逐节对照
- 环球圣经译本 - 难道大马士革的亚罢拿河与法珥法河,不比以色列所有河流更好吗?难道我不可以在那里沐浴而得洁净吗?”于是他怒火冲冲地转身走了。
- 新标点和合本 - 大马士革的河亚罢拿和法珥法岂不比以色列的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?”于是气忿忿地转身去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大马士革的亚玛拿 河和法珥法河岂不比以色列的一切水更好吗?我难道不可以在那里沐浴而得洁净吗?”于是他生气,转身走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 大马士革的亚玛拿 河和法珥法河岂不比以色列的一切水更好吗?我难道不可以在那里沐浴而得洁净吗?”于是他生气,转身走了。
- 当代译本 - 大马士革的亚巴拿河和法珥法河不比以色列所有的河都好吗?难道我在那里洗就不能得到洁净吗?”于是,他怒冲冲地转身走了。
- 圣经新译本 - 大马士革的亚罢拿河和法珥法河,不是比以色列一切河流更好吗?我不是可以在那里沐浴,得着洁净吗?”于是他掉过头来,气忿忿地走了。
- 中文标准译本 - 难道大马士革的亚巴拿河、帕珥帕河不比以色列任何水流更好吗?我就不能在那些河里洗自己得洁净吗?”于是他转身,在怒火中离去。
- 现代标点和合本 - 大马士革的河亚罢拿和法珥法岂不比以色列的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?”于是气愤愤地转身去了。
- 和合本(拼音版) - 大马士革的河亚罢拿和法珥法,岂不比以色列的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?”于是气忿忿地转身去了。
- New International Version - Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn’t I wash in them and be cleansed?” So he turned and went off in a rage.
- New International Reader's Version - And what about the Abana and Pharpar rivers of Damascus? Aren’t they better than all the rivers of Israel? Couldn’t I wash in the rivers of Damascus and be made pure and ‘clean’?” So he turned and went away. He was very angry.
- English Standard Version - Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean?” So he turned and went away in a rage.
- New Living Translation - Aren’t the rivers of Damascus, the Abana and the Pharpar, better than any of the rivers of Israel? Why shouldn’t I wash in them and be healed?” So Naaman turned and went away in a rage.
- Christian Standard Bible - Aren’t Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn’t I wash in them and be clean?” So he turned and left in a rage.
- New American Standard Bible - Are Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, not better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean?” So he turned and went away in a rage.
- New King James Version - Are not the Abanah and the Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean?” So he turned and went away in a rage.
- Amplified Bible - Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus [in Aram], better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean?” So he turned and went away in a rage.
- American Standard Version - Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.
- King James Version - Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.
- New English Translation - The rivers of Damascus, the Abana and Pharpar, are better than any of the waters of Israel! Could I not wash in them and be healed?” So he turned around and went away angry.
- World English Bible - Aren’t Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn’t I wash in them, and be clean?” So he turned and went away in a rage.
- 新標點和合本 - 大馬士革的河亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好嗎?我在那裏沐浴不得潔淨嗎?」於是氣忿忿地轉身去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大馬士革的亞瑪拿 河和法珥法河豈不比以色列的一切水更好嗎?我難道不可以在那裏沐浴而得潔淨嗎?」於是他生氣,轉身走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大馬士革的亞瑪拿 河和法珥法河豈不比以色列的一切水更好嗎?我難道不可以在那裏沐浴而得潔淨嗎?」於是他生氣,轉身走了。
- 當代譯本 - 大馬士革的亞巴拿河和法珥法河不比以色列所有的河都好嗎?難道我在那裡洗就不能得到潔淨嗎?」於是,他怒沖沖地轉身走了。
- 環球聖經譯本 - 難道大馬士革的亞罷拿河與法珥法河,不比以色列所有河流更好嗎?難道我不可以在那裡沐浴而得潔淨嗎?”於是他怒火沖沖地轉身走了。
- 聖經新譯本 - 大馬士革的亞罷拿河和法珥法河,不是比以色列一切河流更好嗎?我不是可以在那裡沐浴,得著潔淨嗎?”於是他掉過頭來,氣忿忿地走了。
- 呂振中譯本 - 大馬色 的河 亞罷拿 和 法珥法 、不是比 以色列 所有的水更好麼?我在那裏面洗澡,不能潔淨麼?』於是氣忿忿轉身而去。
- 中文標準譯本 - 難道大馬士革的亞巴拿河、帕珥帕河不比以色列任何水流更好嗎?我就不能在那些河裡洗自己得潔淨嗎?」於是他轉身,在怒火中離去。
- 現代標點和合本 - 大馬士革的河亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好嗎?我在那裡沐浴不得潔淨嗎?」於是氣憤憤地轉身去了。
- 文理和合譯本 - 大馬色之河、亞罷拿與法珥法、較以色列諸水、豈不尤佳乎、我不可浴於彼、而得潔乎、遂忿然反身而去、
- 文理委辦譯本 - 大馬色之河、亞巴拿與法法、較之以色列地之水、豈非尤善、濯身於彼、豈不能成潔乎。遂怒欲歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大瑪色 之河 亞罷拿 與 法珥法 、較 以色列 地諸水、豈不更美乎、我不可浴身於彼而得潔乎、於是轉身忿怒而去、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso los ríos de Damasco, el Abaná y el Farfar, no son mejores que toda el agua de Israel? ¿Acaso no podría zambullirme en ellos y quedar limpio?» Furioso, dio media vuelta y se marchó.
