Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Now Mesha king of Moab was a sheepbreeder, and he regularly paid the king of Israel one hundred thousand lambs and the wool of one hundred thousand rams.
  • 新标点和合本 - 摩押王米沙牧养许多羊,每年将十万羊羔的毛和十万公绵羊的毛给以色列王进贡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押王米沙牧养许多羊,曾向以色列王进贡十万羔羊和十万公绵羊的毛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押王米沙牧养许多羊,曾向以色列王进贡十万羔羊和十万公绵羊的毛。
  • 当代译本 - 摩押王米沙以牧羊为业,每年向以色列王进贡十万只公绵羊的羊毛和十万只羊羔。
  • 圣经新译本 - 摩押王米沙是个以牧羊为生的人。他每年进贡十万头绵羊羔和十万头公羊羔给以色列王。
  • 中文标准译本 - 摩押王米沙从事畜牧业,照例向以色列王交纳十万只羊羔,以及十万只公绵羊的毛,
  • 现代标点和合本 - 摩押王米沙牧养许多羊,每年将十万羊羔的毛和十万公绵羊的毛给以色列王进贡。
  • 和合本(拼音版) - 摩押王米沙牧养许多羊,每年将十万羊羔的毛和十万公绵羊的毛给以色列王进贡。
  • New International Version - Now Mesha king of Moab raised sheep, and he had to pay the king of Israel a tribute of a hundred thousand lambs and the wool of a hundred thousand rams.
  • New International Reader's Version - Mesha raised sheep. He was king of Moab. He had to pay the king of Israel 100,000 lambs a year. He also had to pay him with the wool of 100,000 rams a year.
  • English Standard Version - Now Mesha king of Moab was a sheep breeder, and he had to deliver to the king of Israel 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams.
  • New Living Translation - King Mesha of Moab was a sheep breeder. He used to pay the king of Israel an annual tribute of 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams.
  • The Message - King Mesha of Moab raised sheep. He was forced to give the king of Israel 100,000 lambs and another 100,000 rams. When Ahab died, the king of Moab rebelled against the king of Israel. So King Joram set out from Samaria and prepared Israel for war. His first move was to send a message to Jehoshaphat king of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Would you join me and fight him?”
  • Christian Standard Bible - King Mesha of Moab was a sheep breeder. He used to pay the king of Israel one hundred thousand lambs and the wool of one hundred thousand rams,
  • New American Standard Bible - Now Mesha the king of Moab was a sheep breeder, and he used to make tribute payments to the king of Israel of a hundred thousand lambs, and the wool of a hundred thousand rams.
  • Amplified Bible - Mesha the king of Moab was a sheep breeder, and he used to pay [an annual tribute] to the king of Israel 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams.
  • American Standard Version - Now Mesha king of Moab was a sheep-master; and he rendered unto the king of Israel the wool of a hundred thousand lambs, and of a hundred thousand rams.
  • King James Version - And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool.
  • New English Translation - Now King Mesha of Moab was a sheep breeder. He would send as tribute to the king of Israel 100,000 male lambs and the wool of 100,000 rams.
  • World English Bible - Now Mesha king of Moab was a sheep breeder; and he supplied the king of Israel with the wool of one hundred thousand lambs, and of one hundred thousand rams.
  • 新標點和合本 - 摩押王米沙牧養許多羊,每年將十萬羊羔的毛和十萬公綿羊的毛給以色列王進貢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押王米沙牧養許多羊,曾向以色列王進貢十萬羔羊和十萬公綿羊的毛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押王米沙牧養許多羊,曾向以色列王進貢十萬羔羊和十萬公綿羊的毛。
  • 當代譯本 - 摩押王米沙以牧羊為業,每年向以色列王進貢十萬隻公綿羊的羊毛和十萬隻羊羔。
  • 聖經新譯本 - 摩押王米沙是個以牧羊為生的人。他每年進貢十萬頭綿羊羔和十萬頭公羊羔給以色列王。
  • 呂振中譯本 - 摩押 王 米沙 是個大戶牧人;他素常將十萬隻羊羔、和十萬隻公綿羊的毛進貢給 以色列 王。
  • 中文標準譯本 - 摩押王米沙從事畜牧業,照例向以色列王交納十萬隻羊羔,以及十萬隻公綿羊的毛,
  • 現代標點和合本 - 摩押王米沙牧養許多羊,每年將十萬羊羔的毛和十萬公綿羊的毛給以色列王進貢。
  • 文理和合譯本 - 摩押王米沙、畜羊者也、以羔羊十萬、牡羊十萬之毛、貢以色列王、
  • 文理委辦譯本 - 摩押王米沙、有羊眾多、歲以羔羊十萬、未翦毛之牡綿羊十萬、入貢於以色列王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 王 米沙 、有羊眾多、歲以羔羊十萬、未翦毛之牡綿羊十萬、納貢於 以色列 王、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, Mesá, rey de Moab, criaba ovejas, y como tributo anual le entregaba al rey de Israel cien mil ovejas y la lana de cien mil corderos.
