Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:35 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ここでエリシャは、いったん降り、部屋の中を何回か行ったり来たりしてまた寝台に戻り、再びその子の上に体をかぶせました。すると、その子は七回くしゃみをして、目を開いたのです。
  • 新标点和合本 - 然后他下来,在屋里来往走了一趟,又上去伏在孩子身上,孩子打了七个喷嚏,就睁开眼睛了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后他下来,在屋里来回走了一趟,又上去伏在孩子身上。孩子打了七个喷嚏,眼睛就睁开了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后他下来,在屋里来回走了一趟,又上去伏在孩子身上。孩子打了七个喷嚏,眼睛就睁开了。
  • 当代译本 - 然后,以利沙起来在房内来回走了一趟,又上床伏在孩子身上。孩子打了七个喷嚏,便睁开了眼睛。
  • 圣经新译本 - 然后他下来在房内来回走了一趟,再上去,伏在孩子身上;那孩子打了七个喷嚏,跟着就张开了眼睛。
  • 中文标准译本 - 他起身在房屋里来回走了一次,然后过去再伏在孩子身上。孩子打了七次喷嚏,就睁开眼睛了。
  • 现代标点和合本 - 然后他下来,在屋里来往走了一趟,又上去伏在孩子身上。孩子打了七个喷嚏,就睁开眼睛了。
  • 和合本(拼音版) - 然后他下来,在屋里来往走了一趟,又上去伏在孩子身上,孩子打了七个喷嚏,就睁开眼睛了。
  • New International Version - Elisha turned away and walked back and forth in the room and then got on the bed and stretched out on him once more. The boy sneezed seven times and opened his eyes.
  • New International Reader's Version - Elisha turned away. He walked back and forth in the room. Then he got on the bed again. He lay down on the boy once more. The boy sneezed seven times. After that, he opened his eyes.
  • English Standard Version - Then he got up again and walked once back and forth in the house, and went up and stretched himself upon him. The child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
  • New Living Translation - Elisha got up, walked back and forth across the room once, and then stretched himself out again on the child. This time the boy sneezed seven times and opened his eyes!
  • Christian Standard Bible - Elisha got up, went into the house, and paced back and forth. Then he went up and bent down over him again. The boy sneezed seven times and opened his eyes.
  • New American Standard Bible - Then he returned and walked in the house back and forth once, and went up and bent down on him; and the boy sneezed seven times, then the boy opened his eyes.
  • New King James Version - He returned and walked back and forth in the house, and again went up and stretched himself out on him; then the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
  • Amplified Bible - Then he returned and walked in the house once back and forth, and went up [again] and stretched himself out on him; and the boy sneezed seven times and he opened his eyes.
  • American Standard Version - Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
  • King James Version - Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
  • New English Translation - Elisha went back and walked around in the house. Then he got up on the bed again and bent down over him. The child sneezed seven times and opened his eyes.
  • World English Bible - Then he returned, and walked in the house once back and forth; and went up, and stretched himself out on him. Then the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
  • 新標點和合本 - 然後他下來,在屋裏來往走了一趟,又上去伏在孩子身上,孩子打了七個噴嚏,就睜開眼睛了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後他下來,在屋裏來回走了一趟,又上去伏在孩子身上。孩子打了七個噴嚏,眼睛就睜開了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後他下來,在屋裏來回走了一趟,又上去伏在孩子身上。孩子打了七個噴嚏,眼睛就睜開了。
  • 當代譯本 - 然後,以利沙起來在房內來回走了一趟,又上床伏在孩子身上。孩子打了七個噴嚏,便睜開了眼睛。
  • 聖經新譯本 - 然後他下來在房內來回走了一趟,再上去,伏在孩子身上;那孩子打了七個噴嚏,跟著就張開了眼睛。
  • 呂振中譯本 - 然後 以利沙 就下來、在屋裏來回地走了一趟;又上去、俯伏在孩子身上;孩子打了噴嚏、 打 到七次;然後孩子就睜開眼睛。
  • 中文標準譯本 - 他起身在房屋裡來回走了一次,然後過去再伏在孩子身上。孩子打了七次噴嚏,就睜開眼睛了。
  • 現代標點和合本 - 然後他下來,在屋裡來往走了一趟,又上去伏在孩子身上。孩子打了七個噴嚏,就睜開眼睛了。
  • 文理和合譯本 - 乃下、往來於室中、復上、伏於子身、子發嚏七、目遂啟、
  • 文理委辦譯本 - 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂下、往來於房中、又上、伏於子之身、子發嚏七、遂啟目、
  • Nueva Versión Internacional - Eliseo se levantó y se puso a caminar de un lado a otro del cuarto, y luego volvió a tenderse sobre el niño. Esto lo hizo siete veces, al cabo de las cuales el niño estornudó y abrió los ojos.