- 현대인의 성경 - 다마스커스에는 이스라엘의 그 어느 강보다도 좋은 아바나와 바르발 강이 있지 않은가? 나는 거기서 몸을 씻어도 깨끗이 나을 수 있다.” 그러고서 그는 격분하여 돌아가려고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Разве Авана и Фарфар, реки Дамаска, не лучше всех вод Израиля? Разве я не мог омыться в них, чтобы очиститься? Он повернулся и в гневе ушел.
- Восточный перевод - Разве Авана и Фарфар, реки Дамаска, не лучше всех вод Исраила? Разве я не мог омыться в них, чтобы очиститься? Он повернулся и в гневе ушёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Авана и Фарфар, реки Дамаска, не лучше всех вод Исраила? Разве я не мог омыться в них, чтобы очиститься? Он повернулся и в гневе ушёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Авана и Фарфар, реки Дамаска, не лучше всех вод Исроила? Разве я не мог омыться в них, чтобы очиститься? Он повернулся и в гневе ушёл.
- La Bible du Semeur 2015 - Les fleuves de Damas, l’Amana et le Parpar , ne valent-ils pas mieux que tous les cours d’eau d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y baigner pour être purifié ? Il fit donc demi-tour et partit furieux.
- リビングバイブル - 川で洗えだと? それなら、ダマスコのアマナ川やパルパル川のほうが、イスラエルの川よりよっぽどきれいじゃないか。どうしても川で洗わなければならないというのなら、故郷の川でやったほうがまだましだ。」彼は憤慨しながらそこを去りました。
- Nova Versão Internacional - Não são os rios Abana e Farfar, em Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Será que não poderia lavar-me neles e ser purificado?” E foi embora dali furioso.
- Hoffnung für alle - Als ob unsere Flüsse Abana und Parpar, die durch Damaskus fließen, nichts wären! Dabei sind sie viel sauberer als alle Bäche Israels! Kann ich nicht auch darin baden und gesund werden?« Voller Wut machte er sich auf den Heimweg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng lẽ hai con sông A-ba-na và Bạt-ba ở Đa-mách không hơn các sông ở Ít-ra-ên sao? Tắm sông nhà không sạch được hay sao?” Vậy, Na-a-man bỏ đi và tức giận lắm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่น้ำอาบานาและแม่น้ำฟารปาร์ที่ดามัสกัสไม่ดีกว่าแม่น้ำของอิสราเอลหรือ? เราไปอาบในแม่น้ำเหล่านั้นให้หายจากโรคไม่ได้หรือ?” ว่าแล้วนาอามานก็ผลุนผลันออกไปด้วยความโกรธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม่น้ำอาบานาและฟาร์ปาร์ที่เมืองดามัสกัสไม่ดีกว่าน้ำที่อิสราเอลหรือ เราจะไม่สะอาดหรือถ้าเราชำระตัวที่นั่น” แล้วท่านก็หันหลังกลับด้วยความเกรี้ยวกราด
- Thai KJV - อาบานาและฟารปาร์แม่น้ำเมืองดามัสกัสไม่ดีกว่าบรรดาลำน้ำแห่งอิสราเอลดอกหรือ ข้าจะชำระตัวในแม่น้ำเหล่านั้นและจะสะอาดไม่ได้หรือ” ท่านจึงหันตัวแล้วไปเสียด้วยความเดือดดาล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้ารู้ว่าจะเป็นอย่างนี้ แม่น้ำอาบานา และแม่น้ำฟารปาร์ของเมืองดามัสกัส ไม่ดีกว่าแม่น้ำทั้งหลายของอิสราเอลหรอกหรือ ทำไมข้าจะไปล้างตัวในแม่น้ำเหล่านั้นแล้วหายจากโรคไม่ได้หรือยังไง” เขาจึงหันกลับออกไปด้วยความโกรธ
- onav - أَلَيْسَ أَبَانَةُ وَفَرْفَرُ نَهْرَا دِمَشْقَ أَفْضَلَ مِنْ جَمِيعِ مِيَاهِ إِسْرَائِيلَ؟ أَلَمْ يَكُنْ فِي إِمْكَانِي الاغْتِسَالُ فِيهِمَا فَأَطْهُرَ؟» فَانْصَرَفَ وَقَدِ اعْتَرَاهُ الْغَيْظُ.
