Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:31 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Gehazi went on ahead of them and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response [from the boy]. So he turned back to meet Elisha and told him, “The boy has not awakened (revived).”
  • 新标点和合本 - 基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基哈西在他们以先去了,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西回去,迎见以利沙,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基哈西在他们以先去了,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西回去,迎见以利沙,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
  • 当代译本 - 基哈西先赶到,把杖放在孩子脸上,可是孩子一点动静也没有。他就回去找以利沙,路上碰见他,便说:“孩子还没醒过来。”
  • 圣经新译本 - 基哈西在他们前面去了,把手杖放在孩子的脸上,可是没有声音,也没有反应;于是他回来迎着以利沙,告诉他说:“那孩子还没有醒过来。”
  • 中文标准译本 - 基哈西在他们前面先到,把杖放在孩子脸上,但孩子没有动静,没有反应。基哈西回去迎见以利沙,就告诉他说:“孩子没有醒来。”
  • 现代标点和合本 - 基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
  • 和合本(拼音版) - 基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
  • New International Version - Gehazi went on ahead and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response. So Gehazi went back to meet Elisha and told him, “The boy has not awakened.”
  • New International Reader's Version - Gehazi went on ahead. He laid Elisha’s walking stick on the boy’s face. But there wasn’t any sound. The boy didn’t move at all. So Gehazi went back to Elisha. He told him, “The boy hasn’t awakened.”
  • English Standard Version - Gehazi went on ahead and laid the staff on the face of the child, but there was no sound or sign of life. Therefore he returned to meet him and told him, “The child has not awakened.”
  • New Living Translation - Gehazi hurried on ahead and laid the staff on the child’s face, but nothing happened. There was no sign of life. He returned to meet Elisha and told him, “The child is still dead.”
  • The Message - But Gehazi arrived first and laid the staff across the boy’s face. But there was no sound—no sign of life. Gehazi went back to meet Elisha and said, “The boy hasn’t stirred.”
  • Christian Standard Bible - Gehazi went ahead of them and placed the staff on the boy’s face, but there was no sound or sign of life, so he went back to meet Elisha and told him, “The boy didn’t wake up.”
  • New American Standard Bible - Then Gehazi went on ahead of them and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response. So he returned to meet him and informed him, saying, “The boy has not awakened.”
  • New King James Version - Now Gehazi went on ahead of them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice nor hearing. Therefore he went back to meet him, and told him, saying, “The child has not awakened.”
  • American Standard Version - And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
  • King James Version - And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
  • New English Translation - Now Gehazi went on ahead of them. He placed the staff on the child’s face, but there was no sound or response. When he came back to Elisha he told him, “The child did not wake up.”
  • World English Bible - Gehazi went ahead of them, and laid the staff on the child’s face; but there was no voice and no hearing. Therefore he returned to meet him, and told him, “The child has not awakened.”
  • 新標點和合本 - 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎着以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基哈西在他們以先去了,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西回去,迎見以利沙,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基哈西在他們以先去了,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西回去,迎見以利沙,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
  • 當代譯本 - 基哈西先趕到,把杖放在孩子臉上,可是孩子一點動靜也沒有。他就回去找以利沙,路上碰見他,便說:「孩子還沒醒過來。」
  • 聖經新譯本 - 基哈西在他們前面去了,把手杖放在孩子的臉上,可是沒有聲音,也沒有反應;於是他回來迎著以利沙,告訴他說:“那孩子還沒有醒過來。”
  • 呂振中譯本 - 基哈西 在他們前頭先去;他把扶杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有注意的樣子; 基哈西 迎着 以利沙 回來,告訴他說:『孩子還沒有醒過來。』
  • 中文標準譯本 - 基哈西在他們前面先到,把杖放在孩子臉上,但孩子沒有動靜,沒有反應。基哈西回去迎見以利沙,就告訴他說:「孩子沒有醒來。」
  • 現代標點和合本 - 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
  • 文理和合譯本 - 基哈西先往、置杖於子面、而無聲無覺、乃返迎以利沙、告之曰、子未醒、
  • 文理委辦譯本 - 其哈西先至、置杖於子面、子無聲響、漠然不覺。其哈西反命曰、子猶未醒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基哈西 先至、以杖置於子之面、子仍無聲無覺、 基哈西 迎 以利沙 而返、告之曰、子尚未醒、
  • Nueva Versión Internacional - Guiezi, que se había adelantado, llegó y colocó el bastón sobre la cara del niño, pero este no respondió ni dio ninguna señal de vida. Por tanto, Guiezi volvió para encontrarse con Eliseo y le dijo: —El niño no despierta.
