Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:26 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你跑去迎接她,问问她和她的丈夫与孩子都好吗。” 妇人对以利沙的仆人说:“一切都好。”
  • 新标点和合本 - 你跑去迎接她,问她说:你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?”她说:“平安。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你跑去迎接她,对她说,你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?”她说:“平安。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你跑去迎接她,对她说,你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?”她说:“平安。”
  • 圣经新译本 - 现在你跑去迎接她,对她说:‘你平安吗?你的丈夫平安吗?你的儿子平安吗?’”她说:“都平安。”
  • 中文标准译本 - 你现在赶快去迎接她,问她:‘你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?’” 那妇人回答:“平安!”
  • 现代标点和合本 - 你跑去迎接她,问她说:‘你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?’”她说:“平安。”
  • 和合本(拼音版) - 你跑去迎接她,问她说:你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?”她说:“平安。”
  • New International Version - Run to meet her and ask her, ‘Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?’ ” “Everything is all right,” she said.
  • New International Reader's Version - Run out there to meet her. Ask her, ‘Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?’ ” “Everything is all right,” she said.
  • English Standard Version - Run at once to meet her and say to her, ‘Is all well with you? Is all well with your husband? Is all well with the child?’” And she answered, “All is well.”
  • New Living Translation - Run out to meet her and ask her, ‘Is everything all right with you, your husband, and your child?’” “Yes,” the woman told Gehazi, “everything is fine.”
  • Christian Standard Bible - Run out to meet her and ask, ‘Are you all right? Is your husband all right? Is your son all right? ’” And she answered, “It’s all right.”
  • New American Standard Bible - Please run now to meet her and say to her, ‘Is it going well for you? Is it going well for your husband? Is it going well for the child?’ ” Then she answered, “It is going well.”
  • New King James Version - Please run now to meet her, and say to her, ‘Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?’ ” And she answered, “It is well.”
  • Amplified Bible - Please run now to meet her and ask her, ‘Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?’ ” And she answered, “It is well.”
  • American Standard Version - run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
  • King James Version - Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
  • New English Translation - Now, run to meet her and ask her, ‘Are you well? Are your husband and the boy well?’” She told Gehazi, “Everything’s fine.”
  • World English Bible - Please run now to meet her, and ask her, ‘Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with your child?’” She answered, “It is well.”
  • 新標點和合本 - 你跑去迎接她,問她說:你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你跑去迎接她,對她說,你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你跑去迎接她,對她說,你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」
  • 當代譯本 - 你跑去迎接她,問問她和她的丈夫與孩子都好嗎。」 婦人對以利沙的僕人說:「一切都好。」
  • 聖經新譯本 - 現在你跑去迎接她,對她說:‘你平安嗎?你的丈夫平安嗎?你的兒子平安嗎?’”她說:“都平安。”
  • 呂振中譯本 - 你現在就跑去迎接她, 問 她說:「你平安麼?你丈夫平安麼?孩子平安麼?」』 問了 ,她都說:『平安。』
  • 中文標準譯本 - 你現在趕快去迎接她,問她:『你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?』」 那婦人回答:「平安!」
  • 現代標點和合本 - 你跑去迎接她,問她說:『你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?』」她說:「平安。」
  • 文理和合譯本 - 汝趨迎之、問曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、
  • 文理委辦譯本 - 爾當趨迓之、問曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾趨迎之、問曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、
  • Nueva Versión Internacional - Corre a recibirla y pregúntale cómo está ella, y cómo están su esposo y el niño. El criado fue, y ella respondió que todos estaban bien.
  • 현대인의 성경 - 너는 달려가서 무슨 일인지 알아보고 남편과 아이가 잘 있는지 물어 보아라.” 그 여자는 게하시에게 모두 잘 있다고 말한 다음
  • Новый Русский Перевод - Беги ей навстречу и спроси ее: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребенок?» – Здоровы, – сказала она.
