Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:20 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Der Knecht brachte den Jungen nach Hause zu seiner Mutter. Sie setzte sich hin und nahm ihn auf den Schoß. Gegen Mittag aber starb er.
  • 新标点和合本 - 仆人抱去,交给他母亲;孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人抱去,交给他母亲。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人抱去,交给他母亲。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
  • 当代译本 - 仆人把他抱起来,送到他母亲那里。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
  • 圣经新译本 - 于是仆人把他抱着,送到他母亲那里。孩子坐在他母亲的双膝上,到中午就死了。
  • 中文标准译本 - 仆人抱着孩子,把他带到他母亲那里去。孩子坐在母亲的膝上,到了中午就死了。
  • 现代标点和合本 - 仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
  • 和合本(拼音版) - 仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
  • New International Version - After the servant had lifted him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died.
  • New International Reader's Version - The servant lifted up the boy. He carried him to his mother. The boy sat on her lap until noon. Then he died.
  • English Standard Version - And when he had lifted him and brought him to his mother, the child sat on her lap till noon, and then he died.
  • New Living Translation - So the servant took him home, and his mother held him on her lap. But around noontime he died.
  • The Message - The servant took him in his arms and carried him to his mother. He lay on her lap until noon and died.
  • Christian Standard Bible - So he picked him up and took him to his mother. The child sat on her lap until noon and then died.
  • New American Standard Bible - When he had carried him and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then he died.
  • New King James Version - When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
  • Amplified Bible - When he had carried and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then he died.
  • American Standard Version - And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
  • King James Version - And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
  • New English Translation - So he picked him up and took him to his mother. He sat on her lap until noon and then died.
  • World English Bible - When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died.
  • 新標點和合本 - 僕人抱去,交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人抱去,交給他母親。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人抱去,交給他母親。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
  • 當代譯本 - 僕人把他抱起來,送到他母親那裡。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
  • 聖經新譯本 - 於是僕人把他抱著,送到他母親那裡。孩子坐在他母親的雙膝上,到中午就死了。
  • 呂振中譯本 - 僮僕把他抱去交給他母親;孩子坐在母親膝蓋上、到中午竟死了。
  • 中文標準譯本 - 僕人抱著孩子,把他帶到他母親那裡去。孩子坐在母親的膝上,到了中午就死了。
  • 現代標點和合本 - 僕人抱去,交給他母親,孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。
  • 文理和合譯本 - 既抱之付其母、子坐母膝、日中而死、
  • 文理委辦譯本 - 既攜之至、母懷抱之、日中即死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂抱之去交母、子坐於母膝、日中即死、
  • Nueva Versión Internacional - El criado lo cargó y se lo llevó a la madre, la cual lo tuvo en sus rodillas hasta el mediodía. A esa hora, el niño murió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사환은 아이를 그의 어머니에게 데려다 주었는데 그 아이는 정오까지 자기 어머니의 무릎 위에 누워 있다가 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Слуга поднял его и отнес к матери. Ребенок сидел у нее на коленях до полудня, а потом умер.
  • Восточный перевод - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère, qui le prit sur ses genoux. Il y resta jusqu’à midi, puis il mourut.
  • リビングバイブル - その子は家に連れ戻され、母親のひざに抱かれていましたが、昼ごろに息を引き取りました。
  • Nova Versão Internacional - O servo o pegou e o levou à mãe. O menino ficou no colo dela até o meio-dia e morreu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đầy tớ đem nó về. Nó ngồi trên gối mẹ cho đến trưa rồi chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากคนรับใช้อุ้มเขาไปหาแม่ เด็กนั้นก็นอนหนุนตักแม่จนเที่ยง แล้วเขาก็ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​อุ้ม​เด็ก​ไป​หา​มารดา เด็ก​ก็​นั่ง​บน​ตัก​ของ​นาง​จน​ถึง​เที่ยง​วัน​แล้ว​ก็​สิ้น​ชีวิต
交叉引用
  • Jesaja 66:13 - Ich will euch trösten wie eine Mutter ihr Kind. Die neue Pracht Jerusalems lässt euch den Kummer vergessen.
  • Lukas 2:35 - So zeigt er, was in ihrem Innern vor sich geht. Der Schmerz darüber wird dir wie ein Schwert durchs Herz dringen.«
  • Jesaja 49:15 - Doch Gott antwortet: »Kann eine Mutter ihren Säugling vergessen? Bringt sie es übers Herz, das Neugeborene seinem Schicksal zu überlassen? Und selbst wenn sie es vergessen würde – ich vergesse dich niemals!