  • 현대인의 성경 - 게하시가 앞서 가서 엘리사의 지팡이를 그 아이 얼굴에 놓았으나 살아날 기색이 전혀 보이지 않았다. 그래서 그는 엘리사에게 돌아와서 “아이가 깨어나지 않습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Гиезий шел впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Гиезий вернулся навстречу Елисею и сказал ему: – Мальчик не пробудился.
  • Восточный перевод - Гехази шёл впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Тогда Гехази вышел навстречу Елисею и сказал ему: – Мальчик не пробудился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гехази шёл впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Тогда Гехази вышел навстречу Елисею и сказал ему: – Мальчик не пробудился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гехази шёл впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Тогда Гехази вышел навстречу Елисею и сказал ему: – Мальчик не пробудился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Guéhazi les avait devancés et il avait posé le bâton sur le visage du petit garçon, mais rien ne s’était passé : pas un son, pas une réaction. Il revint donc sur ses pas, à la rencontre d’Elisée, et lui annonça que l’enfant n’était pas revenu à lui.
  • リビングバイブル - ゲハジは先に行って、杖を子どもの顔の上に置きましたが、何の反応もなかったので引き返して来て、エリシャに、「あの子は死んだままです」と報告しました。
  • Nova Versão Internacional - Geazi chegou primeiro e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas ele não falou nem reagiu. Então Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: “O menino não voltou a si”.
  • Hoffnung für alle - Gehasi war vorausgeeilt und hatte den Stab auf das Gesicht des toten Jungen gelegt. Doch ohne Erfolg – der Junge bewegte sich nicht und gab auch keinen Laut von sich. Da kehrte Gehasi wieder zurück, um es Elisa zu melden. Unterwegs traf er ihn und berichtete: »Er ist nicht aufgewacht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ghê-ha-si đi trước, đặt gậy lên trên mặt đứa bé, nhưng chẳng nghe hoặc thấy dấu hiệu gì chứng tỏ nó sống, nên quay lại thưa với Ê-li-sê: “Nó không tỉnh lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกหะซีล่วงหน้าไปก่อนและเอาไม้เท้าวางบนหน้าเด็ก แต่ไม่มีเสียงหรือการตอบสนองใดๆ เกหะซีจึงกลับมาบอกเอลีชาว่า “เด็กนั้นยังไม่ฟื้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกหะซี​ล่วง​หน้า​ไป​ก่อน และ​วาง​ไม้เท้า​บน​ใบหน้า​ของ​เด็ก​ชาย แต่​ไม่​มี​เสียง​หรือ​การ​เคลื่อน​ไหว​ที่​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​เขา​มี​ชีวิต เขา​จึง​กลับ​ไป​พบ​กับ​ท่าน​และ​บอก​ท่าน​ว่า “เด็ก​คน​นั้น​ยัง​ไม่​ตื่น”
交叉引用
  • Ezekiel 14:3 - “Son of man, these men have set up [and honored] their idols in their hearts and have put right before their faces the [vile] stumbling block of their wickedness and guilt; should I [permit Myself to] be consulted by them at all?
  • 1 Samuel 28:6 - So Saul inquired of the Lord, but the Lord did not answer him, either by dreams or by Urim [used like lots by the priest to determine the will of God] or by prophets.
