逐节对照
- 中文标准译本 - 他们就说:“那是血!一定是那些王彼此攻击、自相残杀。摩押人哪,去抢战利品了!”
- 新标点和合本 - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,全都灭亡了。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,全都灭亡了。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
- 当代译本 - 便说:“那是血啊!一定是三王内讧,自相残杀。摩押人啊,我们去抢财物吧!”
- 圣经新译本 - 他们说:“这是血啊!一定是那些王互相攻击,自相残杀;现在,摩押人哪,去抢掠吧!”
- 现代标点和合本 - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
- 和合本(拼音版) - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
- New International Version - “That’s blood!” they said. “Those kings must have fought and slaughtered each other. Now to the plunder, Moab!”
- New International Reader's Version - “That’s blood!” they said. “Those kings must have fought and killed each other. Let’s go, Moab! Let’s take everything that has any value.”
- English Standard Version - And they said, “This is blood; the kings have surely fought together and struck one another down. Now then, Moab, to the spoil!”
- New Living Translation - “It’s blood!” the Moabites exclaimed. “The three armies must have attacked and killed each other! Let’s go, men of Moab, and collect the plunder!”
- The Message - “Blood! Look at the blood!” they said. “The kings must have fought each other—a bloody massacre! Go for the loot, Moab!”
- Christian Standard Bible - “This is blood!” they exclaimed. “The kings have crossed swords and their men have killed one another. So, to the spoil, Moab!”
- New American Standard Bible - So they said, “This is blood; the kings must have fought each other, and they have killed one another. Now then, Moab, to the spoils!”
- New King James Version - And they said, “This is blood; the kings have surely struck swords and have killed one another; now therefore, Moab, to the spoil!”
- Amplified Bible - And they said, “This is blood! Clearly the kings have fought together, and have killed one another. Now then, Moab, to the spoil [and the plunder of the dead soldiers]!”
- American Standard Version - and they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil.
- King James Version - And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
- New English Translation - The Moabites said, “It’s blood! The kings are totally destroyed! They have struck one another down! Now, Moab, seize the plunder!”
- World English Bible - They said, “This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the plunder!”
- 新標點和合本 - 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,全都滅亡了。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,全都滅亡了。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
- 當代譯本 - 便說:「那是血啊!一定是三王內訌,自相殘殺。摩押人啊,我們去搶財物吧!」
- 聖經新譯本 - 他們說:“這是血啊!一定是那些王互相攻擊,自相殘殺;現在,摩押人哪,去搶掠吧!”
- 呂振中譯本 - 就說:『這是血啊!三個王必是互相擊殺、均敗俱亡了。 摩押 人哪,我們現在去奪取掠物吧!』
- 中文標準譯本 - 他們就說:「那是血!一定是那些王彼此攻擊、自相殘殺。摩押人哪,去搶戰利品了!」
- 現代標點和合本 - 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
- 文理和合譯本 - 曰、此乃血也、三王必亡、互相攻擊、摩押人乎、其往掠之、
- 文理委辦譯本 - 遂曰、是乃血矣。列王相擊而斃、我摩押之眾可起、得其貨財。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂曰、此乃血也、三王彼此戰攻、自相擊殺、我 摩押 人、今可往奪貨財、
- Nueva Versión Internacional - «¡Es sangre de batalla! —exclamaron—. Esos reyes deben de haber peleado, y se han matado unos a otros. ¡Vamos, Moab, al saqueo!»
- 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “이것이 피가 아니냐! 저 왕들이 자기들끼리 싸워 서로 죽인 것이 틀림없다! 자, 가서 그들의 진지를 약탈하자!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
- Восточный перевод - – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
- La Bible du Semeur 2015 - Ils s’écrièrent : C’est du sang ! Certainement les rois ont tiré l’épée l’un contre l’autre, et ils se sont mutuellement entretués. A présent, Moabites, courons au pillage !
- リビングバイブル - 彼らは、「血だ! 連合軍が同士討ちをしたに違いない。さあ、出て行って戦利品を集めよう」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Então gritaram: “É sangue! Os reis lutaram entre si e se mataram. Agora, ao saque, Moabe!”
- Hoffnung für alle - »Das ist Blut!«, riefen die Moabiter. »Die drei Könige und ihre Soldaten haben sich gegenseitig umgebracht! Das gibt eine fette Beute!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với nhau: “Chắc các vua ấy đánh giết lẫn nhau rồi. Bây giờ anh em ta chỉ việc đi thu chiến lợi phẩm!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็ร้องว่า “เลือดนี่นา! สามทัพนั้นคงตะลุมบอนฆ่าฟันกันเอง พี่น้องโมอับเอ๋ย เราไปริบข้าวของกันดีกว่า!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า “นั่นคือเลือด บรรดากษัตริย์คงได้ต่อสู้กัน และก็ฆ่ากันเองเป็นแน่ ฉะนั้นพวกเราชาวโมอับ ไปริบข้าวของกันเถอะ”
交叉引用
- 列王纪下 6:18 - 亚兰人下到以利沙那里,以利沙向耶和华祷告说:“求你打击这民,使他们眼睛失明。”耶和华就照着以利沙的请求打击了他们,使他们眼睛失明。
- 列王纪下 6:19 - 于是以利沙对他们说:“不是这条路,也不是这座城。你们跟着我走吧!我带你们到你们找的人那里去。”这样,以利沙带他们往撒玛利亚去。
- 列王纪下 6:20 - 当他们来到撒玛利亚,以利沙就说:“耶和华啊,求你打开这些人的眼睛,使他们看见。”耶和华打开他们的眼睛,他们就看见了,看哪,竟然在撒玛利亚城中!
- 以赛亚书 10:14 - 我的手找到列国的财富, 如同找到鸟巢; 我收取全地, 好像收取遗弃的鸟蛋; 没有一个扇翅膀的, 没有一个张嘴的, 也没有一个啼叫的。”
- 出埃及记 15:9 - 仇敌说: ‘我要追赶,我要追上, 我要瓜分战利品; 我的心要因攻击他们得满足。 我要拔出刀剑, 亲手毁灭 他们。’
- 士师记 5:30 - ‘他们一定是在 寻找、分配战利品吧。 每人分得一两个女子; 西西拉得了彩衣 ——刺绣的彩衣为战利品, 他们把两面刺绣的彩衣 披在脖子上为战利品。’
- 列王纪下 7:6 - 原来主使亚兰人的军队听到战车马匹的声音以及大军的声音,他们就彼此说:“看哪,以色列王雇用了赫提众王和埃及众王来攻击我们。”
- 历代志下 20:25 - 约沙法和他的子民就来掠取财物,那里有大量的装备、衣服 、珍贵物品。他们收拾起来,直到装不下为止。由于财物很多,他们连续掠取了三天。