交叉引用
- 箴言 19:11 - 人有明智,不轻易发怒; 宽恕过犯,是自己的光荣。
- 以西结书 47:1 - 然后,他带我回到圣殿的门口。我看见水正从殿的门槛下流出来,向东流去,因为圣殿是朝东的。这水从殿的右边,从祭坛的南边下面流出来。
- 以西结书 47:2 - 他又带我从北门出来,再领我从外面绕到朝东的外门。我看见水从东门右边缓缓流出。
- 以西结书 47:3 - 那人手里拿著一根绳尺向东走出去的时候,量了一千肘远的距离,然后领我从水中走过去,那里的水淹到脚踝。
- 以西结书 47:4 - 他又量一千肘,然后领我从水中走过去,水就淹到膝盖。他又量一千肘,然后领我走过去,水就淹到腰。
- 以西结书 47:5 - 他再量一千肘,水已成了一条河,以致我不能走过去,因为水势高涨,成为只能游泳过去的水,不是可涉水走过的河。
- 以西结书 47:6 - 他对我说:“人子啊,你看到了吗?”他就领著我,带我回到河边。
- 以西结书 47:7 - 我回来的时候,看见河这边和那边的岸上都有很多树木。
- 以西结书 47:8 - 他又对我说:“这水要向东方的地区流出去,下到亚拉巴,流入盐海,咸水海,就使海里的水变淡。
- 箴言 14:17 - 轻易动怒,做事愚顽, 满腹诡计,引来憎恨。
- 马可福音 1:9 - 那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗礼。
- 列王纪下 5:17 - 拿曼说:“你如果不肯收我的礼物,就请赐你仆人两头驴子可以驮的泥土,因为你的仆人再也不会献燔祭或平安祭给别的神,只会献给耶和华。
- 约书亚记 3:15 - 约旦河水在收割的日子常漫过两岸。祭司抬著约柜来到约旦河,他们的脚一沾到水边,
- 约书亚记 3:16 - 水就站住了—那从上游流下来的水在很远的地方立起成为堤坝,在撒利坦旁边的亚当城那里站住了。那往下流入亚拉巴海(就是盐海)的水完全被截断。于是人民就在耶利哥的对面过了河。
- 约书亚记 3:17 - 抬耶和华约柜的祭司在约旦河中间的干地上站住,以色列众人都在干地上过去,直到全国的人通通过了约旦河。
- 撒迦利亚书 13:1 - “到那日,将有一个泉源,为大卫家和耶路撒冷的居民而开,好洗除罪恶与不洁。”
- 列王纪下 2:8 - 以利亚拿著自己的外衣,卷起来,击打河水,水就左右分开,他们二人就在干地上走过去了。
- 撒迦利亚书 14:8 - 到那日,活水会从耶路撒冷流出来;一半流往东海,另一半流往西海;夏天冬天都是这样。
- 列王纪下 2:14 - 他用从以利亚身上掉下来的外衣击打河水,说:“耶和华以利亚的 神在哪里?”他击打河水,水也左右分开,以利沙就走过去了。