  • Mark 5:39 - When He had gone in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is sleeping.”
  • 1 Samuel 14:37 - Saul asked [counsel] of God, “Shall I go down after the Philistines? Will You hand them over to Israel?” But He did not answer him that day.
  • Job 14:12 - So man lies down and does not rise [again]. Until the heavens are no longer, The dead will not awake nor be raised from their sleep.
  • Matthew 17:16 - And I brought him to Your disciples, and they were not able to heal him.”
  • Matthew 17:17 - And Jesus answered, “You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him here to Me.”
  • Matthew 17:18 - Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed at once.
  • Matthew 17:19 - Then the disciples came to Jesus privately and asked, “Why could we not drive it out?”
  • Matthew 17:20 - He answered, “Because of your little faith [your lack of trust and confidence in the power of God]; for I assure you and most solemnly say to you, if you have [living] faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and [if it is God’s will] it will move; and nothing will be impossible for you.
  • 1 Kings 18:26 - So they took the bull that was given to them and prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon, saying, “O Baal, hear and answer us.” But there was no voice and no one answered. And they leaped about the altar which they had made.
  • Ephesians 5:14 - For this reason He says, “Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine [as dawn] upon you and give you light.”
  • 1 Kings 18:29 - As midday passed, they played the part of prophets and raved dramatically until the time for offering the evening sacrifice; but there was no voice, no one answered, and no one paid attention.
  • Acts 19:13 - Then some of the traveling Jewish exorcists also attempted to call the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, “I implore you and solemnly command you by the Jesus whom Paul preaches!”
  • Acts 19:14 - Seven sons of one [named] Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.
  • Acts 19:15 - But the evil spirit retorted, “I know and recognize and acknowledge Jesus, and I know about Paul, but as for you, who are you?”
  • Acts 19:16 - Then the man, in whom was the evil spirit, leaped on them and subdued all of them and overpowered them, so that they ran out of that house [in terror, stripped] naked and wounded.
  • Acts 19:17 - This became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks. And fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified and exalted.
  • Mark 9:19 - He replied, “O unbelieving (faithless) generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!”
  • Mark 9:20 - They brought the boy to Him. When the [demonic] spirit saw Him, immediately it threw the boy into a convulsion, and falling to the ground he began rolling around and foaming at the mouth.
  • Mark 9:21 - Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he answered, “Since childhood.
  • Mark 9:22 - The demon has often thrown him both into fire and into water, intending to kill him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”
  • Mark 9:23 - Jesus said to him, “[You say to Me,] ‘If You can?’ All things are possible for the one who believes and trusts [in Me]!”
  • Mark 9:24 - Immediately the father of the boy cried out [with a desperate, piercing cry], saying, “I do believe; help [me overcome] my unbelief.”
  • Mark 9:25 - When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering [around them], He rebuked the unclean spirit, saying to it, “You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and never enter him again!”
  • Mark 9:26 - After screaming out and throwing him into a terrible convulsion, it came out. The boy looked so much like a corpse [so still and pale] that many [of the spectators] said, “He is dead!”
  • Mark 9:27 - But Jesus took him by the hand and raised him; and he stood up.
  • Mark 9:28 - When He had gone indoors, His disciples began asking Him privately, “Why were we unable to drive it out?”
  • Mark 9:29 - He replied to them, “This kind [of unclean spirit] cannot come out by anything but prayer [to the Father].”
  • Daniel 12:2 - Many of those who sleep in the dust of the ground will awake (resurrect), these to everlasting life, but some to disgrace and everlasting contempt (abhorrence).
  • John 11:43 - When He had said this, He shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • John 11:44 - Out came the man who had been dead, his hands and feet tightly wrapped in burial cloths (linen strips), and with a [burial] cloth wrapped around his face. Jesus said to them, “Unwrap him and release him.”
  • John 11:11 - He said this, and after that said, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him.”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Gehazi went on ahead of them and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response [from the boy]. So he turned back to meet Elisha and told him, “The boy has not awakened (revived).”
  • 新标点和合本 - 基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基哈西在他们以先去了,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西回去,迎见以利沙,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基哈西在他们以先去了,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西回去,迎见以利沙,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
  • 当代译本 - 基哈西先赶到,把杖放在孩子脸上,可是孩子一点动静也没有。他就回去找以利沙,路上碰见他,便说:“孩子还没醒过来。”
  • 圣经新译本 - 基哈西在他们前面去了,把手杖放在孩子的脸上,可是没有声音,也没有反应;于是他回来迎着以利沙,告诉他说:“那孩子还没有醒过来。”
  • 中文标准译本 - 基哈西在他们前面先到,把杖放在孩子脸上,但孩子没有动静,没有反应。基哈西回去迎见以利沙,就告诉他说:“孩子没有醒来。”
  • 现代标点和合本 - 基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
  • 和合本(拼音版) - 基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
  • New International Version - Gehazi went on ahead and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response. So Gehazi went back to meet Elisha and told him, “The boy has not awakened.”
  • New International Reader's Version - Gehazi went on ahead. He laid Elisha’s walking stick on the boy’s face. But there wasn’t any sound. The boy didn’t move at all. So Gehazi went back to Elisha. He told him, “The boy hasn’t awakened.”
  • English Standard Version - Gehazi went on ahead and laid the staff on the face of the child, but there was no sound or sign of life. Therefore he returned to meet him and told him, “The child has not awakened.”
  • New Living Translation - Gehazi hurried on ahead and laid the staff on the child’s face, but nothing happened. There was no sign of life. He returned to meet Elisha and told him, “The child is still dead.”
  • The Message - But Gehazi arrived first and laid the staff across the boy’s face. But there was no sound—no sign of life. Gehazi went back to meet Elisha and said, “The boy hasn’t stirred.”
  • Christian Standard Bible - Gehazi went ahead of them and placed the staff on the boy’s face, but there was no sound or sign of life, so he went back to meet Elisha and told him, “The boy didn’t wake up.”
  • New American Standard Bible - Then Gehazi went on ahead of them and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response. So he returned to meet him and informed him, saying, “The boy has not awakened.”
  • New King James Version - Now Gehazi went on ahead of them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice nor hearing. Therefore he went back to meet him, and told him, saying, “The child has not awakened.”
  • American Standard Version - And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
  • King James Version - And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
  • New English Translation - Now Gehazi went on ahead of them. He placed the staff on the child’s face, but there was no sound or response. When he came back to Elisha he told him, “The child did not wake up.”
  • World English Bible - Gehazi went ahead of them, and laid the staff on the child’s face; but there was no voice and no hearing. Therefore he returned to meet him, and told him, “The child has not awakened.”
  • 新標點和合本 - 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎着以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基哈西在他們以先去了,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西回去,迎見以利沙,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基哈西在他們以先去了,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西回去,迎見以利沙,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
  • 當代譯本 - 基哈西先趕到,把杖放在孩子臉上,可是孩子一點動靜也沒有。他就回去找以利沙,路上碰見他,便說:「孩子還沒醒過來。」
  • 聖經新譯本 - 基哈西在他們前面去了,把手杖放在孩子的臉上,可是沒有聲音,也沒有反應;於是他回來迎著以利沙,告訴他說:“那孩子還沒有醒過來。”
  • 呂振中譯本 - 基哈西 在他們前頭先去;他把扶杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有注意的樣子; 基哈西 迎着 以利沙 回來,告訴他說:『孩子還沒有醒過來。』
  • 中文標準譯本 - 基哈西在他們前面先到,把杖放在孩子臉上,但孩子沒有動靜,沒有反應。基哈西回去迎見以利沙,就告訴他說:「孩子沒有醒來。」
  • 現代標點和合本 - 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
  • 文理和合譯本 - 基哈西先往、置杖於子面、而無聲無覺、乃返迎以利沙、告之曰、子未醒、
  • 文理委辦譯本 - 其哈西先至、置杖於子面、子無聲響、漠然不覺。其哈西反命曰、子猶未醒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基哈西 先至、以杖置於子之面、子仍無聲無覺、 基哈西 迎 以利沙 而返、告之曰、子尚未醒、
  • Nueva Versión Internacional - Guiezi, que se había adelantado, llegó y colocó el bastón sobre la cara del niño, pero este no respondió ni dio ninguna señal de vida. Por tanto, Guiezi volvió para encontrarse con Eliseo y le dijo: —El niño no despierta.
