逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要趕去見神人,然後回來。」
 - 新标点和合本 - 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要赶去见神人,然后回来。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要赶去见神人,然后回来。”
 - 当代译本 - 她叫来丈夫,对他说:“请你预备一个仆人和一头驴,我好赶快去见上帝的仆人,然后返回来。”
 - 圣经新译本 - 她呼唤她的丈夫,说:“请你派一个仆人和一头驴子给我。我要赶到神人那里,立刻就回来。”
 - 中文标准译本 - 她呼唤她的丈夫,说:“请给我派来一个仆人和一头驴,我要赶快去神人那里,很快就回来。”
 - 现代标点和合本 - 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人,给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。”
 - 和合本(拼音版) - 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。”
 - New International Version - She called her husband and said, “Please send me one of the servants and a donkey so I can go to the man of God quickly and return.”
 - New International Reader's Version - She sent for her husband. She said, “Please send me one of the servants and a donkey. Then I can go quickly to the man of God and return.”
 - English Standard Version - Then she called to her husband and said, “Send me one of the servants and one of the donkeys, that I may quickly go to the man of God and come back again.”
 - New Living Translation - She sent a message to her husband: “Send one of the servants and a donkey so that I can hurry to the man of God and come right back.”
 - The Message - She then called her husband, “Get me a servant and a donkey so I can go to the Holy Man; I’ll be back as soon as I can.”
 - Christian Standard Bible - She summoned her husband and said, “Please send me one of the servants and one of the donkeys, so I can hurry to the man of God and come back again.”
 - New American Standard Bible - Then she called to her husband and said, “Please send me one of the servants and one of the donkeys, so that I may run to the man of God and return.”
 - New King James Version - Then she called to her husband, and said, “Please send me one of the young men and one of the donkeys, that I may run to the man of God and come back.”
 - Amplified Bible - Then she called to her husband and said, “Please send me one of the servants and one of the donkeys, so that I may run to the man of God and return.”
 - American Standard Version - And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
 - King James Version - And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
 - New English Translation - She called to her husband, “Send me one of the servants and one of the donkeys, so I can go see the prophet quickly and then return.”
 - World English Bible - She called to her husband, and said, “Please send me one of the servants, and one of the donkeys, that I may run to the man of God, and come again.”
 - 新標點和合本 - 呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要快快地去見神人,就回來。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人給我牽一匹驢來,我要趕去見神人,然後回來。」
 - 當代譯本 - 她叫來丈夫,對他說:「請你預備一個僕人和一頭驢,我好趕快去見上帝的僕人,然後返回來。」
 - 聖經新譯本 - 她呼喚她的丈夫,說:“請你派一個僕人和一頭驢子給我。我要趕到神人那裡,立刻就回來。”
 - 呂振中譯本 - 呼叫她丈夫說:『請給我打發一個僮僕和一匹驢來;我要跑到神人那裏,就回來。』
 - 中文標準譯本 - 她呼喚她的丈夫,說:「請給我派來一個僕人和一頭驢,我要趕快去神人那裡,很快就回來。」
 - 現代標點和合本 - 呼叫她丈夫說:「你叫一個僕人,給我牽一匹驢來,我要快快地去見神人,就回來。」
 - 文理和合譯本 - 呼夫曰、請遣一僕、攜一驢至、我趨詣上帝僕而返、
 - 文理委辦譯本 - 語夫曰、請遣一僕、攜驢而至、我欲趨至上帝僕所而回。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼夫至、謂之曰、求使一僕、牽驢而至、我欲速往見神人、
 - Nueva Versión Internacional - Después llamó a su esposo y le dijo: —Préstame un criado y una burra; en seguida vuelvo. Voy de prisa a ver al hombre de Dios.
 - 현대인의 성경 - 남편을 불러 말하였다. “하인 한 사람과 나귀 한 마리를 준비해 주세요. 내가 급히 하나님의 사람에게 갔다오겠습니다.”
 - Новый Русский Перевод - Затем она позвала мужа и сказала: – Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к Божьему человеку и вернуться.
 - Восточный перевод - Затем она позвала мужа и сказала: – Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к пророку и вернуться.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем она позвала мужа и сказала: – Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к пророку и вернуться.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем она позвала мужа и сказала: – Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к пророку и вернуться.
 - La Bible du Semeur 2015 - Puis elle appela son mari et lui dit : Donne-moi, je te prie, l’un des jeunes serviteurs et une ânesse ; je vais vite aller chez l’homme de Dieu et je reviens aussitôt.
 - リビングバイブル - それから、夫に使いをやって、「どうぞ、しもべにろば一頭をつけて寄こしてください。急いで、あの預言者様のところへ行って来ます。」
 - Nova Versão Internacional - Ela chamou o marido e disse: “Preciso de um servo e de uma jumenta para ir falar com o homem de Deus. Vou e volto logo”.
 - Hoffnung für alle - und rief ihrem Mann zu: »Ich brauche einen Knecht und eine Eselin! Ich muss sofort zu dem Propheten. Ich bin bald wieder zurück.«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Bà gọi chồng: “Xin cho tôi một người đầy tớ và một con lừa để đi ngay đến gặp người của Đức Chúa Trời.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางบอกสามีว่า “ช่วยส่งคนรับใช้คนหนึ่งกับลามาให้ดิฉัน ดิฉันจะได้รีบไปหาคนของพระเจ้า แล้วจะรีบกลับมา”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และนางเรียกสามีมา พูดว่า “ขอท่านช่วยจัดการเรียกคนรับใช้ให้ฉันคนหนึ่ง และขอลาตัวหนึ่งด้วย ฉันจะไปหาคนของพระเจ้าโดยเร็ว แล้วฉันจะกลับมา”
 - Thai KJV - นางก็ไปเรียกสามีของนางกล่าวว่า “ขอส่งคนใช้คนหนึ่งกับลาตัวหนึ่งมาให้ฉัน เพื่อฉันจะได้รีบไปหาคนแห่งพระเจ้า และกลับมาอีก”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นางเรียกสามีของนางมาและพูดว่า “ช่วยให้คนใช้กับฉันคนหนึ่ง และลาตัวหนึ่งด้วย ฉันจะได้รีบไปหาคนของพระเจ้าคนนั้นและกลับมา”
 
交叉引用