  • 1. Mose 37:5 - Eines Nachts hatte Josef einen Traum. Als er seinen Brüdern am nächsten Morgen davon erzählte, wurden sie noch wütender auf ihn.
  • Hesekiel 24:16 - »Du Mensch, durch einen plötzlichen Tod werde ich dir jemanden nehmen, der dir lieb und teuer ist. Doch du sollst nicht in lautes Klagen ausbrechen und nicht weinen. Keine Träne sollst du vergießen!
  • Hesekiel 24:17 - Nur heimlich darfst du stöhnen, aber keine Totenklage halten! Lass dir deine Trauer nicht anmerken: Reiß dir nicht den Turban vom Kopf, und zieh auch deine Schuhe nicht aus! Verhüll nicht dein Gesicht, und nimm keine Trauermahlzeit ein!«
  • Hesekiel 24:18 - Noch am selben Abend starb meine Frau, und am nächsten Morgen verhielt ich mich so, wie Gott es mir befohlen hatte.
  • 1. Könige 17:17 - Eines Tages wurde der Sohn der Witwe krank. Es ging ihm zusehends schlechter, und schließlich starb er.
  • 1. Mose 22:2 - »Geh mit deinem einzigen Sohn Isaak, den du so sehr liebst, in die Gegend von Morija. Dort zeige ich dir einen Berg. Auf ihm sollst du deinen Sohn Isaak töten und als Opfer für mich verbrennen!«
  • 1. Mose 37:3 - Jakob liebte Josef mehr als die anderen Söhne, weil er ihn noch im hohen Alter bekommen hatte. Darum ließ er für ihn ein besonders vornehmes und prächtiges Gewand anfertigen.
  • Johannes 11:5 - Jesus liebte Marta, ihre Schwester Maria und Lazarus.
  • Lukas 7:12 - Als er sich dem Stadttor näherte, kam ihm ein Trauerzug entgegen. Der Verstorbene war der einzige Sohn einer Witwe gewesen. Viele Leute aus der Stadt begleiteten sie.
  • Johannes 11:14 - Deshalb sagte Jesus ihnen ganz offen: »Lazarus ist gestorben!
  • Johannes 11:3 - ließen die beiden Schwestern Jesus mitteilen: »Herr, dein Freund Lazarus ist schwer erkrankt!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Der Knecht brachte den Jungen nach Hause zu seiner Mutter. Sie setzte sich hin und nahm ihn auf den Schoß. Gegen Mittag aber starb er.
  • 新标点和合本 - 仆人抱去,交给他母亲;孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人抱去,交给他母亲。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人抱去,交给他母亲。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
  • 当代译本 - 仆人把他抱起来,送到他母亲那里。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
  • 圣经新译本 - 于是仆人把他抱着,送到他母亲那里。孩子坐在他母亲的双膝上,到中午就死了。
  • 中文标准译本 - 仆人抱着孩子,把他带到他母亲那里去。孩子坐在母亲的膝上,到了中午就死了。
  • 现代标点和合本 - 仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
  • 和合本(拼音版) - 仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
  • New International Version - After the servant had lifted him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died.
  • New International Reader's Version - The servant lifted up the boy. He carried him to his mother. The boy sat on her lap until noon. Then he died.
  • English Standard Version - And when he had lifted him and brought him to his mother, the child sat on her lap till noon, and then he died.
  • New Living Translation - So the servant took him home, and his mother held him on her lap. But around noontime he died.
  • The Message - The servant took him in his arms and carried him to his mother. He lay on her lap until noon and died.
  • Christian Standard Bible - So he picked him up and took him to his mother. The child sat on her lap until noon and then died.
  • New American Standard Bible - When he had carried him and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then he died.
  • New King James Version - When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
  • Amplified Bible - When he had carried and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then he died.
  • American Standard Version - And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
  • King James Version - And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
  • New English Translation - So he picked him up and took him to his mother. He sat on her lap until noon and then died.
  • World English Bible - When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died.
