逐节对照
- Hoffnung für alle - Doch einige Zeit später wurde die Frau schwanger und brachte ein Jahr nach diesem Gespräch einen Sohn zur Welt, genau wie Elisa es vorausgesagt hatte.
- 新标点和合本 - 妇人果然怀孕,到了那时候,生了一个儿子,正如以利沙所说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人果然怀孕,到了明年那时候,生了一个儿子,正如以利沙向她所说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人果然怀孕,到了明年那时候,生了一个儿子,正如以利沙向她所说的。
- 当代译本 - 那妇人果然怀了孕,在第二年的那时候生了一个儿子,应验了以利沙对她说的话。
- 圣经新译本 - 这妇人果然怀了孕,到明年这个时分,时候到了,她就生了一个儿子,正如以利沙对她所说的。
- 中文标准译本 - 那妇人果然怀孕了,到了第二年,在所定的日期生下一个儿子,正如以利沙告诉她的。
- 现代标点和合本 - 妇人果然怀孕,到了那时候,生了一个儿子,正如以利沙所说的。
- 和合本(拼音版) - 妇人果然怀孕,到了那时候,生了一个儿子,正如以利沙所说的。
- New International Version - But the woman became pregnant, and the next year about that same time she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
- New International Reader's Version - But the woman became pregnant. She had a baby boy. It happened the next year about that same time. That’s exactly what Elisha had told her would happen.
- English Standard Version - But the woman conceived, and she bore a son about that time the following spring, as Elisha had said to her.
- New Living Translation - But sure enough, the woman soon became pregnant. And at that time the following year she had a son, just as Elisha had said.
- The Message - The woman conceived. A year later, just as Elisha had said, she had a son.
- Christian Standard Bible - The woman conceived and gave birth to a son at the same time the following year, as Elisha had promised her.
- New American Standard Bible - Now the woman conceived and gave birth to a son at that season the next year, as Elisha had told her.
- New King James Version - But the woman conceived, and bore a son when the appointed time had come, of which Elisha had told her.
- Amplified Bible - But the woman conceived and gave birth to a son at that season the next year, just as Elisha had said to her.
- American Standard Version - And the woman conceived, and bare a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her.
- King James Version - And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
- New English Translation - The woman did conceive, and at the specified time the next year she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
- World English Bible - The woman conceived, and bore a son at that season, when the time came around, as Elisha had said to her.
- 新標點和合本 - 婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人果然懷孕,到了明年那時候,生了一個兒子,正如以利沙向她所說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人果然懷孕,到了明年那時候,生了一個兒子,正如以利沙向她所說的。
- 當代譯本 - 那婦人果然懷了孕,在第二年的那時候生了一個兒子,應驗了以利沙對她說的話。
- 聖經新譯本 - 這婦人果然懷了孕,到明年這個時分,時候到了,她就生了一個兒子,正如以利沙對她所說的。
- 呂振中譯本 - 那婦人果然懷孕,到了日期,約在婦人懷孕滿期的時候 、正是 以利沙 所對她說過的,她就生了一個兒子。
- 中文標準譯本 - 那婦人果然懷孕了,到了第二年,在所定的日期生下一個兒子,正如以利沙告訴她的。
- 現代標點和合本 - 婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。
- 文理和合譯本 - 婦果懷妊、屆期生子、如以利沙所言、
- 文理委辦譯本 - 厥後婦果懷妊、屆期生子、應以利沙之言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦果懷孕、至 以利沙 所言之時、生一子、
- Nueva Versión Internacional - En efecto, la mujer quedó embarazada. Y al año siguiente, por esa misma fecha, dio a luz un hijo, tal como Eliseo se lo había dicho.
- 현대인의 성경 - 그러나 엘리사가 말한 대로 그 여자는 그 이듬해 정말 아들을 낳았다.
- Новый Русский Перевод - Но вот, эта женщина забеременела, и в следующем году, примерно в это время, родила сына, как и сказал ей Елисей.
- Восточный перевод - Но вот эта женщина забеременела, и в следующем году, приблизительно в то же самое время, родила сына, как и сказал ей Елисей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вот эта женщина забеременела, и в следующем году, приблизительно в то же самое время, родила сына, как и сказал ей Елисей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вот эта женщина забеременела, и в следующем году, приблизительно в то же самое время, родила сына, как и сказал ей Елисей.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, cette femme devint enceinte et, l’année suivante à la même époque, elle donna naissance à un fils, exactement comme Elisée le lui avait prédit.
- リビングバイブル - しかし、それはほんとうのことでした。女はやがてみごもり、エリシャの言ったとおり、翌年の同じころに男の子を産んだのです。
- Nova Versão Internacional - Mas, como Eliseu lhe dissera, a mulher engravidou e, no ano seguinte, por volta daquela mesma época, deu à luz um filho.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, bà mang thai, quãng một năm sau, sinh một con trai như lời Ê-li-sê đã nói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หญิงนั้นก็ตั้งครรภ์ และปีต่อมาในช่วงเวลาเดียวกันนั้น นางก็คลอดบุตรชายคนหนึ่งตามที่เอลีชาบอกไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่หญิงคนนั้นได้ตั้งครรภ์ และนางคลอดบุตรเป็นชาย ตามเวลาประมาณนั้น คือช่วงฤดูใบไม้ผลิของปีต่อมา อย่างที่เอลีชาได้บอกนาง
交叉引用
- Lukas 1:36 - Selbst Elisabeth, deine Verwandte, von der man sagte, dass sie keine Kinder bekommen kann, ist jetzt im sechsten Monat schwanger. Sie wird in ihrem hohen Alter einen Sohn zur Welt bringen.
- 1. Samuel 1:19 - Am nächsten Morgen standen Elkana und seine Familie früh auf. Sie beteten noch einmal den Herrn im Heiligtum an und kehrten dann nach Rama zurück. Als Elkana mit Hanna schlief, erhörte der Herr ihr Gebet.
- 1. Samuel 1:20 - Sie wurde schwanger und brachte einen Sohn zur Welt. »Ich habe Gott um einen Sohn gebeten«, sagte sie und nannte ihn daher Samuel (»von Gott erbeten«).
- Lukas 1:24 - Nur wenig später wurde seine Frau Elisabeth schwanger. In den ersten fünf Monaten lebte sie völlig zurückgezogen und verließ das Haus nicht.
- Lukas 1:25 - »Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
- Hebräer 11:11 - Und Sara, Abrahams Frau, die eigentlich unfruchtbar war, glaubte unerschütterlich an Gottes Zusage, dass sie noch ein Kind bekommen würde. Sie wusste, dass Gott alle seine Zusagen einhält. Und tatsächlich wurde sie schwanger, obwohl sie dafür schon viel zu alt war.
- Psalm 113:9 - Auch die kinderlose Frau befreit er von ihrer Schmach und macht sie zu einer glücklichen Mutter. Lobt den Herrn. Halleluja!
- 1. Mose 21:1 - Der Herr wandte sich Sara zu und machte sein Versprechen wahr, das er ihr gegeben hatte: