Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:12 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And he said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite.” When he had called her, she stood before him.
  • 新标点和合本 - 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他就把妇人叫了来,妇人站在以利沙面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他把妇人叫了来,妇人就站在以利沙面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他把妇人叫了来,妇人就站在以利沙面前。
  • 当代译本 - 以利沙吩咐仆人基哈西去请书念的妇人。他就请来妇人,妇人站在以利沙面前。
  • 圣经新译本 - 他对他的仆人基哈西说:“你去叫这书念的妇人来。”于是他叫了她来,站在他的面前。
  • 中文标准译本 - 他吩咐仆人基哈西说:“你去叫来这位书念妇人。”基哈西把她叫来,她就站在以利沙门前 。
  • 现代标点和合本 - 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他就把妇人叫了来,妇人站在以利沙面前。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他就把妇人叫了来,妇人站在以利沙面前。
  • New International Version - He said to his servant Gehazi, “Call the Shunammite.” So he called her, and she stood before him.
  • New International Reader's Version - He said to his servant Gehazi, “Go and get the woman from Shunem.” So he did. She stood in front of Elisha.
  • New Living Translation - He said to his servant Gehazi, “Tell the woman from Shunem I want to speak to her.” When she appeared,
  • The Message - Then he said to his servant Gehazi, “Tell the Shunammite woman I want to see her.” He called her and she came to him.
  • Christian Standard Bible - He ordered his attendant Gehazi, “Call this Shunammite woman.” So he called her and she stood before him.
  • New American Standard Bible - Then he said to his servant Gehazi, “Call this Shunammite.” And when he had called her, she stood before him.
  • New King James Version - Then he said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite woman.” When he had called her, she stood before him.
  • Amplified Bible - And he said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite.” So he called her and she stood before him.
  • American Standard Version - And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
  • King James Version - And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
  • New English Translation - He told his servant Gehazi, “Ask the Shunammite woman to come here.” So he did so and she came to him.
  • World English Bible - He said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite.” When he had called her, she stood before him.
  • 新標點和合本 - 以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他把婦人叫了來,婦人就站在以利沙面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他把婦人叫了來,婦人就站在以利沙面前。
  • 當代譯本 - 以利沙吩咐僕人基哈西去請書念的婦人。他就請來婦人,婦人站在以利沙面前。
  • 聖經新譯本 - 他對他的僕人基哈西說:“你去叫這書念的婦人來。”於是他叫了她來,站在他的面前。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 對僮僕 基哈西 說:『你去叫這 書念 的婦人來』;他就把婦人叫了來;婦人站在 以利沙 面前。
  • 中文標準譯本 - 他吩咐僕人基哈西說:「你去叫來這位書念婦人。」基哈西把她叫來,她就站在以利沙門前 。
  • 現代標點和合本 - 以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。
  • 文理和合譯本 - 謂其僕基哈西曰、召書念婦來、遂召之至、立於其前、
  • 文理委辦譯本 - 告其從者其哈西曰、呼書念婦至此、既呼立於前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命其僕 基哈西 曰、召此 書念 婦至、遂召之至、婦立於 以利沙 前、
  • Nueva Versión Internacional - Luego le dijo a su criado Guiezi: —Llama a la señora. El criado así lo hizo, y ella se presentó.
  • 현대인의 성경 - 사환 게하시에게 수넴 여자를 불러오라고 하였다. 그녀가 오자
  • Новый Русский Перевод - Потом сказал своему слуге Гиезию: – Позови эту шунамитянку. Он позвал ее, и она пришла к нему.
  • Восточный перевод - Потом сказал своему слуге Гехази: – Позови эту шунемитянку. Он позвал её, и она пришла к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом сказал своему слуге Гехази: – Позови эту шунемитянку. Он позвал её, и она пришла к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом сказал своему слуге Гехази: – Позови эту шунемитянку. Он позвал её, и она пришла к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit à son serviteur Guéhazi  : Appelle cette Sunamite ! Guéhazi l’appela, et elle vint se présenter devant lui.