  • Восточный перевод - Беги ей навстречу и спроси её: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребёнок?» – Здоровы, – сказала она.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Беги ей навстречу и спроси её: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребёнок?» – Здоровы, – сказала она.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Беги ей навстречу и спроси её: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребёнок?» – Здоровы, – сказала она.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cours vite à sa rencontre et demande-lui : « Tout va-t-il bien pour toi ? Ton mari est-il en bonne santé ? L’enfant va-t-il bien ? » Elle répondit : Tout va bien.
  • リビングバイブル - さあ、走って行って出迎え、何があったのか聞いてみるのだ。ご主人やお子さんはお元気かどうかと。」彼女はゲハジに、「ありがとうございます。別に変わりはございません」とだけ答えました。
  • Nova Versão Internacional - Corra ao seu encontro e pergunte a ela: ‘Está tudo bem com você? Tudo bem com seu marido? E com seu filho?’ ” Ela respondeu a Geazi: “Está tudo bem”.
  • Hoffnung für alle - Lauf ihr entgegen und frag sie, ob es ihr, ihrem Mann und dem Kind gut geht!« »Ja, ja, es geht uns gut«, antwortete sie auf Gehasis Frage.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chạy ra đón và hỏi bà ấy: ‘Mọi việc bình thường chứ? Chồng bà có sao không? Con bà thì sao?’ ” Người ấy đáp: “Bình an.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงวิ่งออกไปรับนาง และถามดูว่า ‘ท่านสบายดีหรือ? สามีของท่านสบายดีหรือ? ลูกของท่านสบายดีหรือเปล่า?’ ” นางกล่าวว่า “ทุกอย่างเรียบร้อยดี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​รีบ​วิ่ง​ไป​หา​เธอ และ​ถาม​ว่า ‘ท่าน​สบาย​ดี​หรือ สามี​ของ​ท่าน​สบาย​ดี​หรือ ลูก​ของ​ท่าน​สบาย​ดี​หรือ’” นาง​ตอบ​เขา​ว่า “ทุก​คน​สบาย​ดี”
交叉引用
  • 马太福音 10:12 - 你们进他家的时候,要祝他家平安。
  • 马太福音 10:13 - 如果那家配得平安,你们的平安必临到那家;如果那家不配,平安仍归给你们。
  • 利未记 10:3 - 摩西告诉亚伦:“耶和华曾说过,‘我要在事奉我的人 中显明我的圣洁,在所有子民面前彰显我的荣耀。’”亚伦默默无言。
  • 撒迦利亚书 2:4 - 对他说:“快跑去告诉那青年,‘耶路撒冷必像没有城墙限制的村庄,因为里面的人和牲畜太多了。
  • 撒母耳记上 3:18 - 撒母耳就一五一十地告诉了他。以利说:“祂是耶和华,祂看怎样好,就怎样行吧。”
  • 诗篇 39:9 - 我默然不语,一言不发, 因为我受的责罚是出于你。
  • 创世记 37:14 - 以色列说:“你去看看你哥哥们以及羊群是否平安,然后回来告诉我。”于是,他派约瑟从希伯仑谷出发,前往示剑。
  • 列王纪下 4:23 - 她丈夫说:“今天不是朔日 ,也不是安息日,你为什么要去见他?”妇人说:“放心吧。”
  • 约伯记 1:21 - 说:“我从母腹赤身而来,也必赤身而去。赏赐的是耶和华,收回的也是耶和华。耶和华的名当受称颂!”
