Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:27 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將當繼位之長子、在城上獻為火焚祭、 以色列 人遭此痛恨、 或作以色列人俱懷大怒 於是三王離 摩押 王各返故土、
  • 新标点和合本 - 便将那应当接续他作王的长子,在城上献为燔祭。以色列人遭遇耶和华的大怒(或作“招人痛恨”),于是三王离开摩押王,各回本国去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他在城墙上,把那应当接续他作王的长子献为燔祭。 有极大的愤怒临到以色列,于是三王离开摩押王,各自回本地去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他在城墙上,把那应当接续他作王的长子献为燔祭。 有极大的愤怒临到以色列,于是三王离开摩押王,各自回本地去了。
  • 当代译本 - 于是,他在城上将本应继承自己王位的长子杀掉,献为燔祭。有怒火向以色列人发作,他们便退兵回国了。
  • 圣经新译本 - 于是他把那要接续他作王的长子,在城墙上献为燔祭。以色列人就遭遇极大的忿怒,于是离开他,回到自己的地方去了。
  • 中文标准译本 - 他就把要接替他作王的长子带来,在城墙上献为燔祭。这时有极大的震怒临到以色列,他们就从那里撤退,回自己的地方去了。
  • 现代标点和合本 - 便将那应当接续他做王的长子,在城上献为燔祭。以色列人遭遇耶和华的大怒 ,于是三王离开摩押王,各回本国去了。
  • 和合本(拼音版) - 便将那应当接续他作王的长子,在城上献为燔祭。以色列人遭遇耶和华的大怒 ,于是三王离开摩押王,各回本国去了。
  • New International Version - Then he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him as a sacrifice on the city wall. The fury against Israel was great; they withdrew and returned to their own land.
  • New International Reader's Version - Then the king of Moab took his oldest son. He was the son who would become the next king of Moab. But the king offered his son as a sacrifice on the city wall. That shocked and terrified the men of Israel. So they pulled back and returned to their own land.
  • English Standard Version - Then he took his oldest son who was to reign in his place and offered him for a burnt offering on the wall. And there came great wrath against Israel. And they withdrew from him and returned to their own land.
  • New Living Translation - Then the king of Moab took his oldest son, who would have been the next king, and sacrificed him as a burnt offering on the wall. So there was great anger against Israel, and the Israelites withdrew and returned to their own land.
  • Christian Standard Bible - So he took his firstborn son, who was to become king in his place, and offered him as a burnt offering on the city wall. Great wrath was on the Israelites, and they withdrew from him and returned to their land.
  • New American Standard Bible - Then the king of Moab took his oldest son who was to reign in his place, and offered him as a burnt offering on the wall. And great anger came upon Israel, and they departed from him and returned to their own land.
  • New King James Version - Then he took his eldest son who would have reigned in his place, and offered him as a burnt offering upon the wall; and there was great indignation against Israel. So they departed from him and returned to their own land.
  • Amplified Bible - Then the king of Moab took his eldest son, who was to reign in his place, and offered him [publicly] as a burnt offering [to Chemosh] on the [city] wall [horrifying everyone]. And there was great wrath against Israel, and Israel’s allies [Judah and Edom] withdrew from King Jehoram and returned to their own land.
  • American Standard Version - Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering upon the wall. And there was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
  • King James Version - Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
  • New English Translation - So he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him up as a burnt sacrifice on the wall. There was an outburst of divine anger against Israel, so they broke off the attack and returned to their homeland.
  • World English Bible - Then he took his oldest son who would have reigned in his place, and offered him for a burnt offering on the wall. There was great wrath against Israel; and they departed from him, and returned to their own land.
