言者に、何か難しいことをせよと言われたら、そうなさるおつもりだったのでしょう。それなら、体を洗って、きよくなれと言われただけのことですから、そのとおりになさってみたらいかがですか。」
  • Hoffnung für alle - Doch seine Diener versuchten ihn zu beschwichtigen: »Herr, wenn der Prophet etwas Schwieriges von dir verlangt hätte, dann hättest du es sicher auf dich genommen. Und nun hat er dir nur befohlen, dich zu baden, damit du gesund wirst. Dann kannst du es doch erst recht tun!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các đầy tớ đến bên ông, nói: “Nếu tiên tri bảo cha làm việc gì khó khăn to tát, cha còn có thể làm thay, huống hồ ông ấy chỉ bảo: Tắm thì được sạch.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บ่าวของนาอามานไปพูดกับนายว่า “ท่านบิดา ถ้าผู้เผยพระวจนะบอกให้ท่านทำอะไรยากๆ ท่านจะไม่ทำหรอกหรือ? ยิ่งกว่านั้นเท่าใดท่านน่าจะทำตามเมื่อเขาบอกว่า ‘จงไปชำระตัวแล้วก็จะหาย’!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บรรดา​คน​รับใช้​ของ​ท่าน​เข้า​มา​ใกล้ และ​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “ท่าน​พ่อ ถ้า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​บอก​ให้​ท่าน​กระทำ​สิ่ง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ แล้ว​ท่าน​จะ​ไม่​ทำ​หรือ ท่าน​ผู้​นั้น​พูด​แล้ว​มิ​ใช่​หรือ​ว่า ‘จง​ไป​ชำระ​ตัว แล้ว​ท่าน​ก็​จะ​สะอาด’”
  • Isaías 1:16 - Lavem-se! Limpem-se! Removam suas más obras para longe da minha vista! Parem de fazer o mal,
  • Mateus 23:9 - A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
  • Salmos 51:7 - Purifica-me com hissopo, e ficarei puro; lava-me, e mais branco do que a neve serei.
  • Hebreus 10:22 - Assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e os nossos corpos lavados com água pura.
  • 2 Reis 5:10 - Eliseu enviou um mensageiro para lhe dizer: “Vá e lave-se sete vezes no rio Jordão; sua pele será restaurada e você ficará purificado”.
  • Gênesis 41:43 - Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: “Abram caminho!” Assim José foi posto no comando de toda a terra do Egito.
  • 1 Coríntios 1:21 - Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que creem por meio da loucura da pregação.
  • Efésios 5:26 - para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
  • Efésios 5:27 - e para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
  • Tito 3:5 - não por causa de atos de justiça por nós praticados, mas devido à sua misericórdia, ele nos salvou pelo lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
  • 2 Reis 8:9 - Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo de tudo o que havia de melhor em Damasco, um presente carregado por quarenta camelos. Ao chegar diante dele, Hazael disse: “Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me para perguntar se ele vai recuperar-se da sua doença”.
  • 2 Reis 5:3 - Um dia ela disse à sua senhora: “Se o meu senhor procurasse o profeta que está em Samaria, ele o curaria da lepra”.
  • 1 Samuel 25:14 - Um dos servos disse a Abigail, mulher de Nabal: “Do deserto, Davi enviou mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os insultou.
  • 1 Samuel 25:15 - No entanto, aqueles homens foram muito bons para conosco. Não nos maltrataram, e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, nada perdemos.
  • 1 Samuel 25:16 - Dia e noite eles eram como um muro ao nosso redor, durante todo o tempo em que estivemos com eles cuidando de nossas ovelhas.
  • 1 Samuel 25:17 - Agora, leve isso em consideração e veja o que a senhora pode fazer, pois a destruição paira sobre o nosso senhor e sobre toda a sua família. Ele é um homem tão mau que ninguém consegue conversar com ele”.
  • João 13:8 - Disse Pedro: “Não; nunca lavarás os meus pés!”. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá parte comigo”.
  • 1 Reis 20:23 - Enquanto isso, os conselheiros do rei da Síria lhe diziam: “Os deuses deles são deuses das montanhas. É por isso que eles foram fortes demais para nós. Mas, se os combatermos nas planícies, com certeza seremos mais fortes do que eles.
  • Salmos 51:2 - Lava-me de toda a minha culpa e purifica-me do meu pecado.
  • 1 Reis 20:31 - Seus oficiais lhe disseram: “Soubemos que os reis do povo de Israel são misericordiosos. Nós vamos até o rei de Israel vestidos com panos de saco e com cordas no pescoço. Talvez ele poupe a tua vida”.
  • 1 Pedro 3:21 - e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês—não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus—por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
  • 1 Coríntios 4:15 - Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
  • Malaquias 1:6 - “O filho honra seu pai, e o servo, o seu senhor. Se eu sou pai, onde está a honra que me é devida? Se eu sou senhor, onde está o temor que me devem?”, pergunta o Senhor dos Exércitos a vocês, sacerdotes. “São vocês que desprezam o meu nome! “Mas vocês perguntam: ‘De que maneira temos desprezado o teu nome?’
  • Atos 22:16 - E, agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
  • 1 Coríntios 1:27 - Mas Deus escolheu o que para o mundo é loucura para envergonhar os sábios e escolheu o que para o mundo é fraqueza para envergonhar o que é forte.
  • Jó 32:8 - Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento; o sopro do Todo-poderoso.
  • Jó 32:9 - Não são só os mais velhos , os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
  • Apocalipse 7:14 - Respondi: Senhor, tu o sabes. E ele disse: “Estes são os que vieram da grande tribulação, que lavaram as suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
  • Jeremias 38:7 - Mas Ebede-Meleque, o etíope, oficial do palácio real, ouviu que eles tinham jogado Jeremias na cisterna. Ora, o rei estava sentado junto à porta de Benjamim,
  • Jeremias 38:8 - e Ebede-Meleque saiu do palácio e foi dizer-lhe:
  • Jeremias 38:9 - “Ó rei, meu senhor, esses homens cometeram um mal em tudo o que fizeram ao profeta Jeremias. Eles o jogaram numa cisterna para que morra de fome, pois já não há mais pão na cidade”.
  • Jeremias 38:10 - Então o rei ordenou a Ebede-Meleque, o etíope: “Leve com você três homens sob as suas ordens e retire o profeta Jeremias da cisterna antes que ele morra”.
  • 2 Reis 2:12 - Quando viu isso, Eliseu gritou: “Meu pai! Meu pai! Tu eras como os carros de guerra e os cavaleiros de Israel!” E, quando já não podia mais vê-lo, Eliseu pegou as próprias vestes e as rasgou ao meio.
  • 2 Reis 13:14 - Ora, Eliseu estava sofrendo da doença da qual morreria. Então Jeoás, rei de Israel, foi visitá-lo e, curvado sobre ele, chorou gritando: “Meu pai! Meu pai! Tu és como os carros e os cavaleiros de Israel!”
  • 2 Reis 6:21 - Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: “Devo matá-los, meu pai? Devo matá-los?”
圣经
资源
计划
奉献