逐节对照
- 環球聖經譯本 - 到了早上,在獻祭的時候,忽然有水從伊東流來,遍地就滿了水。
- 新标点和合本 - 次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨,约在献祭的时候,看哪,有水从以东而来,遍地就满了水。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨,约在献祭的时候,看哪,有水从以东而来,遍地就满了水。
- 当代译本 - 次日早晨,约在献祭的时候,水从以东流来,遍地都是水。
- 圣经新译本 - 到了早上,约在献祭的时候,忽然有水从以东来,遍地就满了水。
- 中文标准译本 - 到了早晨,大约献祭的时间,看哪,有水从以东方向流过来,遍地都满了水。
- 现代标点和合本 - 次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。
- 和合本(拼音版) - 次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。
- New International Version - The next morning, about the time for offering the sacrifice, there it was—water flowing from the direction of Edom! And the land was filled with water.
- New International Reader's Version - The next day, the time came to offer the morning sacrifice. And then it happened! Water was flowing from the direction of Edom! In fact, the land was filled with water!
- English Standard Version - The next morning, about the time of offering the sacrifice, behold, water came from the direction of Edom, till the country was filled with water.
- New Living Translation - The next day at about the time when the morning sacrifice was offered, water suddenly appeared! It was flowing from the direction of Edom, and soon there was water everywhere.
- The Message - In the morning—it was at the hour of morning sacrifice—the water had arrived, water pouring in from the west, from Edom, a flash flood filling the valley with water.
- Christian Standard Bible - About the time for the grain offering the next morning, water suddenly came from the direction of Edom and filled the land.
- New American Standard Bible - And it happened in the morning about the time of offering the sacrifice, that behold, water came from the direction of Edom, and the country was filled with water.
- New King James Version - Now it happened in the morning, when the grain offering was offered, that suddenly water came by way of Edom, and the land was filled with water.
- Amplified Bible - It happened in the morning, when the sacrifice was offered, that suddenly water came [miraculously] from the area of Edom, and the country was filled with water.
- American Standard Version - And it came to pass in the morning, about the time of offering the oblation, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
- King James Version - And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
- New English Translation - Sure enough, the next morning, at the time of the morning sacrifice, water came flowing down from Edom and filled the land.
- World English Bible - In the morning, about the time of offering the sacrifice, behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.
- 新標點和合本 - 次日早晨,約在獻祭的時候,有水從以東而來,遍地就滿了水。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨,約在獻祭的時候,看哪,有水從以東而來,遍地就滿了水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨,約在獻祭的時候,看哪,有水從以東而來,遍地就滿了水。
- 當代譯本 - 次日早晨,約在獻祭的時候,水從以東流來,遍地都是水。
- 聖經新譯本 - 到了早上,約在獻祭的時候,忽然有水從以東來,遍地就滿了水。
- 呂振中譯本 - 第二天 早晨、約當獻祭的時候、忽有水從 以東 路向而來,遍地就滿了水。
- 中文標準譯本 - 到了早晨,大約獻祭的時間,看哪,有水從以東方向流過來,遍地都滿了水。
- 現代標點和合本 - 次日早晨,約在獻祭的時候,有水從以東而來,遍地就滿了水。
- 文理和合譯本 - 詰朝獻素祭時、有水自以東道而來、充溢斯地、
- 文理委辦譯本 - 詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、獻祭時、自 以東 道有水忽至、充滿斯地、
- Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente, a la hora de la ofrenda, toda el área se inundó con el agua que venía de la región de Edom.
- 현대인의 성경 - 다음날 아침 제사 드릴 시간이 되었을 때 에돔 쪽에서 물이 흘러들어오지 않겠는가! 그러자 순식간에 그 일대가 물로 가득 찼다.
- Новый Русский Перевод - На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.
- Восточный перевод - На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, à l’heure de la présentation de l’offrande, de l’eau descendit du côté d’Edom et la contrée fut inondée.
- リビングバイブル - 翌日、朝のいけにえがささげられるころ、水がエドムの方から流れて来て、あたり一面を満たしました。
- Nova Versão Internacional - No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio descendo da direção de Edom e alagou a região.
- Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen, etwa zur Zeit des Morgenopfers, waren die Gruben im Tal mit Wasser gefüllt. Es kam von den Bergen Edoms und überschwemmte die ganze Gegend.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, vào giờ dâng tế lễ, nước từ hướng Ê-đôm chảy đến, cho đến khi khắp miền ấy ngập cả nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นประมาณเวลาถวายเครื่องบูชายามเช้า มีน้ำไหลมาจากทางเอโดม ไม่ช้าน้ำก็นองแผ่นดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันรุ่งขึ้น เมื่อถึงเวลาถวายเครื่องบูชา ดูเถิด มีน้ำไหลมาจากทางเขตแดนเอโดม จนทั่วอาณาเขตมีน้ำขังเต็มไปหมด
- Thai KJV - และอยู่มาพอรุ่งเช้าประมาณเวลาถวายเครื่องธัญญบูชา ดูเถิด มีน้ำมาจากทางเมืองเอโดม จนแผ่นดินมีน้ำเต็มหมด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เช้าวันใหม่ ตรงกับเวลาถวายเครื่องสัตวบูชาของช่วงเช้า ที่นั่นเองได้มีน้ำไหลมาจากทางทิศที่เมืองเอโดมตั้งอยู่ และแผ่นดินแห่งนั้นก็เต็มไปด้วยน้ำ
- onav - وَفِي الصَّبَاحِ، فِي مَوْعِدِ تَقْدِيمِ الْمُحْرَقَةِ دَوَّى هَدِيرُ مِيَاهٍ مُتَدَفِّقَةٍ مِنْ طَرِيقِ أَدُومَ، فَفَاضَتِ الأَرْضُ بِالْمِيَاهِ.
交叉引用
- 詩篇 78:20 - 雖然他曾擊打磐石,使水湧出, 如急流漫溢; 但他也能賜糧食嗎? 能為他的子民預備肉嗎?”
- 列王紀上 18:36 - 到了獻晚祭的時候,以利亞先知近前來,說:“耶和華—亞伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你今天讓人知道在以色列中你才是 神,我是你的僕人,又奉你的命令做這一切的事。
- 詩篇 78:15 - 他在荒野使磐石裂開, 給他們水喝,多得像深淵。
- 詩篇 78:16 - 他使泉水從磐石湧出, 使水像江河向下溢流。
- 以賽亞書 35:6 - 那時跛者會跳躍如鹿, 啞巴的舌頭會歡呼; 荒野中迸出流水, 荒漠裡湧出江河。
- 以賽亞書 35:7 - 灼熱之地會變成水池, 乾渴之地滿布泉源; 胡狼的居所、躺臥之處 會長著青草、蘆葦、莎草。
- 但以理書 9:21 - 我還在禱告,就在我非常疲累的時候,我先前在異象中所見的那個人加百列來觸摸我;那時是獻晚祭的時候。
- 出埃及記 29:39 - 一隻綿羊羔你要在早晨獻,第二隻綿羊羔你要在黃昏的時候獻。
- 出埃及記 29:40 - 十分之一伊法上等粗粒小麥粉作素祭,要與四分之一欣榨成的油調勻,還要用四分之一欣的葡萄酒作澆獻,和一隻綿羊羔一同獻上。