  • 新標點和合本 - 便將那應當接續他作王的長子,在城上獻為燔祭。以色列人遭遇耶和華的大怒(或譯:招人痛恨),於是三王離開摩押王,各回本國去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他在城牆上,把那應當接續他作王的長子獻為燔祭。 有極大的憤怒臨到以色列,於是三王離開摩押王,各自回本地去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他在城牆上,把那應當接續他作王的長子獻為燔祭。 有極大的憤怒臨到以色列,於是三王離開摩押王,各自回本地去了。
  • 當代譯本 - 於是,他在城上將本應繼承自己王位的長子殺掉,獻為燔祭。有怒火向以色列人發作,他們便退兵回國了。
  • 聖經新譯本 - 於是他把那要接續他作王的長子,在城牆上獻為燔祭。以色列人就遭遇極大的忿怒,於是離開他,回到自己的地方去了。
  • 呂振中譯本 - 就把將要接替自己作王的長子在城牆上獻為燔祭。 以色列 人大為驚愕失措; 三王 便回本地去了。
  • 中文標準譯本 - 他就把要接替他作王的長子帶來,在城牆上獻為燔祭。這時有極大的震怒臨到以色列,他們就從那裡撤退,回自己的地方去了。
  • 現代標點和合本 - 便將那應當接續他做王的長子,在城上獻為燔祭。以色列人遭遇耶和華的大怒 ,於是三王離開摩押王,各回本國去了。
  • 文理和合譯本 - 乃取當繼位之冢子、獻為燔祭於垣上、以色列人深恨之、於是三王去之、各返故土、
  • 文理委辦譯本 - 遂取將繼位之長子、獻為燔祭於邑垣。以色列族見此、無不憤怒、離摩押王、而反故土。
  • Nueva Versión Internacional - Tomó entonces a su hijo primogénito, que había de sucederlo en el trono, y lo ofreció en holocausto sobre la muralla. A raíz de esto, se desató contra Israel una furia incontenible, de modo que los israelitas tuvieron que retirarse y volver a su país.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 자기 뒤를 이어 왕이 될 맏아들을 잡아다가 성벽 위에서 불로 태워 모압 신에게 제사를 드렸다. 이것을 본 이스라엘 연합군들은 자기들에게 내릴 재앙을 생각하고 두려워 그 성에서 물러나와 모두 자기 나라로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда он взял первенца, который должен был стать царем вместо него, и принес его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование против израильтян . Они отступили и вернулись в свою землю.
  • Восточный перевод - Тогда он взял первенца, который должен был стать царём вместо него, и принёс его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование среди исраильтян. Они отступили и вернулись в свою землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он взял первенца, который должен был стать царём вместо него, и принёс его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование среди исраильтян. Они отступили и вернулись в свою землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он взял первенца, который должен был стать царём вместо него, и принёс его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование среди исроильтян. Они отступили и вернулись в свою землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, il fit venir son fils aîné qui devait lui succéder sur le trône et il l’offrit en holocauste sur le rempart. A ce spectacle, les Israélites furent si indignés qu’ils se retirèrent loin du roi et rentrèrent dans leur pays.
  • リビングバイブル - そこで、世継ぎの長男を城壁の上で殺し、いけにえとしてささげました。これを見たイスラエル人は狼狽し、自分の国へ引き揚げて行きました。
  • Nova Versão Internacional - Então pegou seu próprio filho, o filho mais velho, que devia sucedê-lo como rei, e o sacrificou sobre o muro da cidade. Isso trouxe grande ira contra Israel, de modo que eles se retiraram e voltaram para a sua própria terra.
  • Hoffnung für alle - In seiner Verzweiflung ließ er seinen ältesten Sohn holen, den Thronfolger, und verbrannte ihn als Opfer auf der Stadtmauer. Darüber waren die Israeliten sehr empört. Sie hoben die Belagerung auf und kehrten nach Israel zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Túng thế, vua Mô-áp bắt trưởng nam của mình là người sẽ lên ngôi kế vị đem lên tường thành tế sống. Quân Ít-ra-ên cảm thấy ghê rợn nên rút về nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงนำโอรสหัวปีซึ่งจะได้เป็นกษัตริย์องค์ต่อไปมาฆ่าและเผาบูชายัญบนกำแพงเมือง พวกเขาคั่งแค้นอิสราเอลยิ่งนักและต่างถอนทัพกลับไปยังดินแดนของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​มอบ​ตัว​บุตร​ชาย​หัวปี​ผู้​ที่​จะ​ครอง​ราชย์​แทน​ท่าน ให้​เป็น​เครื่อง​เผา​บูชา​บน​กำแพง​เมือง ความ​เกรี้ยว​โกรธ​จึง​พลุ่ง​ขึ้น​ต่อ​อิสราเอล พวก​เขา​จึง​ถอย​ทัพ และ​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​เมือง​ของ​ตน
交叉引用
  • 創世記 22:13 - 亞伯拉罕 舉目見在彼有牡綿羊、角繫林叢、 亞伯拉罕 遂往執羊、獻為火焚祭、以代其子、
  • 列王紀上 20:28 - 有神人進前、告 以色列 王曰、主如是云、 亞蘭 人言我乃山岳之神、非平原之神、故我必以此大軍旅付於爾手、使爾知我乃主、
  • 列王紀上 20:43 - 以色列 王憂鬱不樂、歸 撒瑪利亞 而入其宮、
  • 士師記 11:39 - 兩月既滿、女歸父家、父循所許之願行於女、女童身未與男近、此後 以色列 人有常例、
  • 列王紀上 20:13 - 有先知至 以色列 王 亞哈 前、曰、主如是云、此大軍旅、爾見之乎、今日我必付於爾手、使爾知我乃主、
  • 撒母耳記上 14:36 - 掃羅 曰、不如乘夜追 非利士 人、掠其所有、 擊之 至於黎明、不留其一人、民曰、爾以為當如何行則行之、祭司曰、當在此至天主前、
  • 撒母耳記上 14:37 - 掃羅 問於天主曰、我追 非利士 人可否、主付之於 以色列 人手否、是日天主不垂告、
  • 撒母耳記上 14:38 - 掃羅 曰、惟爾民長、咸當來此、究察今日之罪因何故、 或作今日誰干罪戾
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指救 以色列 人永生之主而誓、犯罪者雖我子 約拿單 亦必死亡、民中無有應之者、
  • 撒母耳記上 14:40 - 掃羅 謂 以色列 人曰、爾眾在彼、我與我子 約拿單 在此、民謂 掃羅 曰、爾以為當如何行則行之、
  • 撒母耳記上 14:41 - 掃羅 禱 以色列 天主人曰之、求主指示其實、於是掣籤、得 掃羅 與 約拿單 、民皆無與、
  • 撒母耳記上 14:42 - 掃羅 曰、我與我子 約拿單 間、可再掣籤、乃得 約拿單 、
  • 撒母耳記上 14:43 - 掃羅 謂 約拿單 曰、爾何所為、明以告我、 約拿單 告之曰、我手執杖、以杖頭濡蜜少許而嘗之、我在此、如當死則死矣、
  • 撒母耳記上 14:44 - 掃羅 曰、 約拿單 、必致爾於死、 原文作爾必死 若不然、願天主從重罰我、
  • 撒母耳記上 14:45 - 民謂 掃羅 曰、 約拿單 使 以色列 人獲如是之大勝、豈可致之死歟、斷乎不可、我儕指永生主而誓、其首之一髮、必不隕於地、其今日所行、乃蒙天主祐也、於是民救 救原文作贖 約拿單 免於死亡、
  • 撒母耳記上 14:46 - 掃羅 不復追 非利士 人而歸、 非利士 人亦歸故土、○
  • 創世記 22:2 - 曰、可攜爾所愛獨子 以撒 、往 摩利亞 地、我將示爾一山、在彼獻之為火焚祭、
  • 詩篇 106:37 - 屠戮子女、祭祀鬼魔、
  • 詩篇 106:38 - 殺害無辜之兒女、祀 迦南 之偶像、因而斯地被血污穢、
  • 阿摩司書 2:1 - 主如是云、 摩押 人犯罪、至三至四、更以 以東 王之骸骨、焚燒成灰、故我降罰以報之、必不挽回、
  • 以西結書 16:20 - 又以爾為我所生之子女、殺之獻於偶像為祭、 祭原文作食 爾行淫、已非小事、
  • 士師記 11:31 - 則我攻 亞捫 人後、安然旋歸時、凡出我家門迓我者必歸主、我必獻為火焚祭、
  • 申命記 12:31 - 彼事其神、凡主所憎所惡之事皆作、甚至焚子女於火、以事其神、爾事主爾之天主、斷不可如是而行、
  • 彌迦書 6:7 - 獻數千牡綿羊、獻油多若萬河、豈主所悅乎、我當以初生之嬰孩、贖我愆尤、抑以親生之骨肉、 親生之骨肉原文作我身之果 贖我罪惡歟、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將當繼位之長子、在城上獻為火焚祭、 以色列 人遭此痛恨、 或作以色列人俱懷大怒 於是三王離 摩押 王各返故土、
  • 新标点和合本 - 便将那应当接续他作王的长子,在城上献为燔祭。以色列人遭遇耶和华的大怒(或作“招人痛恨”),于是三王离开摩押王,各回本国去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他在城墙上,把那应当接续他作王的长子献为燔祭。 有极大的愤怒临到以色列,于是三王离开摩押王,各自回本地去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他在城墙上,把那应当接续他作王的长子献为燔祭。 有极大的愤怒临到以色列,于是三王离开摩押王,各自回本地去了。
  • 当代译本 - 于是,他在城上将本应继承自己王位的长子杀掉,献为燔祭。有怒火向以色列人发作,他们便退兵回国了。
  • 圣经新译本 - 于是他把那要接续他作王的长子,在城墙上献为燔祭。以色列人就遭遇极大的忿怒,于是离开他,回到自己的地方去了。
  • 中文标准译本 - 他就把要接替他作王的长子带来,在城墙上献为燔祭。这时有极大的震怒临到以色列,他们就从那里撤退,回自己的地方去了。