  • 현대인의 성경 - 모압의 메사왕은 양을 길러 해마다 새끼 양 10만 마리와 그리고 숫양 10만 마리의 털을 이스라엘 왕에게 조공으로 바쳤는데
  • Новый Русский Перевод - Меша, царь Моава, разводил овец и должен был поставлять царю Израиля сто тысяч ягнят и шерсть со ста тысяч баранов.
  • Восточный перевод - Меша, царь Моава, разводил овец и должен был поставлять царю Исраила сто тысяч ягнят и шерсть со ста тысяч баранов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Меша, царь Моава, разводил овец и должен был поставлять царю Исраила сто тысяч ягнят и шерсть со ста тысяч баранов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Меша, царь Моава, разводил овец и должен был поставлять царю Исроила сто тысяч ягнят и шерсть со ста тысяч баранов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mésha, roi de Moab , élevait de nombreux troupeaux de moutons. Chaque année, il devait payer au roi d’Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leur laine.
  • リビングバイブル - モアブの王メシャは羊を飼っており、毎年イスラエルに子羊十万頭と雄羊十万頭分の羊毛とを貢ぎ物として納めていました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, Messa, rei de Moabe, tinha muitos rebanhos e pagava como tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
  • Hoffnung für alle - Mescha, der König von Moab, besaß große Schafherden, und darum hatte er an den König von Israel immer Schafe als Tribut entrichtet: insgesamt 100.000 Lämmer und 100.000 ungeschorene Schafböcke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Mê-sa vua Mô-áp nuôi rất nhiều chiên. Hằng năm vua nạp cống cho vua Ít-ra-ên 100.000 con chiên và lông của 100.000 chiên đực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายกษัตริย์เมชาแห่งโมอับทรงเลี้ยงแกะ พระองค์ต้องนำลูกแกะหนึ่งแสนตัวและขนแกะตัวผู้หนึ่งแสนตัวมาเป็นบรรณาการแก่กษัตริย์อิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​เม-ชา​กษัตริย์​แห่ง​โมอับ​เป็น​ผู้​เพาะ​พันธุ์​แกะ ท่าน​ต้อง​มอบ​ลูก​แกะ 100,000 ตัว และ​มอบ​ขน​จาก​แกะ​ตัว​ผู้ 100,000 ตัว ให้​แก่​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล
交叉引用
  • Psalms 108:9 - Moab is My washpot; Over Edom I will cast My shoe; Over Philistia I will triumph.”
  • Psalms 108:10 - Who will bring me into the strong city? Who will lead me to Edom?
  • Job 42:12 - Now the Lord blessed the latter days of Job more than his beginning; for he had fourteen thousand sheep, six thousand camels, one thousand yoke of oxen, and one thousand female donkeys.
  • 2 Chronicles 26:10 - Also he built towers in the desert. He dug many wells, for he had much livestock, both in the lowlands and in the plains; he also had farmers and vinedressers in the mountains and in Carmel, for he loved the soil.
  • Job 1:3 - Also, his possessions were seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred female donkeys, and a very large household, so that this man was the greatest of all the people of the East.
  • 1 Chronicles 18:2 - Then he defeated Moab, and the Moabites became David’s servants, and brought tribute.
  • Psalms 60:8 - Moab is My washpot; Over Edom I will cast My shoe; Philistia, shout in triumph because of Me.”
  • Genesis 13:2 - Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold.
  • Genesis 26:13 - The man began to prosper, and continued prospering until he became very prosperous;
  • Genesis 26:14 - for he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. So the Philistines envied him.
  • Isaiah 16:1 - Send the lamb to the ruler of the land, From Sela to the wilderness, To the mount of the daughter of Zion.
  • Isaiah 16:2 - For it shall be as a wandering bird thrown out of the nest; So shall be the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
  • 2 Samuel 8:2 - Then he defeated Moab. Forcing them down to the ground, he measured them off with a line. With two lines he measured off those to be put to death, and with one full line those to be kept alive. So the Moabites became David’s servants, and brought tribute.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Now Mesha king of Moab was a sheepbreeder, and he regularly paid the king of Israel one hundred thousand lambs and the wool of one hundred thousand rams.