  • 현대인의 성경 - 엘리사는 침대에서 내려와 방 안을 이리저리 걸어다니다가 다시 올라가서 그 아이 위에 엎드렸다. 그러자 그 아이는 재채기를 일곱 번 하고 눈을 떴다.
  • Новый Русский Перевод - Елисей отвернулся, походил по комнате взад и вперед и, поднявшись на постель, простерся над ним еще раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза.
  • Восточный перевод - Елисей встал, походил по комнате взад и вперёд и, поднявшись на постель, простёрся над ним ещё раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей встал, походил по комнате взад и вперёд и, поднявшись на постель, простёрся над ним ещё раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей встал, походил по комнате взад и вперёд и, поднявшись на постель, простёрся над ним ещё раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prophète se releva, marcha de long en large dans la chambre, puis s’étendit de nouveau sur l’enfant. Soudain le petit garçon éternua sept fois et rouvrit les yeux.
  • Nova Versão Internacional - Eliseu levantou-se e começou a andar pelo quarto; depois subiu na cama e debruçou-se mais uma vez sobre ele. O menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
  • Hoffnung für alle - Der Prophet stand auf, verließ das Zimmer und ging im Haus umher. Schließlich kehrte er zurück und legte sich noch einmal auf den Jungen. Da nieste das Kind siebenmal und schlug die Augen auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đứng lên, đi qua đi lại trong phòng một lúc, rồi lại lên nằm trên mình đứa bé như trước. Đứa bé hắt hơi bảy lần và mở mắt ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาลงจากเตียง เดินไปเดินมาอยู่ในห้อง แล้วขึ้นไปบนเตียง เอนร่างทับบนร่างเด็กอีกครั้ง เด็กนั้นก็จามเจ็ดครั้ง แล้วลืมตาขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ท่าน​ก็​ลุก​ขึ้น เดิน​ไป​มา​อยู่​ใน​ห้อง แล้ว​ก็​ขึ้น​ไป​เหยียด​ตัว​บน​ร่าง​ของ​เขา​บน​เตียง​อีก ต่อ​มา​เด็ก​ก็​จาม 7 ครั้ง​และ​ลืม​ตา​ขึ้น
交叉引用
  • ヨハネの福音書 11:43 - それから、大声で、「ラザロよ。出て来なさい!」とお命じになりました。
  • ヨハネの福音書 11:44 - すると、どうでしょう。ラザロが、手足を布で巻かれた姿のまま出て来たではありませんか! 顔も布で包まれたままです。イエスはあっけにとられている人々に言われました。「さあ、早く布をほどいてやって、帰らせなさい。」
  • 列王記Ⅱ 8:1 - エリシャは、かつて子どもを生き返らせてやったあのシュネムの女に言いました。「家族を連れ、どこかほかの地に疎開しなさい。主がイスラエルに、七年間のききんを起こさせるからです。」
  • ルカの福音書 8:55 - その瞬間、娘は生き返り、すぐに起き上がったのです。イエスは何か食べさせるようにと言いつけられました。
  • 列王記Ⅰ 17:22 - 主はエリヤの祈りをお聞きになったので、子どもは生き返りました。
  • 使徒の働き 9:40 - ペテロは、みんなを部屋から出し、ひざまずいて祈り始めました。それから遺体のほうを向き、「タビタ、起きなさい」と声をかけました。すると、なんということでしょう。彼女が目を開いたのです! ペテロをじっと見、体を起こしたのです!