  • 现代标点和合本 - 便将那应当接续他做王的长子,在城上献为燔祭。以色列人遭遇耶和华的大怒 ,于是三王离开摩押王,各回本国去了。
  • 和合本(拼音版) - 便将那应当接续他作王的长子,在城上献为燔祭。以色列人遭遇耶和华的大怒 ,于是三王离开摩押王,各回本国去了。
  • New International Version - Then he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him as a sacrifice on the city wall. The fury against Israel was great; they withdrew and returned to their own land.
  • New International Reader's Version - Then the king of Moab took his oldest son. He was the son who would become the next king of Moab. But the king offered his son as a sacrifice on the city wall. That shocked and terrified the men of Israel. So they pulled back and returned to their own land.
  • English Standard Version - Then he took his oldest son who was to reign in his place and offered him for a burnt offering on the wall. And there came great wrath against Israel. And they withdrew from him and returned to their own land.
  • New Living Translation - Then the king of Moab took his oldest son, who would have been the next king, and sacrificed him as a burnt offering on the wall. So there was great anger against Israel, and the Israelites withdrew and returned to their own land.
  • Christian Standard Bible - So he took his firstborn son, who was to become king in his place, and offered him as a burnt offering on the city wall. Great wrath was on the Israelites, and they withdrew from him and returned to their land.
  • New American Standard Bible - Then the king of Moab took his oldest son who was to reign in his place, and offered him as a burnt offering on the wall. And great anger came upon Israel, and they departed from him and returned to their own land.
  • New King James Version - Then he took his eldest son who would have reigned in his place, and offered him as a burnt offering upon the wall; and there was great indignation against Israel. So they departed from him and returned to their own land.
  • Amplified Bible - Then the king of Moab took his eldest son, who was to reign in his place, and offered him [publicly] as a burnt offering [to Chemosh] on the [city] wall [horrifying everyone]. And there was great wrath against Israel, and Israel’s allies [Judah and Edom] withdrew from King Jehoram and returned to their own land.
  • American Standard Version - Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering upon the wall. And there was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
  • King James Version - Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
  • New English Translation - So he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him up as a burnt sacrifice on the wall. There was an outburst of divine anger against Israel, so they broke off the attack and returned to their homeland.
  • World English Bible - Then he took his oldest son who would have reigned in his place, and offered him for a burnt offering on the wall. There was great wrath against Israel; and they departed from him, and returned to their own land.