  • 约伯记 1:22 - 约伯遭此不幸,仍没有犯罪,也没有埋怨上帝。
  • 创世记 29:6 - 雅各又问:“他好吗?”他们回答说:“很好。你看,他的女儿拉结带着羊群来了。”
  • 撒母耳记上 17:18 - 再带十块奶饼送给他们的千夫长,看望一下他们,带个信儿回来。
  • 使徒行传 15:36 - 过了一些日子,保罗对巴拿巴说:“我们回到曾传过福音的各城镇去探望弟兄姊妹吧,好知道他们的情况。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你跑去迎接她,问问她和她的丈夫与孩子都好吗。” 妇人对以利沙的仆人说:“一切都好。”
  • 新标点和合本 - 你跑去迎接她,问她说:你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?”她说:“平安。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你跑去迎接她,对她说,你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?”她说:“平安。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你跑去迎接她,对她说,你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?”她说:“平安。”
  • 圣经新译本 - 现在你跑去迎接她,对她说:‘你平安吗?你的丈夫平安吗?你的儿子平安吗?’”她说:“都平安。”
  • 中文标准译本 - 你现在赶快去迎接她,问她:‘你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?’” 那妇人回答:“平安!”
  • 现代标点和合本 - 你跑去迎接她,问她说:‘你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?’”她说:“平安。”
  • 和合本(拼音版) - 你跑去迎接她,问她说:你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?”她说:“平安。”
  • New International Version - Run to meet her and ask her, ‘Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?’ ” “Everything is all right,” she said.
  • New International Reader's Version - Run out there to meet her. Ask her, ‘Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?’ ” “Everything is all right,” she said.
  • English Standard Version - Run at once to meet her and say to her, ‘Is all well with you? Is all well with your husband? Is all well with the child?’” And she answered, “All is well.”
  • New Living Translation - Run out to meet her and ask her, ‘Is everything all right with you, your husband, and your child?’” “Yes,” the woman told Gehazi, “everything is fine.”
  • Christian Standard Bible - Run out to meet her and ask, ‘Are you all right? Is your husband all right? Is your son all right? ’” And she answered, “It’s all right.”
  • New American Standard Bible - Please run now to meet her and say to her, ‘Is it going well for you? Is it going well for your husband? Is it going well for the child?’ ” Then she answered, “It is going well.”
  • New King James Version - Please run now to meet her, and say to her, ‘Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?’ ” And she answered, “It is well.”
  • Amplified Bible - Please run now to meet her and ask her, ‘Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?’ ” And she answered, “It is well.”
  • American Standard Version - run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
  • King James Version - Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
  • New English Translation - Now, run to meet her and ask her, ‘Are you well? Are your husband and the boy well?’” She told Gehazi, “Everything’s fine.”
  • World English Bible - Please run now to meet her, and ask her, ‘Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with your child?’” She answered, “It is well.”
  • 新標點和合本 - 你跑去迎接她,問她說:你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你跑去迎接她,對她說,你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你跑去迎接她,對她說,你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」
  • 當代譯本 - 你跑去迎接她,問問她和她的丈夫與孩子都好嗎。」 婦人對以利沙的僕人說:「一切都好。」
  • 聖經新譯本 - 現在你跑去迎接她,對她說:‘你平安嗎?你的丈夫平安嗎?你的兒子平安嗎?’”她說:“都平安。”
  • 呂振中譯本 - 你現在就跑去迎接她, 問 她說:「你平安麼?你丈夫平安麼?孩子平安麼?」』 問了 ,她都說:『平安。』
  • 中文標準譯本 - 你現在趕快去迎接她,問她:『你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?』」 那婦人回答:「平安!」
  • 現代標點和合本 - 你跑去迎接她,問她說:『你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?』」她說:「平安。」
  • 文理和合譯本 - 汝趨迎之、問曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、
  • 文理委辦譯本 - 爾當趨迓之、問曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾趨迎之、問曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安、
  • Nueva Versión Internacional - Corre a recibirla y pregúntale cómo está ella, y cómo están su esposo y el niño. El criado fue, y ella respondió que todos estaban bien.
  • 현대인의 성경 - 너는 달려가서 무슨 일인지 알아보고 남편과 아이가 잘 있는지 물어 보아라.” 그 여자는 게하시에게 모두 잘 있다고 말한 다음
  • Новый Русский Перевод - Беги ей навстречу и спроси ее: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребенок?» – Здоровы, – сказала она.
