逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既入、閉門、己與子在房內、祈禱主、
- 新标点和合本 - 他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便祈祷耶和华,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他进去,关上门,只有他们两个人,他就向耶和华祈祷。
- 和合本2010(神版-简体) - 他进去,关上门,只有他们两个人,他就向耶和华祈祷。
- 当代译本 - 就关上门,向耶和华祈祷。
- 圣经新译本 - 于是他进去,把自己和孩子二人关在门内,然后向耶和华祷告。
- 中文标准译本 - 他进去后关上门,只有自己和孩子二人在里面,他就向耶和华祷告。
- 现代标点和合本 - 他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便祈祷耶和华。
- 和合本(拼音版) - 他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便祈祷耶和华,
- New International Version - He went in, shut the door on the two of them and prayed to the Lord.
- New International Reader's Version - Elisha went into the room. He shut the door. He was alone with the boy. He prayed to the Lord.
- English Standard Version - So he went in and shut the door behind the two of them and prayed to the Lord.
- New Living Translation - He went in alone and shut the door behind him and prayed to the Lord.
- Christian Standard Bible - So he went in, closed the door behind the two of them, and prayed to the Lord.
- New American Standard Bible - So he entered and shut the door behind them both, and he prayed to the Lord.
- New King James Version - He went in therefore, shut the door behind the two of them, and prayed to the Lord.
- Amplified Bible - So he went in, shut the door behind the two of them, and prayed to the Lord.
- American Standard Version - He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto Jehovah.
- King James Version - He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the Lord.
- New English Translation - He went in by himself and closed the door. Then he prayed to the Lord.
- World English Bible - He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to Yahweh.
- 新標點和合本 - 他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他進去,關上門,只有他們兩個人,他就向耶和華祈禱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他進去,關上門,只有他們兩個人,他就向耶和華祈禱。
- 當代譯本 - 就關上門,向耶和華祈禱。
- 聖經新譯本 - 於是他進去,把自己和孩子二人關在門內,然後向耶和華禱告。
- 呂振中譯本 - 他一進去,就把門關上,只有自己和孩子在裏面;他便禱告永恆主。
- 中文標準譯本 - 他進去後關上門,只有自己和孩子二人在裡面,他就向耶和華禱告。
- 現代標點和合本 - 他就關上門,只有自己和孩子在裡面,他便祈禱耶和華。
- 文理和合譯本 - 遂閉門、惟其二人在內、祈禱耶和華、
- 文理委辦譯本 - 遂閉室門、祈禱耶和華。
- Nueva Versión Internacional - Entró al cuarto, cerró la puerta y oró al Señor.
- 현대인의 성경 - 그는 문을 닫고 여호와께 기도한 다음
- Новый Русский Перевод - Он вошел, запер за собой дверь и помолился Господу.
- Восточный перевод - Он вошёл, запер за собой дверь и помолился Вечному.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вошёл, запер за собой дверь и помолился Вечному.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вошёл, запер за собой дверь и помолился Вечному.
- La Bible du Semeur 2015 - Elisée entra, ferma la porte sur eux deux et pria l’Eternel.
- リビングバイブル - 彼は中に入り、戸を閉めて主に祈りました。
- Nova Versão Internacional - Ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông vào phòng, đóng cửa lại, cầu nguyện với Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็เข้าไป ปิดประตูอยู่กับเด็กนั้นตามลำพังและอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจึงเข้าไปในบ้าน และปิดประตูอยู่ตามลำพังกับเขา และอธิษฐานต่อพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 約翰福音 11:41 - 眾遂移石離死者之葬處、耶穌舉目仰天曰、父、我感謝爾、因爾已聽我、
- 約翰福音 11:42 - 我知爾常聽我、但我言此、乃為環立之人、使其信遣我者乃爾也、
- 列王紀下 5:11 - 乃縵 怒而退曰、我意謂彼必出見我、立而籲主其天主之名、以手懸撫患處而醫我癩、
- 列王紀上 17:20 - 呼籲主曰、主我之天主歟、我居此嫠婦家、主緣何降災於彼、以殺其子耶、
- 列王紀上 17:21 - 乃伏於子之身、如是者三、呼籲主曰、求主我之天主、使子之生命、復歸其身、 或作使子之魂仍返其身
- 路加福音 8:51 - 入室、於 彼得 雅各 約翰 及女之父母外、不許他人入、
- 列王紀下 6:20 - 既入 撒瑪利亞 、 以利沙 禱曰、求主明斯眾之目、使其得見、主明其目、使其得見、乃知在 撒瑪利亞 城中、
- 列王紀下 6:17 - 以利沙 禱曰、求主明僕之目、使其得見、主遂明僕之目、見遍山有火車火馬、環繞 以利沙 、
- 列王紀下 6:18 - 敵人下至 以利沙 所、 以利沙 禱曰、求主使斯眾目迷不明、主即使之目迷、應 以利沙 所禱者、
- 列王紀上 18:26 - 於是 巴力 之先知、取所得之犢、治備之、自辰至午、呼 巴力 之名、曰、 巴力 乎、求爾應允我、然無聲響、無應者、乃舞於所築之壇上、
- 列王紀上 18:27 - 亭午、 以利亞 戲之曰、可大聲而呼、彼實乃神、或凝思默想、或深入密室、或行路、抑或寢臥、爾必 必或作當 使之醒、
- 雅各書 5:13 - 爾中有人受苦者、則當祈禱、有樂者、則當謳歌、
- 雅各書 5:14 - 爾中有患病者、則當請教會長老、託主名以膏膏之、為之祈禱、
- 雅各書 5:15 - 由信祈禱、可救患病者、主必起之、彼素犯之罪、亦蒙赦宥、
- 雅各書 5:16 - 當彼此認過、互為祈禱、則可得愈、蓋義人切切祈禱、甚為有力、
- 雅各書 5:17 - 以利亞 為人與我儕同情、彼切求不雨、則不雨於地、歷三年有六月、
- 雅各書 5:18 - 後又祈禱、則天降雨、地遂產物、○
- 使徒行傳 9:40 - 彼得 遣眾出、屈膝祈禱、向屍曰、 大比他 、起、即啟目、見 彼得 、遂起而坐、
- 列王紀下 4:4 - 既歸家、閉門、爾與子在室、傾油於諸器中、一器既盈、遂移之於側、
- 馬太福音 6:6 - 爾祈禱時、當入密室、閉門祈禱爾在隱之父、爾父鑒觀於隱、將顯以報爾、