  • Nova Versão Internacional - Ele mandou o seu servo Geazi chamar a sunamita. Ele a chamou e, quando ela veio,
  • Hoffnung für alle - Dann befahl er seinem Diener Gehasi: »Geh zu unserer Gastgeberin und sag ihr: ›Du hast dir für uns so viel Mühe gemacht. Können wir auch etwas für dich tun? Sollen wir vielleicht beim König oder beim Heerführer ein gutes Wort für dich einlegen?‹« Gehasi ging hinunter und rief nach der Frau. Als er sein Angebot vorgetragen hatte, wehrte sie ab: »Ach, es geht mir doch gut. Ich habe so viele Verwandte hier in der Stadt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bảo Ghê-ha-si, đầy tớ mình: “Mời bà chủ nhà vào đây.” Khi bà vào,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาสั่งเกหะซีคนรับใช้ของเขาว่า “ไปเรียกหญิงชาวชูเนมคนนั้นมา” เขาจึงไปเรียกนาง นางก็มายืนอยู่ตรงหน้าเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​กับ​เกหะซี​คน​รับใช้​ของ​ท่าน​ว่า “ช่วย​ไป​เรียก​หญิง​ชาว​ชูเนม​มา” เมื่อ​เขา​ไป​เรียก​นาง นาง​ก็​มา
交叉引用
  • 1 Kings 19:3 - Then he was afraid, and he arose and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
  • 2 Kings 3:11 - And Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here, through whom we may inquire of the Lord?” Then one of the king of Israel’s servants answered, “Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.”
  • 1 Kings 18:43 - And he said to his servant, “Go up now, look toward the sea.” And he went up and looked and said, “There is nothing.” And he said, “Go again,” seven times.
  • Acts 13:5 - When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John to assist them.
  • 2 Kings 4:29 - He said to Gehazi, “Tie up your garment and take my staff in your hand and go. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not reply. And lay my staff on the face of the child.”
  • 2 Kings 4:30 - Then the mother of the child said, “As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he arose and followed her.
  • 2 Kings 4:31 - Gehazi went on ahead and laid the staff on the face of the child, but there was no sound or sign of life. Therefore he returned to meet him and told him, “The child has not awakened.”
  • 2 Kings 5:20 - Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, “See, my master has spared this Naaman the Syrian, in not accepting from his hand what he brought. As the Lord lives, I will run after him and get something from him.”
  • 2 Kings 5:21 - So Gehazi followed Naaman. And when Naaman saw someone running after him, he got down from the chariot to meet him and said, “Is all well?”
  • 2 Kings 5:22 - And he said, “All is well. My master has sent me to say, ‘There have just now come to me from the hill country of Ephraim two young men of the sons of the prophets. Please give them a talent of silver and two changes of clothing.’”
  • 2 Kings 5:23 - And Naaman said, “Be pleased to accept two talents.” And he urged him and tied up two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and laid them on two of his servants. And they carried them before Gehazi.
  • 2 Kings 5:24 - And when he came to the hill, he took them from their hand and put them in the house, and he sent the men away, and they departed.
  • 2 Kings 5:25 - He went in and stood before his master, and Elisha said to him, “Where have you been, Gehazi?” And he said, “Your servant went nowhere.”
  • 2 Kings 5:26 - But he said to him, “Did not my heart go when the man turned from his chariot to meet you? Was it a time to accept money and garments, olive orchards and vineyards, sheep and oxen, male servants and female servants?
  • 2 Kings 5:27 - Therefore the leprosy of Naaman shall cling to you and to your descendants forever.” So he went out from his presence a leper, like snow.
  • 2 Kings 8:4 - Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, “Tell me all the great things that Elisha has done.”
  • 2 Kings 8:5 - And while he was telling the king how Elisha had restored the dead to life, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and her land. And Gehazi said, “My lord, O king, here is the woman, and here is her son whom Elisha restored to life.”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And he said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite.” When he had called her, she stood before him.