  • ルカの福音書 7:14 - そして歩み寄り、棺に手をかけると、かついでいた人たちが立ち止まったので、「少年よ、起きなさい」と言われました。
  • ルカの福音書 7:15 - すると少年はすぐに起き上がり、回りの人たちに話しかけるではありませんか。イエスは少年を母親に返しました。
  • 列王記Ⅱ 8:5 - ゲハジは、エリシャが子どもを生き返らせた時のことを話していました。ちょうどそこへ、その子どもの母親が入って来たのです。ゲハジは思わず叫びました。「王様! 今、その女がここにおります。先生が生き返らせたのは彼女の子です。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ここでエリシャは、いったん降り、部屋の中を何回か行ったり来たりしてまた寝台に戻り、再びその子の上に体をかぶせました。すると、その子は七回くしゃみをして、目を開いたのです。
  • 新标点和合本 - 然后他下来,在屋里来往走了一趟,又上去伏在孩子身上,孩子打了七个喷嚏,就睁开眼睛了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后他下来,在屋里来回走了一趟,又上去伏在孩子身上。孩子打了七个喷嚏,眼睛就睁开了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后他下来,在屋里来回走了一趟,又上去伏在孩子身上。孩子打了七个喷嚏,眼睛就睁开了。
  • 当代译本 - 然后,以利沙起来在房内来回走了一趟,又上床伏在孩子身上。孩子打了七个喷嚏,便睁开了眼睛。
  • 圣经新译本 - 然后他下来在房内来回走了一趟,再上去,伏在孩子身上;那孩子打了七个喷嚏,跟着就张开了眼睛。
  • 中文标准译本 - 他起身在房屋里来回走了一次,然后过去再伏在孩子身上。孩子打了七次喷嚏,就睁开眼睛了。
  • 现代标点和合本 - 然后他下来,在屋里来往走了一趟,又上去伏在孩子身上。孩子打了七个喷嚏,就睁开眼睛了。
  • 和合本(拼音版) - 然后他下来,在屋里来往走了一趟,又上去伏在孩子身上,孩子打了七个喷嚏,就睁开眼睛了。
  • New International Version - Elisha turned away and walked back and forth in the room and then got on the bed and stretched out on him once more. The boy sneezed seven times and opened his eyes.
  • New International Reader's Version - Elisha turned away. He walked back and forth in the room. Then he got on the bed again. He lay down on the boy once more. The boy sneezed seven times. After that, he opened his eyes.
  • English Standard Version - Then he got up again and walked once back and forth in the house, and went up and stretched himself upon him. The child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
  • New Living Translation - Elisha got up, walked back and forth across the room once, and then stretched himself out again on the child. This time the boy sneezed seven times and opened his eyes!
  • Christian Standard Bible - Elisha got up, went into the house, and paced back and forth. Then he went up and bent down over him again. The boy sneezed seven times and opened his eyes.
  • New American Standard Bible - Then he returned and walked in the house back and forth once, and went up and bent down on him; and the boy sneezed seven times, then the boy opened his eyes.
  • New King James Version - He returned and walked back and forth in the house, and again went up and stretched himself out on him; then the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
  • Amplified Bible - Then he returned and walked in the house once back and forth, and went up [again] and stretched himself out on him; and the boy sneezed seven times and he opened his eyes.
  • American Standard Version - Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
  • King James Version - Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
  • New English Translation - Elisha went back and walked around in the house. Then he got up on the bed again and bent down over him. The child sneezed seven times and opened his eyes.
  • World English Bible - Then he returned, and walked in the house once back and forth; and went up, and stretched himself out on him. Then the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
  • 新標點和合本 - 然後他下來,在屋裏來往走了一趟,又上去伏在孩子身上,孩子打了七個噴嚏,就睜開眼睛了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後他下來,在屋裏來回走了一趟,又上去伏在孩子身上。孩子打了七個噴嚏,眼睛就睜開了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後他下來,在屋裏來回走了一趟,又上去伏在孩子身上。孩子打了七個噴嚏,眼睛就睜開了。
  • 當代譯本 - 然後,以利沙起來在房內來回走了一趟,又上床伏在孩子身上。孩子打了七個噴嚏,便睜開了眼睛。
  • 聖經新譯本 - 然後他下來在房內來回走了一趟,再上去,伏在孩子身上;那孩子打了七個噴嚏,跟著就張開了眼睛。
  • 呂振中譯本 - 然後 以利沙 就下來、在屋裏來回地走了一趟;又上去、俯伏在孩子身上;孩子打了噴嚏、 打 到七次;然後孩子就睜開眼睛。
  • 中文標準譯本 - 他起身在房屋裡來回走了一次,然後過去再伏在孩子身上。孩子打了七次噴嚏,就睜開眼睛了。
  • 現代標點和合本 - 然後他下來,在屋裡來往走了一趟,又上去伏在孩子身上。孩子打了七個噴嚏,就睜開眼睛了。
  • 文理和合譯本 - 乃下、往來於室中、復上、伏於子身、子發嚏七、目遂啟、
  • 文理委辦譯本 - 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂下、往來於房中、又上、伏於子之身、子發嚏七、遂啟目、
  • Nueva Versión Internacional - Eliseo se levantó y se puso a caminar de un lado a otro del cuarto, y luego volvió a tenderse sobre el niño. Esto lo hizo siete veces, al cabo de las cuales el niño estornudó y abrió los ojos.
  • 현대인의 성경 - 엘리사는 침대에서 내려와 방 안을 이리저리 걸어다니다가 다시 올라가서 그 아이 위에 엎드렸다. 그러자 그 아이는 재채기를 일곱 번 하고 눈을 떴다.
  • Новый Русский Перевод - Елисей отвернулся, походил по комнате взад и вперед и, поднявшись на постель, простерся над ним еще раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза.
  • Восточный перевод - Елисей встал, походил по комнате взад и вперёд и, поднявшись на постель, простёрся над ним ещё раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей встал, походил по комнате взад и вперёд и, поднявшись на постель, простёрся над ним ещё раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей встал, походил по комнате взад и вперёд и, поднявшись на постель, простёрся над ним ещё раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prophète se releva, marcha de long en large dans la chambre, puis s’étendit de nouveau sur l’enfant. Soudain le petit garçon éternua sept fois et rouvrit les yeux.
  • Nova Versão Internacional - Eliseu levantou-se e começou a andar pelo quarto; depois subiu na cama e debruçou-se mais uma vez sobre ele. O menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
  • Hoffnung für alle - Der Prophet stand auf, verließ das Zimmer und ging im Haus umher. Schließlich kehrte er zurück und legte sich noch einmal auf den Jungen. Da nieste das Kind siebenmal und schlug die Augen auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đứng lên, đi qua đi lại trong phòng một lúc, rồi lại lên nằm trên mình đứa bé như trước. Đứa bé hắt hơi bảy lần và mở mắt ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาลงจากเตียง เดินไปเดินมาอยู่ในห้อง แล้วขึ้นไปบนเตียง เอนร่างทับบนร่างเด็กอีกครั้ง เด็กนั้นก็จามเจ็ดครั้ง แล้วลืมตาขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ท่าน​ก็​ลุก​ขึ้น เดิน​ไป​มา​อยู่​ใน​ห้อง แล้ว​ก็​ขึ้น​ไป​เหยียด​ตัว​บน​ร่าง​ของ​เขา​บน​เตียง​อีก ต่อ​มา​เด็ก​ก็​จาม 7 ครั้ง​และ​ลืม​ตา​ขึ้น
  • ヨハネの福音書 11:43 - それから、大声で、「ラザロよ。出て来なさい!」とお命じになりました。
  • ヨハネの福音書 11:44 - すると、どうでしょう。ラザロが、手足を布で巻かれた姿のまま出て来たではありませんか! 顔も布で包まれたままです。イエスはあっけにとられている人々に言われました。「さあ、早く布をほどいてやって、帰らせなさい。」
  • 列王記Ⅱ 8:1 - エリシャは、かつて子どもを生き返らせてやったあのシュネムの女に言いました。「家族を連れ、どこかほかの地に疎開しなさい。主がイスラエルに、七年間のききんを起こさせるからです。」
  • ルカの福音書 8:55 - その瞬間、娘は生き返り、すぐに起き上がったのです。イエスは何か食べさせるようにと言いつけられました。
  • 列王記Ⅰ 17:22 - 主はエリヤの祈りをお聞きになったので、子どもは生き返りました。
  • 使徒の働き 9:40 - ペテロは、みんなを部屋から出し、ひざまずいて祈り始めました。それから遺体のほうを向き、「タビタ、起きなさい」と声をかけました。すると、なんということでしょう。彼女が目を開いたのです! ペテロをじっと見、体を起こしたのです!
  • ルカの福音書 7:14 - そして歩み寄り、棺に手をかけると、かついでいた人たちが立ち止まったので、「少年よ、起きなさい」と言われました。
  • ルカの福音書 7:15 - すると少年はすぐに起き上がり、回りの人たちに話しかけるではありませんか。イエスは少年を母親に返しました。
  • 列王記Ⅱ 8:5 - ゲハジは、エリシャが子どもを生き返らせた時のことを話していました。ちょうどそこへ、その子どもの母親が入って来たのです。ゲハジは思わず叫びました。「王様! 今、その女がここにおります。先生が生き返らせたのは彼女の子です。」
圣经
资源
计划
奉献