  • 新标点和合本 - 摩押王米沙牧养许多羊,每年将十万羊羔的毛和十万公绵羊的毛给以色列王进贡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押王米沙牧养许多羊,曾向以色列王进贡十万羔羊和十万公绵羊的毛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押王米沙牧养许多羊,曾向以色列王进贡十万羔羊和十万公绵羊的毛。
  • 当代译本 - 摩押王米沙以牧羊为业,每年向以色列王进贡十万只公绵羊的羊毛和十万只羊羔。
  • 圣经新译本 - 摩押王米沙是个以牧羊为生的人。他每年进贡十万头绵羊羔和十万头公羊羔给以色列王。
  • 中文标准译本 - 摩押王米沙从事畜牧业,照例向以色列王交纳十万只羊羔,以及十万只公绵羊的毛,
  • 现代标点和合本 - 摩押王米沙牧养许多羊,每年将十万羊羔的毛和十万公绵羊的毛给以色列王进贡。
  • 和合本(拼音版) - 摩押王米沙牧养许多羊,每年将十万羊羔的毛和十万公绵羊的毛给以色列王进贡。
  • New International Version - Now Mesha king of Moab raised sheep, and he had to pay the king of Israel a tribute of a hundred thousand lambs and the wool of a hundred thousand rams.
  • New International Reader's Version - Mesha raised sheep. He was king of Moab. He had to pay the king of Israel 100,000 lambs a year. He also had to pay him with the wool of 100,000 rams a year.
  • English Standard Version - Now Mesha king of Moab was a sheep breeder, and he had to deliver to the king of Israel 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams.
  • New Living Translation - King Mesha of Moab was a sheep breeder. He used to pay the king of Israel an annual tribute of 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams.
  • The Message - King Mesha of Moab raised sheep. He was forced to give the king of Israel 100,000 lambs and another 100,000 rams. When Ahab died, the king of Moab rebelled against the king of Israel. So King Joram set out from Samaria and prepared Israel for war. His first move was to send a message to Jehoshaphat king of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Would you join me and fight him?”
  • Christian Standard Bible - King Mesha of Moab was a sheep breeder. He used to pay the king of Israel one hundred thousand lambs and the wool of one hundred thousand rams,
  • New American Standard Bible - Now Mesha the king of Moab was a sheep breeder, and he used to make tribute payments to the king of Israel of a hundred thousand lambs, and the wool of a hundred thousand rams.
  • Amplified Bible - Mesha the king of Moab was a sheep breeder, and he used to pay [an annual tribute] to the king of Israel 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams.
  • American Standard Version - Now Mesha king of Moab was a sheep-master; and he rendered unto the king of Israel the wool of a hundred thousand lambs, and of a hundred thousand rams.
  • King James Version - And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool.
  • New English Translation - Now King Mesha of Moab was a sheep breeder. He would send as tribute to the king of Israel 100,000 male lambs and the wool of 100,000 rams.
  • World English Bible - Now Mesha king of Moab was a sheep breeder; and he supplied the king of Israel with the wool of one hundred thousand lambs, and of one hundred thousand rams.
  • 新標點和合本 - 摩押王米沙牧養許多羊,每年將十萬羊羔的毛和十萬公綿羊的毛給以色列王進貢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押王米沙牧養許多羊,曾向以色列王進貢十萬羔羊和十萬公綿羊的毛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押王米沙牧養許多羊,曾向以色列王進貢十萬羔羊和十萬公綿羊的毛。
  • 當代譯本 - 摩押王米沙以牧羊為業,每年向以色列王進貢十萬隻公綿羊的羊毛和十萬隻羊羔。
  • 聖經新譯本 - 摩押王米沙是個以牧羊為生的人。他每年進貢十萬頭綿羊羔和十萬頭公羊羔給以色列王。
  • 呂振中譯本 - 摩押 王 米沙 是個大戶牧人;他素常將十萬隻羊羔、和十萬隻公綿羊的毛進貢給 以色列 王。
  • 中文標準譯本 - 摩押王米沙從事畜牧業,照例向以色列王交納十萬隻羊羔,以及十萬隻公綿羊的毛,
  • 現代標點和合本 - 摩押王米沙牧養許多羊,每年將十萬羊羔的毛和十萬公綿羊的毛給以色列王進貢。
  • 文理和合譯本 - 摩押王米沙、畜羊者也、以羔羊十萬、牡羊十萬之毛、貢以色列王、
  • 文理委辦譯本 - 摩押王米沙、有羊眾多、歲以羔羊十萬、未翦毛之牡綿羊十萬、入貢於以色列王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 王 米沙 、有羊眾多、歲以羔羊十萬、未翦毛之牡綿羊十萬、納貢於 以色列 王、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, Mesá, rey de Moab, criaba ovejas, y como tributo anual le entregaba al rey de Israel cien mil ovejas y la lana de cien mil corderos.