  • Восточный перевод - Беги ей навстречу и спроси её: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребёнок?» – Здоровы, – сказала она.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Беги ей навстречу и спроси её: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребёнок?» – Здоровы, – сказала она.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Беги ей навстречу и спроси её: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребёнок?» – Здоровы, – сказала она.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cours vite à sa rencontre et demande-lui : « Tout va-t-il bien pour toi ? Ton mari est-il en bonne santé ? L’enfant va-t-il bien ? » Elle répondit : Tout va bien.
  • リビングバイブル - さあ、走って行って出迎え、何があったのか聞いてみるのだ。ご主人やお子さんはお元気かどうかと。」彼女はゲハジに、「ありがとうございます。別に変わりはございません」とだけ答えました。
  • Nova Versão Internacional - Corra ao seu encontro e pergunte a ela: ‘Está tudo bem com você? Tudo bem com seu marido? E com seu filho?’ ” Ela respondeu a Geazi: “Está tudo bem”.
  • Hoffnung für alle - Lauf ihr entgegen und frag sie, ob es ihr, ihrem Mann und dem Kind gut geht!« »Ja, ja, es geht uns gut«, antwortete sie auf Gehasis Frage.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chạy ra đón và hỏi bà ấy: ‘Mọi việc bình thường chứ? Chồng bà có sao không? Con bà thì sao?’ ” Người ấy đáp: “Bình an.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงวิ่งออกไปรับนาง และถามดูว่า ‘ท่านสบายดีหรือ? สามีของท่านสบายดีหรือ? ลูกของท่านสบายดีหรือเปล่า?’ ” นางกล่าวว่า “ทุกอย่างเรียบร้อยดี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​รีบ​วิ่ง​ไป​หา​เธอ และ​ถาม​ว่า ‘ท่าน​สบาย​ดี​หรือ สามี​ของ​ท่าน​สบาย​ดี​หรือ ลูก​ของ​ท่าน​สบาย​ดี​หรือ’” นาง​ตอบ​เขา​ว่า “ทุก​คน​สบาย​ดี”
  • 马太福音 10:12 - 你们进他家的时候,要祝他家平安。
  • 马太福音 10:13 - 如果那家配得平安,你们的平安必临到那家;如果那家不配,平安仍归给你们。
  • 利未记 10:3 - 摩西告诉亚伦:“耶和华曾说过,‘我要在事奉我的人 中显明我的圣洁,在所有子民面前彰显我的荣耀。’”亚伦默默无言。
  • 撒迦利亚书 2:4 - 对他说:“快跑去告诉那青年,‘耶路撒冷必像没有城墙限制的村庄,因为里面的人和牲畜太多了。
  • 撒母耳记上 3:18 - 撒母耳就一五一十地告诉了他。以利说:“祂是耶和华,祂看怎样好,就怎样行吧。”
  • 诗篇 39:9 - 我默然不语,一言不发, 因为我受的责罚是出于你。
  • 创世记 37:14 - 以色列说:“你去看看你哥哥们以及羊群是否平安,然后回来告诉我。”于是,他派约瑟从希伯仑谷出发,前往示剑。
  • 列王纪下 4:23 - 她丈夫说:“今天不是朔日 ,也不是安息日,你为什么要去见他?”妇人说:“放心吧。”
  • 约伯记 1:21 - 说:“我从母腹赤身而来,也必赤身而去。赏赐的是耶和华,收回的也是耶和华。耶和华的名当受称颂!”
  • 约伯记 1:22 - 约伯遭此不幸,仍没有犯罪,也没有埋怨上帝。
  • 创世记 29:6 - 雅各又问:“他好吗?”他们回答说:“很好。你看,他的女儿拉结带着羊群来了。”
  • 撒母耳记上 17:18 - 再带十块奶饼送给他们的千夫长,看望一下他们,带个信儿回来。
  • 使徒行传 15:36 - 过了一些日子,保罗对巴拿巴说:“我们回到曾传过福音的各城镇去探望弟兄姊妹吧,好知道他们的情况。”
圣经
资源
计划
奉献