  • 新标点和合本 - 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他就把妇人叫了来,妇人站在以利沙面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他把妇人叫了来,妇人就站在以利沙面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他把妇人叫了来,妇人就站在以利沙面前。
  • 当代译本 - 以利沙吩咐仆人基哈西去请书念的妇人。他就请来妇人,妇人站在以利沙面前。
  • 圣经新译本 - 他对他的仆人基哈西说:“你去叫这书念的妇人来。”于是他叫了她来,站在他的面前。
  • 中文标准译本 - 他吩咐仆人基哈西说:“你去叫来这位书念妇人。”基哈西把她叫来,她就站在以利沙门前 。
  • 现代标点和合本 - 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他就把妇人叫了来,妇人站在以利沙面前。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他就把妇人叫了来,妇人站在以利沙面前。
  • New International Version - He said to his servant Gehazi, “Call the Shunammite.” So he called her, and she stood before him.
  • New International Reader's Version - He said to his servant Gehazi, “Go and get the woman from Shunem.” So he did. She stood in front of Elisha.
  • New Living Translation - He said to his servant Gehazi, “Tell the woman from Shunem I want to speak to her.” When she appeared,
  • The Message - Then he said to his servant Gehazi, “Tell the Shunammite woman I want to see her.” He called her and she came to him.
  • Christian Standard Bible - He ordered his attendant Gehazi, “Call this Shunammite woman.” So he called her and she stood before him.
  • New American Standard Bible - Then he said to his servant Gehazi, “Call this Shunammite.” And when he had called her, she stood before him.
  • New King James Version - Then he said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite woman.” When he had called her, she stood before him.
  • Amplified Bible - And he said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite.” So he called her and she stood before him.
  • American Standard Version - And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
  • King James Version - And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
  • New English Translation - He told his servant Gehazi, “Ask the Shunammite woman to come here.” So he did so and she came to him.
  • World English Bible - He said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite.” When he had called her, she stood before him.
  • 新標點和合本 - 以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他把婦人叫了來,婦人就站在以利沙面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他把婦人叫了來,婦人就站在以利沙面前。
  • 當代譯本 - 以利沙吩咐僕人基哈西去請書念的婦人。他就請來婦人,婦人站在以利沙面前。
  • 聖經新譯本 - 他對他的僕人基哈西說:“你去叫這書念的婦人來。”於是他叫了她來,站在他的面前。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 對僮僕 基哈西 說:『你去叫這 書念 的婦人來』;他就把婦人叫了來;婦人站在 以利沙 面前。
  • 中文標準譯本 - 他吩咐僕人基哈西說:「你去叫來這位書念婦人。」基哈西把她叫來,她就站在以利沙門前 。
  • 現代標點和合本 - 以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。
  • 文理和合譯本 - 謂其僕基哈西曰、召書念婦來、遂召之至、立於其前、
  • 文理委辦譯本 - 告其從者其哈西曰、呼書念婦至此、既呼立於前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命其僕 基哈西 曰、召此 書念 婦至、遂召之至、婦立於 以利沙 前、
  • Nueva Versión Internacional - Luego le dijo a su criado Guiezi: —Llama a la señora. El criado así lo hizo, y ella se presentó.
  • 현대인의 성경 - 사환 게하시에게 수넴 여자를 불러오라고 하였다. 그녀가 오자
  • Новый Русский Перевод - Потом сказал своему слуге Гиезию: – Позови эту шунамитянку. Он позвал ее, и она пришла к нему.
  • Восточный перевод - Потом сказал своему слуге Гехази: – Позови эту шунемитянку. Он позвал её, и она пришла к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом сказал своему слуге Гехази: – Позови эту шунемитянку. Он позвал её, и она пришла к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом сказал своему слуге Гехази: – Позови эту шунемитянку. Он позвал её, и она пришла к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit à son serviteur Guéhazi  : Appelle cette Sunamite ! Guéhazi l’appela, et elle vint se présenter devant lui.