  • 현대인의 성경 - 게하시가 앞서 가서 엘리사의 지팡이를 그 아이 얼굴에 놓았으나 살아날 기색이 전혀 보이지 않았다. 그래서 그는 엘리사에게 돌아와서 “아이가 깨어나지 않습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Гиезий шел впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Гиезий вернулся навстречу Елисею и сказал ему: – Мальчик не пробудился.
  • Восточный перевод - Гехази шёл впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Тогда Гехази вышел навстречу Елисею и сказал ему: – Мальчик не пробудился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гехази шёл впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Тогда Гехази вышел навстречу Елисею и сказал ему: – Мальчик не пробудился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гехази шёл впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Тогда Гехази вышел навстречу Елисею и сказал ему: – Мальчик не пробудился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Guéhazi les avait devancés et il avait posé le bâton sur le visage du petit garçon, mais rien ne s’était passé : pas un son, pas une réaction. Il revint donc sur ses pas, à la rencontre d’Elisée, et lui annonça que l’enfant n’était pas revenu à lui.
  • リビングバイブル - ゲハジは先に行って、杖を子どもの顔の上に置きましたが、何の反応もなかったので引き返して来て、エリシャに、「あの子は死んだままです」と報告しました。
  • Nova Versão Internacional - Geazi chegou primeiro e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas ele não falou nem reagiu. Então Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: “O menino não voltou a si”.
  • Hoffnung für alle - Gehasi war vorausgeeilt und hatte den Stab auf das Gesicht des toten Jungen gelegt. Doch ohne Erfolg – der Junge bewegte sich nicht und gab auch keinen Laut von sich. Da kehrte Gehasi wieder zurück, um es Elisa zu melden. Unterwegs traf er ihn und berichtete: »Er ist nicht aufgewacht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ghê-ha-si đi trước, đặt gậy lên trên mặt đứa bé, nhưng chẳng nghe hoặc thấy dấu hiệu gì chứng tỏ nó sống, nên quay lại thưa với Ê-li-sê: “Nó không tỉnh lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกหะซีล่วงหน้าไปก่อนและเอาไม้เท้าวางบนหน้าเด็ก แต่ไม่มีเสียงหรือการตอบสนองใดๆ เกหะซีจึงกลับมาบอกเอลีชาว่า “เด็กนั้นยังไม่ฟื้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกหะซี​ล่วง​หน้า​ไป​ก่อน และ​วาง​ไม้เท้า​บน​ใบหน้า​ของ​เด็ก​ชาย แต่​ไม่​มี​เสียง​หรือ​การ​เคลื่อน​ไหว​ที่​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​เขา​มี​ชีวิต เขา​จึง​กลับ​ไป​พบ​กับ​ท่าน​และ​บอก​ท่าน​ว่า “เด็ก​คน​นั้น​ยัง​ไม่​ตื่น”
  • Ezekiel 14:3 - “Son of man, these men have set up [and honored] their idols in their hearts and have put right before their faces the [vile] stumbling block of their wickedness and guilt; should I [permit Myself to] be consulted by them at all?
  • 1 Samuel 28:6 - So Saul inquired of the Lord, but the Lord did not answer him, either by dreams or by Urim [used like lots by the priest to determine the will of God] or by prophets.