  • 新標點和合本 - 便將那應當接續他作王的長子,在城上獻為燔祭。以色列人遭遇耶和華的大怒(或譯:招人痛恨),於是三王離開摩押王,各回本國去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他在城牆上,把那應當接續他作王的長子獻為燔祭。 有極大的憤怒臨到以色列,於是三王離開摩押王,各自回本地去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他在城牆上,把那應當接續他作王的長子獻為燔祭。 有極大的憤怒臨到以色列,於是三王離開摩押王,各自回本地去了。
  • 當代譯本 - 於是,他在城上將本應繼承自己王位的長子殺掉,獻為燔祭。有怒火向以色列人發作,他們便退兵回國了。
  • 聖經新譯本 - 於是他把那要接續他作王的長子,在城牆上獻為燔祭。以色列人就遭遇極大的忿怒,於是離開他,回到自己的地方去了。
  • 呂振中譯本 - 就把將要接替自己作王的長子在城牆上獻為燔祭。 以色列 人大為驚愕失措; 三王 便回本地去了。
  • 中文標準譯本 - 他就把要接替他作王的長子帶來,在城牆上獻為燔祭。這時有極大的震怒臨到以色列,他們就從那裡撤退,回自己的地方去了。
  • 現代標點和合本 - 便將那應當接續他做王的長子,在城上獻為燔祭。以色列人遭遇耶和華的大怒 ,於是三王離開摩押王,各回本國去了。
  • 文理和合譯本 - 乃取當繼位之冢子、獻為燔祭於垣上、以色列人深恨之、於是三王去之、各返故土、
  • 文理委辦譯本 - 遂取將繼位之長子、獻為燔祭於邑垣。以色列族見此、無不憤怒、離摩押王、而反故土。
  • Nueva Versión Internacional - Tomó entonces a su hijo primogénito, que había de sucederlo en el trono, y lo ofreció en holocausto sobre la muralla. A raíz de esto, se desató contra Israel una furia incontenible, de modo que los israelitas tuvieron que retirarse y volver a su país.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 자기 뒤를 이어 왕이 될 맏아들을 잡아다가 성벽 위에서 불로 태워 모압 신에게 제사를 드렸다. 이것을 본 이스라엘 연합군들은 자기들에게 내릴 재앙을 생각하고 두려워 그 성에서 물러나와 모두 자기 나라로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда он взял первенца, который должен был стать царем вместо него, и принес его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование против израильтян . Они отступили и вернулись в свою землю.
  • Восточный перевод - Тогда он взял первенца, который должен был стать царём вместо него, и принёс его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование среди исраильтян. Они отступили и вернулись в свою землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он взял первенца, который должен был стать царём вместо него, и принёс его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование среди исраильтян. Они отступили и вернулись в свою землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он взял первенца, который должен был стать царём вместо него, и принёс его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование среди исроильтян. Они отступили и вернулись в свою землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, il fit venir son fils aîné qui devait lui succéder sur le trône et il l’offrit en holocauste sur le rempart. A ce spectacle, les Israélites furent si indignés qu’ils se retirèrent loin du roi et rentrèrent dans leur pays.
  • リビングバイブル - そこで、世継ぎの長男を城壁の上で殺し、いけにえとしてささげました。これを見たイスラエル人は狼狽し、自分の国へ引き揚げて行きました。
  • Nova Versão Internacional - Então pegou seu próprio filho, o filho mais velho, que devia sucedê-lo como rei, e o sacrificou sobre o muro da cidade. Isso trouxe grande ira contra Israel, de modo que eles se retiraram e voltaram para a sua própria terra.