  • Nova Versão Internacional - Ele mandou o seu servo Geazi chamar a sunamita. Ele a chamou e, quando ela veio,
  • Hoffnung für alle - Dann befahl er seinem Diener Gehasi: »Geh zu unserer Gastgeberin und sag ihr: ›Du hast dir für uns so viel Mühe gemacht. Können wir auch etwas für dich tun? Sollen wir vielleicht beim König oder beim Heerführer ein gutes Wort für dich einlegen?‹« Gehasi ging hinunter und rief nach der Frau. Als er sein Angebot vorgetragen hatte, wehrte sie ab: »Ach, es geht mir doch gut. Ich habe so viele Verwandte hier in der Stadt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bảo Ghê-ha-si, đầy tớ mình: “Mời bà chủ nhà vào đây.” Khi bà vào,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาสั่งเกหะซีคนรับใช้ของเขาว่า “ไปเรียกหญิงชาวชูเนมคนนั้นมา” เขาจึงไปเรียกนาง นางก็มายืนอยู่ตรงหน้าเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​กับ​เกหะซี​คน​รับใช้​ของ​ท่าน​ว่า “ช่วย​ไป​เรียก​หญิง​ชาว​ชูเนม​มา” เมื่อ​เขา​ไป​เรียก​นาง นาง​ก็​มา
  • 1 Kings 19:3 - Then he was afraid, and he arose and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
  • 2 Kings 3:11 - And Jehoshaphat said, “Is there no prophet of the Lord here, through whom we may inquire of the Lord?” Then one of the king of Israel’s servants answered, “Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.”
  • 1 Kings 18:43 - And he said to his servant, “Go up now, look toward the sea.” And he went up and looked and said, “There is nothing.” And he said, “Go again,” seven times.
  • Acts 13:5 - When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John to assist them.
  • 2 Kings 4:29 - He said to Gehazi, “Tie up your garment and take my staff in your hand and go. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not reply. And lay my staff on the face of the child.”
  • 2 Kings 4:30 - Then the mother of the child said, “As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he arose and followed her.
  • 2 Kings 4:31 - Gehazi went on ahead and laid the staff on the face of the child, but there was no sound or sign of life. Therefore he returned to meet him and told him, “The child has not awakened.”
  • 2 Kings 5:20 - Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, “See, my master has spared this Naaman the Syrian, in not accepting from his hand what he brought. As the Lord lives, I will run after him and get something from him.”
  • 2 Kings 5:21 - So Gehazi followed Naaman. And when Naaman saw someone running after him, he got down from the chariot to meet him and said, “Is all well?”
  • 2 Kings 5:22 - And he said, “All is well. My master has sent me to say, ‘There have just now come to me from the hill country of Ephraim two young men of the sons of the prophets. Please give them a talent of silver and two changes of clothing.’”
  • 2 Kings 5:23 - And Naaman said, “Be pleased to accept two talents.” And he urged him and tied up two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and laid them on two of his servants. And they carried them before Gehazi.
  • 2 Kings 5:24 - And when he came to the hill, he took them from their hand and put them in the house, and he sent the men away, and they departed.
  • 2 Kings 5:25 - He went in and stood before his master, and Elisha said to him, “Where have you been, Gehazi?” And he said, “Your servant went nowhere.”
  • 2 Kings 5:26 - But he said to him, “Did not my heart go when the man turned from his chariot to meet you? Was it a time to accept money and garments, olive orchards and vineyards, sheep and oxen, male servants and female servants?
  • 2 Kings 5:27 - Therefore the leprosy of Naaman shall cling to you and to your descendants forever.” So he went out from his presence a leper, like snow.
  • 2 Kings 8:4 - Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, “Tell me all the great things that Elisha has done.”
  • 2 Kings 8:5 - And while he was telling the king how Elisha had restored the dead to life, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and her land. And Gehazi said, “My lord, O king, here is the woman, and here is her son whom Elisha restored to life.”
圣经
资源
计划
奉献