  • Mark 5:39 - When He had gone in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is sleeping.”
  • 1 Samuel 14:37 - Saul asked [counsel] of God, “Shall I go down after the Philistines? Will You hand them over to Israel?” But He did not answer him that day.
  • Job 14:12 - So man lies down and does not rise [again]. Until the heavens are no longer, The dead will not awake nor be raised from their sleep.
  • Matthew 17:16 - And I brought him to Your disciples, and they were not able to heal him.”
  • Matthew 17:17 - And Jesus answered, “You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him here to Me.”
  • Matthew 17:18 - Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed at once.
  • Matthew 17:19 - Then the disciples came to Jesus privately and asked, “Why could we not drive it out?”
  • Matthew 17:20 - He answered, “Because of your little faith [your lack of trust and confidence in the power of God]; for I assure you and most solemnly say to you, if you have [living] faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and [if it is God’s will] it will move; and nothing will be impossible for you.
  • 1 Kings 18:26 - So they took the bull that was given to them and prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon, saying, “O Baal, hear and answer us.” But there was no voice and no one answered. And they leaped about the altar which they had made.
  • Ephesians 5:14 - For this reason He says, “Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine [as dawn] upon you and give you light.”
  • 1 Kings 18:29 - As midday passed, they played the part of prophets and raved dramatically until the time for offering the evening sacrifice; but there was no voice, no one answered, and no one paid attention.
  • Acts 19:13 - Then some of the traveling Jewish exorcists also attempted to call the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, “I implore you and solemnly command you by the Jesus whom Paul preaches!”
  • Acts 19:14 - Seven sons of one [named] Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.
  • Acts 19:15 - But the evil spirit retorted, “I know and recognize and acknowledge Jesus, and I know about Paul, but as for you, who are you?”
  • Acts 19:16 - Then the man, in whom was the evil spirit, leaped on them and subdued all of them and overpowered them, so that they ran out of that house [in terror, stripped] naked and wounded.
  • Acts 19:17 - This became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks. And fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified and exalted.
  • Mark 9:19 - He replied, “O unbelieving (faithless) generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!”
  • Mark 9:20 - They brought the boy to Him. When the [demonic] spirit saw Him, immediately it threw the boy into a convulsion, and falling to the ground he began rolling around and foaming at the mouth.
  • Mark 9:21 - Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he answered, “Since childhood.
  • Mark 9:22 - The demon has often thrown him both into fire and into water, intending to kill him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”
  • Mark 9:23 - Jesus said to him, “[You say to Me,] ‘If You can?’ All things are possible for the one who believes and trusts [in Me]!”
  • Mark 9:24 - Immediately the father of the boy cried out [with a desperate, piercing cry], saying, “I do believe; help [me overcome] my unbelief.”
  • Mark 9:25 - When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering [around them], He rebuked the unclean spirit, saying to it, “You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and never enter him again!”
  • Mark 9:26 - After screaming out and throwing him into a terrible convulsion, it came out. The boy looked so much like a corpse [so still and pale] that many [of the spectators] said, “He is dead!”
  • Mark 9:27 - But Jesus took him by the hand and raised him; and he stood up.
  • Mark 9:28 - When He had gone indoors, His disciples began asking Him privately, “Why were we unable to drive it out?”
  • Mark 9:29 - He replied to them, “This kind [of unclean spirit] cannot come out by anything but prayer [to the Father].”
  • Daniel 12:2 - Many of those who sleep in the dust of the ground will awake (resurrect), these to everlasting life, but some to disgrace and everlasting contempt (abhorrence).
  • John 11:43 - When He had said this, He shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • John 11:44 - Out came the man who had been dead, his hands and feet tightly wrapped in burial cloths (linen strips), and with a [burial] cloth wrapped around his face. Jesus said to them, “Unwrap him and release him.”
  • John 11:11 - He said this, and after that said, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him.”
圣经
资源
计划
奉献