  • Hoffnung für alle - In seiner Verzweiflung ließ er seinen ältesten Sohn holen, den Thronfolger, und verbrannte ihn als Opfer auf der Stadtmauer. Darüber waren die Israeliten sehr empört. Sie hoben die Belagerung auf und kehrten nach Israel zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Túng thế, vua Mô-áp bắt trưởng nam của mình là người sẽ lên ngôi kế vị đem lên tường thành tế sống. Quân Ít-ra-ên cảm thấy ghê rợn nên rút về nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงนำโอรสหัวปีซึ่งจะได้เป็นกษัตริย์องค์ต่อไปมาฆ่าและเผาบูชายัญบนกำแพงเมือง พวกเขาคั่งแค้นอิสราเอลยิ่งนักและต่างถอนทัพกลับไปยังดินแดนของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​มอบ​ตัว​บุตร​ชาย​หัวปี​ผู้​ที่​จะ​ครอง​ราชย์​แทน​ท่าน ให้​เป็น​เครื่อง​เผา​บูชา​บน​กำแพง​เมือง ความ​เกรี้ยว​โกรธ​จึง​พลุ่ง​ขึ้น​ต่อ​อิสราเอล พวก​เขา​จึง​ถอย​ทัพ และ​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​เมือง​ของ​ตน
  • 創世記 22:13 - 亞伯拉罕 舉目見在彼有牡綿羊、角繫林叢、 亞伯拉罕 遂往執羊、獻為火焚祭、以代其子、
  • 列王紀上 20:28 - 有神人進前、告 以色列 王曰、主如是云、 亞蘭 人言我乃山岳之神、非平原之神、故我必以此大軍旅付於爾手、使爾知我乃主、
  • 列王紀上 20:43 - 以色列 王憂鬱不樂、歸 撒瑪利亞 而入其宮、
  • 士師記 11:39 - 兩月既滿、女歸父家、父循所許之願行於女、女童身未與男近、此後 以色列 人有常例、
  • 列王紀上 20:13 - 有先知至 以色列 王 亞哈 前、曰、主如是云、此大軍旅、爾見之乎、今日我必付於爾手、使爾知我乃主、
  • 撒母耳記上 14:36 - 掃羅 曰、不如乘夜追 非利士 人、掠其所有、 擊之 至於黎明、不留其一人、民曰、爾以為當如何行則行之、祭司曰、當在此至天主前、
  • 撒母耳記上 14:37 - 掃羅 問於天主曰、我追 非利士 人可否、主付之於 以色列 人手否、是日天主不垂告、
  • 撒母耳記上 14:38 - 掃羅 曰、惟爾民長、咸當來此、究察今日之罪因何故、 或作今日誰干罪戾
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指救 以色列 人永生之主而誓、犯罪者雖我子 約拿單 亦必死亡、民中無有應之者、
  • 撒母耳記上 14:40 - 掃羅 謂 以色列 人曰、爾眾在彼、我與我子 約拿單 在此、民謂 掃羅 曰、爾以為當如何行則行之、
  • 撒母耳記上 14:41 - 掃羅 禱 以色列 天主人曰之、求主指示其實、於是掣籤、得 掃羅 與 約拿單 、民皆無與、
  • 撒母耳記上 14:42 - 掃羅 曰、我與我子 約拿單 間、可再掣籤、乃得 約拿單 、
  • 撒母耳記上 14:43 - 掃羅 謂 約拿單 曰、爾何所為、明以告我、 約拿單 告之曰、我手執杖、以杖頭濡蜜少許而嘗之、我在此、如當死則死矣、
  • 撒母耳記上 14:44 - 掃羅 曰、 約拿單 、必致爾於死、 原文作爾必死 若不然、願天主從重罰我、
  • 撒母耳記上 14:45 - 民謂 掃羅 曰、 約拿單 使 以色列 人獲如是之大勝、豈可致之死歟、斷乎不可、我儕指永生主而誓、其首之一髮、必不隕於地、其今日所行、乃蒙天主祐也、於是民救 救原文作贖 約拿單 免於死亡、
  • 撒母耳記上 14:46 - 掃羅 不復追 非利士 人而歸、 非利士 人亦歸故土、○
  • 創世記 22:2 - 曰、可攜爾所愛獨子 以撒 、往 摩利亞 地、我將示爾一山、在彼獻之為火焚祭、
  • 詩篇 106:37 - 屠戮子女、祭祀鬼魔、
  • 詩篇 106:38 - 殺害無辜之兒女、祀 迦南 之偶像、因而斯地被血污穢、
  • 阿摩司書 2:1 - 主如是云、 摩押 人犯罪、至三至四、更以 以東 王之骸骨、焚燒成灰、故我降罰以報之、必不挽回、
  • 以西結書 16:20 - 又以爾為我所生之子女、殺之獻於偶像為祭、 祭原文作食 爾行淫、已非小事、
  • 士師記 11:31 - 則我攻 亞捫 人後、安然旋歸時、凡出我家門迓我者必歸主、我必獻為火焚祭、
  • 申命記 12:31 - 彼事其神、凡主所憎所惡之事皆作、甚至焚子女於火、以事其神、爾事主爾之天主、斷不可如是而行、
  • 彌迦書 6:7 - 獻數千牡綿羊、獻油多若萬河、豈主所悅乎、我當以初生之嬰孩、贖我愆尤、抑以親生之骨肉、 親生之骨肉原文作我身之果 贖我罪惡歟、
圣经
资源
计划
奉献