  • 현대인의 성경 - 모압의 메사왕은 양을 길러 해마다 새끼 양 10만 마리와 그리고 숫양 10만 마리의 털을 이스라엘 왕에게 조공으로 바쳤는데
  • Новый Русский Перевод - Меша, царь Моава, разводил овец и должен был поставлять царю Израиля сто тысяч ягнят и шерсть со ста тысяч баранов.
  • Восточный перевод - Меша, царь Моава, разводил овец и должен был поставлять царю Исраила сто тысяч ягнят и шерсть со ста тысяч баранов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Меша, царь Моава, разводил овец и должен был поставлять царю Исраила сто тысяч ягнят и шерсть со ста тысяч баранов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Меша, царь Моава, разводил овец и должен был поставлять царю Исроила сто тысяч ягнят и шерсть со ста тысяч баранов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mésha, roi de Moab , élevait de nombreux troupeaux de moutons. Chaque année, il devait payer au roi d’Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leur laine.
  • リビングバイブル - モアブの王メシャは羊を飼っており、毎年イスラエルに子羊十万頭と雄羊十万頭分の羊毛とを貢ぎ物として納めていました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, Messa, rei de Moabe, tinha muitos rebanhos e pagava como tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
  • Hoffnung für alle - Mescha, der König von Moab, besaß große Schafherden, und darum hatte er an den König von Israel immer Schafe als Tribut entrichtet: insgesamt 100.000 Lämmer und 100.000 ungeschorene Schafböcke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Mê-sa vua Mô-áp nuôi rất nhiều chiên. Hằng năm vua nạp cống cho vua Ít-ra-ên 100.000 con chiên và lông của 100.000 chiên đực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายกษัตริย์เมชาแห่งโมอับทรงเลี้ยงแกะ พระองค์ต้องนำลูกแกะหนึ่งแสนตัวและขนแกะตัวผู้หนึ่งแสนตัวมาเป็นบรรณาการแก่กษัตริย์อิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​เม-ชา​กษัตริย์​แห่ง​โมอับ​เป็น​ผู้​เพาะ​พันธุ์​แกะ ท่าน​ต้อง​มอบ​ลูก​แกะ 100,000 ตัว และ​มอบ​ขน​จาก​แกะ​ตัว​ผู้ 100,000 ตัว ให้​แก่​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล
  • Psalms 108:9 - Moab is My washpot; Over Edom I will cast My shoe; Over Philistia I will triumph.”
  • Psalms 108:10 - Who will bring me into the strong city? Who will lead me to Edom?
  • Job 42:12 - Now the Lord blessed the latter days of Job more than his beginning; for he had fourteen thousand sheep, six thousand camels, one thousand yoke of oxen, and one thousand female donkeys.
  • 2 Chronicles 26:10 - Also he built towers in the desert. He dug many wells, for he had much livestock, both in the lowlands and in the plains; he also had farmers and vinedressers in the mountains and in Carmel, for he loved the soil.
  • Job 1:3 - Also, his possessions were seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred female donkeys, and a very large household, so that this man was the greatest of all the people of the East.
  • 1 Chronicles 18:2 - Then he defeated Moab, and the Moabites became David’s servants, and brought tribute.
  • Psalms 60:8 - Moab is My washpot; Over Edom I will cast My shoe; Philistia, shout in triumph because of Me.”
  • Genesis 13:2 - Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold.
  • Genesis 26:13 - The man began to prosper, and continued prospering until he became very prosperous;
  • Genesis 26:14 - for he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. So the Philistines envied him.
  • Isaiah 16:1 - Send the lamb to the ruler of the land, From Sela to the wilderness, To the mount of the daughter of Zion.
  • Isaiah 16:2 - For it shall be as a wandering bird thrown out of the nest; So shall be the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
  • 2 Samuel 8:2 - Then he defeated Moab. Forcing them down to the ground, he measured them off with a line. With two lines he measured off those to be put to death, and with one full line those to be kept alive. So the Moabites became David’s servants, and brought tribute.
圣经
资源
计划
奉献