逐节对照
- Hoffnung für alle - Doch die Mutter bestand darauf, dass Elisa selbst mitkam. Sie sagte: »So wahr der Herr lebt und so wahr du lebendig vor mir stehst: Ohne dich gehe ich nicht nach Hause!« Da gab er nach und ging mit ihr.
- 新标点和合本 - 孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
- 当代译本 - 孩子的母亲说:“我凭永活的耶和华和你的性命起誓,你若不同去,我决不离开你。”于是,以利沙跟她同去。
- 圣经新译本 - 孩子的母亲说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓,我决不会离开你。”神人只好起身随她而去。
- 中文标准译本 - 但孩子的母亲说:“我指着耶和华的永生和你的生命起誓:我绝不离开你。”以利沙就起身,跟着她去了。
- 现代标点和合本 - 孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓:我必不离开你!”于是以利沙起身,随着她去了。
- 和合本(拼音版) - 孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
- New International Version - But the child’s mother said, “As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
- New International Reader's Version - But the child’s mother said, “I won’t leave you. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.” So Elisha got up and followed her.
- English Standard Version - Then the mother of the child said, “As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he arose and followed her.
- New Living Translation - But the boy’s mother said, “As surely as the Lord lives and you yourself live, I won’t go home unless you go with me.” So Elisha returned with her.
- The Message - The boy’s mother said, “As sure as God lives and you live, you’re not leaving me behind.” And so Gehazi let her take the lead, and followed behind.
- Christian Standard Bible - The boy’s mother said to Elisha, “As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
- New American Standard Bible - The mother of the boy said, “As surely as the Lord lives and you yourself live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
- New King James Version - And the mother of the child said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So he arose and followed her.
- Amplified Bible - The mother of the child said, “As the Lord lives and as your soul lives, I will not leave you.” So Elisha arose and followed her.
- American Standard Version - And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
- King James Version - And the mother of the child said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
- New English Translation - The mother of the child said, “As certainly as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So Elisha got up and followed her back.
- World English Bible - The child’s mother said, “As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So he arose, and followed her.
- 新標點和合本 - 孩子的母親說:「我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨着她去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子的母親說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨着她去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 孩子的母親說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨着她去了。
- 當代譯本 - 孩子的母親說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,你若不同去,我決不離開你。」於是,以利沙跟她同去。
- 聖經新譯本 - 孩子的母親說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓,我決不會離開你。”神人只好起身隨她而去。
- 呂振中譯本 - 孩子的母親說:『我指着永活的永恆主、也指着你的性命、來起誓,我一定不離開你。』 以利沙 就起身,跟着她去。
- 中文標準譯本 - 但孩子的母親說:「我指著耶和華的永生和你的生命起誓:我絕不離開你。」以利沙就起身,跟著她去了。
- 現代標點和合本 - 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓:我必不離開你!」於是以利沙起身,隨著她去了。
- 文理和合譯本 - 子之母曰、我指維生之耶和華、與爾生命而誓、我不離爾、以利沙遂起隨之、
- 文理委辦譯本 - 子之母曰、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾。以利沙遂起偕行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子之母曰、我指永生主而誓、亦指爾之生命而誓、我必不離爾、 以利沙 遂起、與之偕往、
- Nueva Versión Internacional - Pero la madre del niño exclamó: —¡Le juro a usted que no lo dejaré solo! ¡Tan cierto como que el Señor y usted viven! Así que Eliseo se levantó y fue con ella.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 여자가 엘리사에게 “내가 여호와의 이름으로 맹세하지만 선생님이 살아 계시는 한 나는 선생님을 떠나지 않을 것입니다” 하자 엘리사는 하는 수 없이 그녀를 따라갔다.
- Новый Русский Перевод - Но мать ребенка сказала: – Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам, – я не отстану от тебя. Тогда он поднялся и пошел за ней.
- Восточный перевод - Но мать ребёнка сказала: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не отстану от тебя. Тогда он поднялся и пошёл за ней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мать ребёнка сказала: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не отстану от тебя. Тогда он поднялся и пошёл за ней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мать ребёнка сказала: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – я не отстану от тебя. Тогда он поднялся и пошёл за ней.