  • 新標點和合本 - 僕人抱去,交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人抱去,交給他母親。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人抱去,交給他母親。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
  • 當代譯本 - 僕人把他抱起來,送到他母親那裡。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
  • 聖經新譯本 - 於是僕人把他抱著,送到他母親那裡。孩子坐在他母親的雙膝上,到中午就死了。
  • 呂振中譯本 - 僮僕把他抱去交給他母親;孩子坐在母親膝蓋上、到中午竟死了。
  • 中文標準譯本 - 僕人抱著孩子,把他帶到他母親那裡去。孩子坐在母親的膝上,到了中午就死了。
  • 現代標點和合本 - 僕人抱去,交給他母親,孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。
  • 文理和合譯本 - 既抱之付其母、子坐母膝、日中而死、
  • 文理委辦譯本 - 既攜之至、母懷抱之、日中即死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂抱之去交母、子坐於母膝、日中即死、
  • Nueva Versión Internacional - El criado lo cargó y se lo llevó a la madre, la cual lo tuvo en sus rodillas hasta el mediodía. A esa hora, el niño murió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사환은 아이를 그의 어머니에게 데려다 주었는데 그 아이는 정오까지 자기 어머니의 무릎 위에 누워 있다가 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Слуга поднял его и отнес к матери. Ребенок сидел у нее на коленях до полудня, а потом умер.
  • Восточный перевод - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère, qui le prit sur ses genoux. Il y resta jusqu’à midi, puis il mourut.
  • リビングバイブル - その子は家に連れ戻され、母親のひざに抱かれていましたが、昼ごろに息を引き取りました。
  • Nova Versão Internacional - O servo o pegou e o levou à mãe. O menino ficou no colo dela até o meio-dia e morreu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đầy tớ đem nó về. Nó ngồi trên gối mẹ cho đến trưa rồi chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากคนรับใช้อุ้มเขาไปหาแม่ เด็กนั้นก็นอนหนุนตักแม่จนเที่ยง แล้วเขาก็ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​อุ้ม​เด็ก​ไป​หา​มารดา เด็ก​ก็​นั่ง​บน​ตัก​ของ​นาง​จน​ถึง​เที่ยง​วัน​แล้ว​ก็​สิ้น​ชีวิต
  • Jesaja 66:13 - Ich will euch trösten wie eine Mutter ihr Kind. Die neue Pracht Jerusalems lässt euch den Kummer vergessen.
  • Lukas 2:35 - So zeigt er, was in ihrem Innern vor sich geht. Der Schmerz darüber wird dir wie ein Schwert durchs Herz dringen.«
  • Jesaja 49:15 - Doch Gott antwortet: »Kann eine Mutter ihren Säugling vergessen? Bringt sie es übers Herz, das Neugeborene seinem Schicksal zu überlassen? Und selbst wenn sie es vergessen würde – ich vergesse dich niemals!
  • 1. Mose 37:5 - Eines Nachts hatte Josef einen Traum. Als er seinen Brüdern am nächsten Morgen davon erzählte, wurden sie noch wütender auf ihn.
  • Hesekiel 24:16 - »Du Mensch, durch einen plötzlichen Tod werde ich dir jemanden nehmen, der dir lieb und teuer ist. Doch du sollst nicht in lautes Klagen ausbrechen und nicht weinen. Keine Träne sollst du vergießen!
  • Hesekiel 24:17 - Nur heimlich darfst du stöhnen, aber keine Totenklage halten! Lass dir deine Trauer nicht anmerken: Reiß dir nicht den Turban vom Kopf, und zieh auch deine Schuhe nicht aus! Verhüll nicht dein Gesicht, und nimm keine Trauermahlzeit ein!«
  • Hesekiel 24:18 - Noch am selben Abend starb meine Frau, und am nächsten Morgen verhielt ich mich so, wie Gott es mir befohlen hatte.
  • 1. Könige 17:17 - Eines Tages wurde der Sohn der Witwe krank. Es ging ihm zusehends schlechter, und schließlich starb er.
  • 1. Mose 22:2 - »Geh mit deinem einzigen Sohn Isaak, den du so sehr liebst, in die Gegend von Morija. Dort zeige ich dir einen Berg. Auf ihm sollst du deinen Sohn Isaak töten und als Opfer für mich verbrennen!«
  • 1. Mose 37:3 - Jakob liebte Josef mehr als die anderen Söhne, weil er ihn noch im hohen Alter bekommen hatte. Darum ließ er für ihn ein besonders vornehmes und prächtiges Gewand anfertigen.
  • Johannes 11:5 - Jesus liebte Marta, ihre Schwester Maria und Lazarus.
  • Lukas 7:12 - Als er sich dem Stadttor näherte, kam ihm ein Trauerzug entgegen. Der Verstorbene war der einzige Sohn einer Witwe gewesen. Viele Leute aus der Stadt begleiteten sie.
  • Johannes 11:14 - Deshalb sagte Jesus ihnen ganz offen: »Lazarus ist gestorben!
  • Johannes 11:3 - ließen die beiden Schwestern Jesus mitteilen: »Herr, dein Freund Lazarus ist schwer erkrankt!«
圣经
资源
计划
奉献