- La Bible du Semeur 2015 - La mère de l’enfant s’écria : Aussi vrai que l’Eternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne partirai pas sans toi ! Alors Elisée se leva et se mit en route avec elle.
- リビングバイブル - ところが、その子の母親は言いました。「主にかけて申し上げます。あなた様とごいっしょでなければ、決して家に帰りません。」そこで、エリシャも彼女といっしょにシュネムに向かいました。
- Nova Versão Internacional - Mas a mãe do menino disse: “Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que, se ficares, não irei”. Então ele foi com ela.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà mẹ nói: “Tôi thề với Chúa Hằng Hữu và với ông, nếu ông không xuống, tôi sẽ không rời khỏi đây.” Vậy, Ê-li-sê đi theo bà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มารดาของเด็กกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่และท่านมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ดิฉันจะไม่ไปจากท่านฉันนั้น” ฉะนั้นเขาจึงลุกขึ้นและตามนางไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วมารดาของเด็กพูดว่า “ตราบที่พระผู้เป็นเจ้ามีชีวิตอยู่ฉันใด และตราบที่ท่านมีชีวิตอยู่ฉันใด ฉันจะไม่ไปจากท่าน” ท่านจึงออกเดินทางตามนางไป
交叉引用
- Ruth 1:16 - Aber Ruth erwiderte: »Besteh nicht darauf, dass ich dich verlasse! Ich will mich nicht von dir trennen. Wo du hingehst, da will auch ich hingehen. Wo du bleibst, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott.
- Ruth 1:17 - Wo du stirbst, will ich auch sterben und begraben werden. Nur der Tod kann mich von dir trennen; wenn ich dieses Versprechen nicht halte, soll der Herr mich hart bestrafen!«
- Ruth 1:18 - Noomi merkte, dass Ruth darauf bestand, mit ihr zu gehen, und so versuchte sie nicht mehr, sie zur Umkehr zu überreden.
- 2. Mose 33:12 - Mose sagte zum Herrn: »Du befiehlst mir, dieses Volk nach Kanaan zu bringen, aber du hast mir noch nicht gezeigt, wen du mit mir senden willst. Du hast gesagt, dass du mich ganz genau kennst und ich deine Gunst gefunden habe.
- 2. Mose 33:13 - Wenn du nun wirklich zu mir stehst, dann lass mich deine Pläne erkennen! Ich möchte dich besser verstehen, damit du auch in Zukunft an mir Gefallen hast. Denke doch daran: Dieses Volk ist dein Volk!«
- 2. Mose 33:14 - Der Herr antwortete: »Ich selbst werde dir vorangehen und dich zur Ruhe kommen lassen!«
- 2. Mose 33:15 - Mose erwiderte: »Wenn du nicht selbst voranziehst, dann schick uns nicht von hier fort!
- 2. Mose 33:16 - Woran soll man denn erkennen, dass du zu mir und diesem Volk hältst? Doch nur daran, dass du mit uns gehst! Was sonst sollte uns unterscheiden von allen Völkern auf der Erde?«
- 2. Könige 2:2 - Unterwegs sagte Elia zu Elisa: »Bleib doch hier! Ich selbst muss nach Bethel, denn der Herr hat mich dorthin geschickt.« Doch Elisa wehrte ab: »So wahr der Herr lebt und du selbst lebendig vor mir stehst – ich verlasse dich nicht!« So wanderten sie gemeinsam hinunter nach Bethel.
- 2. Könige 2:4 - Wieder sagte Elia zu seinem Begleiter: »Elisa, bleib doch hier! Ich muss weiter nach Jericho, denn der Herr hat mich dorthin geschickt.« Elisa antwortete: »So wahr der Herr lebt und du selbst lebendig vor mir stehst – ich verlasse dich nicht!« Sie wanderten gemeinsam weiter und kamen nach Jericho.